Luận Văn Về Chuyển Ngữ Tự Động Từ Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Công nghệ thông tin

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận văn

2017

81
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Chuyển Ngữ Tự Động Việt Nhật Hiện Nay

Hiện nay, có hàng nghìn ngôn ngữ trên toàn thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những đặc trưng riêng về bảng chữ cái và cách phát âm. Ngày càng có nhiều những hệ thống dịch tự động miễn phí trên mạng như: systran, google translate, vietgle… Những hệ thống này cho phép dịch tự động các văn bản với một cặp ngôn ngữ chọn trước (ví dụ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt). Điều ấy cho thấy sự phát triển của dịch máy càng ngày càng đi vào đời sống con người, được ứng dụng rộng rãi. Vấn đề đặt ra đối với cả dịch giả và máy dịch trong việc dịch giữa các cặp ngôn ngữ có hệ thống bảng chữ cái và cách phát âm khác nhau là dịch chính xác tên riêng và các thuật ngữ kỹ thuật (các từ không xác định). Những đối tượng này được phiên âm, thay thế bởi những âm xấp xỉ tương đương. Việc dịch phiên âm giữa các cặp ngôn ngữ đó được gọi là chuyển ngữ. Việc dịch các từ không xác định là một vấn đề khó do các ngôn ngữ thường khác nhau về bảng chữ cái và cách phát âm. Ví dụ: "Nguyễn Thu Trang" trong tiếng Việt xuất hiện dưới dạng "グエンテゥーチャン" (Guen tuu chan) trong tiếng Nhật.

1.1. Đặc Điểm Ngôn Ngữ Tiếng Việt và Tiếng Nhật

Tiếng Việt thuộc ngôn ngữ đơn lập, tức là mỗi một âm tiết được phát âm tách rời nhau và được thể bằng một chữ viết. Đặc điểm này thể hiện rõ rệt ở tất cả các hiện mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp. Trong tiếng Việt có một loại đơn vị đặc biệt gọi là "tiếng". Về mặt ngữ âm, mỗi tiếng là một âm tiết và cách viết tương đồng với phát âm. Hệ thống âm vị tiếng Việt phong phú và có tính cân đối. Mỗi tiếng, nói chung, là một yếu tố có nghĩa. Tiếng là đơn vị cơ sở của hệ thống các đơn vị có nghĩa của tiếng Việt. Từ tiếng, người ta tạo ra các đơn vị từ vựng khác để định danh sự vật, tượng. Hiện viên tạo ra các đơn vị từ vựng ở phương thức ghép luôn chịu sự chi phối của quy luật kết hợp ngữ nghĩa, ví dụ: đất nước, máy bay, nhà lầu xe hơi, nhà tan cửa nát. Hiện nay, đây là phương thức chủ yếu để sản sinh ra các đơn vị từ vựng. Theo phương thức này, tiếng Việt triệt để sử dụng các yếu tố cấu tạo từ thuần Việt hay vay mượn từ các ngôn ngữ khác để tạo ra các từ, ngữ mới, ví dụ: tiếp thị, karaoke, xa lộ thông tin, siêu liên kết văn bản, trung niên, …

1.2. Tổng Quan Về Bài Toán Dịch Máy

Dịch máy (machine translation -MT) là một lĩnh vực của ngôn ngữ học tính toán nghiên cứu việc sử dụng phần mềm để dịch văn bản hoặc bài phát biểu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Theo các nhà khoa học, thế giới hiện nay có ít nhất 7099 ngôn ngữ khác nhau, với một số lượng ngôn ngữ lớn như vậy đã dẫn đến rất nhiều khó khăn, tốn kém trong việc trao đổi thông tin giữa các nước trên thế giới. Vì những khó khăn đó người ta đã phải dùng đến một đội ngũ phiên dịch viên khổng lồ, để dịch các văn bản, tài liệu, lời nói từ tiếng nước này sang tiếng nước khác. Để cải thiện vấn đề trên, người đã đề xuất thiết kế các mô hình tự động. Ngay từ những ngày đầu tiên xuất hiện máy vi tính, con người đã tiến hành nghiên cứu về dịch máy. Dịch máy được coi là một trong những bài toán có ý nghĩa ứng dụng cao. Điều này là do dịch máy tiết kiệm thời gian, tiền bạc và công sức. Tuy nhiên, một hệ thống dịch máy không thể thay thế hoàn toàn công việc của người dịch vì máy không thể sản xuất ra bản dịch chất lượng cao hoàn toàn tự động. Do đó, hệ thống vẫn cần sự tương tác của con người trước, trong và sau quá trình dịch.

II. Thách Thức Trong Dịch Tự Động Việt Nhật Tên Riêng

Vấn đề đặt ra đối với cả dịch giả và máy dịch trong việc dịch giữa các cặp ngôn ngữ có hệ thống bảng chữ cái và cách phát âm khác nhau là dịch chính xác tên riêng và các thuật ngữ kỹ thuật (các từ không xác định). Những đối tượng này được phiên âm, thay thế bởi những âm xấp xỉ tương đương. Việc dịch phiên âm giữa các cặp ngôn ngữ đó được gọi là chuyển ngữ. Việc dịch các từ không xác định là một vấn đề khó do các ngôn ngữ thường khác nhau về bảng chữ cái và cách phát âm. Ví dụ: "Nguyễn Thu Trang" trong tiếng Việt xuất hiện dưới dạng "グエンテゥーチャン" (Guen tuu chan) trong tiếng Nhật.

2.1. Đặc Điểm Khác Biệt Giữa Tiếng Việt và Tiếng Nhật

Tiếng Việt thuộc ngôn ngữ đơn lập, tức là mỗi một âm tiết được phát âm tách rời nhau và được thể bằng một chữ viết. Đặc điểm này thể hiện rõ rệt ở tất cả các hiện mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp. Trong tiếng Việt có một loại đơn vị đặc biệt gọi là "tiếng". Về mặt ngữ âm, mỗi tiếng là một âm tiết và cách viết tương đồng với phát âm. Hệ thống âm vị tiếng Việt phong phú và có tính cân đối. Ngược lại, tiếng Nhật có hệ thống chữ viết phức tạp bao gồm Hiragana, Katakana và Kanji. Katakana thường được sử dụng để phiên âm các từ ngoại lai, bao gồm cả tên riêng.

2.2. Khó Khăn Trong Chuyển Ngữ Tên Riêng Việt Nhật

Việc chuyển ngữ tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Nhật gặp nhiều khó khăn do sự khác biệt về hệ thống âm vị và cách phát âm giữa hai ngôn ngữ. Tiếng Việt có nhiều nguyên âm và phụ âm mà tiếng Nhật không có, dẫn đến việc phiên âm không chính xác hoặc phải sử dụng các âm tương đương gần đúng. Ví dụ, âm "ư" trong tiếng Việt không có âm tương đương trong tiếng Nhật, nên thường được phiên âm thành "u" hoặc "ư" kéo dài.

III. Phương Pháp Dịch Máy Thống Kê Dựa Trên Cụm Từ Phân Cấp

Dịch máy thống kê dựa trên từ có nguồn gốc từ nghiên cứu của Brown (1993) người đã phát triển một mô hình kênh nhiễu dựa trên từ được dịch giống như bài báo của Knight và Graehl (1997) về mô hình chuyển ngữ. Dịch máy dựa trên phương pháp thống kê đang là một hướng phát triển đầy tiềm năng bởi những ưu điểm vượt trội so với các phương pháp khác. Thay vì xây dựng các từ điển, các quy luật chuyển đổi bằng tay, hệ dịch này tự động xây dựng các từ điển, các quy luật dựa trên kết quả thống kê có được từ các kho ngữ liệu. Chính vì vậy, dịch máy dựa vào thống kê áp dụng được cho bất kỳ cặp ngôn ngữ nào.

3.1. Mô Hình Dịch Máy Thống Kê

Mô hình dịch máy thống kê tìm câu ngôn ngữ đích e phù hợp nhất (có xác suất cao nhất) khi cho trước câu ngôn ngữ nguồn f. Mô hình dịch máy được Brown áp dụng vào bài toán như sau: Giả sử cho câu tiếng Việt f = f1 … fj … fJ cần dịch sang câu tiếng Nhật e = e1 … ei … eI. Brown dựng lên mô hình kênh nhiễu với e là đầu vào bộ mã hóa (Encoder), qua kênh nhiễu được chuyển hóa thành f và sau đó, gửi f đến bộ giải mã (Decoder). Như vậy, trong các câu tiếng Nhật, ta chọn câu sao cho xác suất hậu nghiệm Pr(e|f) là lớn nhất, theo luật quyết định Bayes.

3.2. Ưu Điểm Của Phương Pháp Dịch Thống Kê

Cách tiếp cận thống kê có những ưu điểm sau: Mối quan hệ giữa đối tượng ngôn ngữ như từ, cụm từ và cấu trúc ngữ pháp thường yếu và mơ hồ. Để mô hình hóa những phụ thuộc này, chúng ta cần một công thức hóa như đưa ra phân phối xác suất mà nó có thể giải quyết với những vấn đề phụ thuộc lẫn nhau. Để thực hiện dịch máy, chúng ta nhất thiết phải kết hợp nhiều nguồn tri thức. Trong dịch thống kê, chúng ta dựa vào toán học để thực hiện kết hợp tối ưu của các nguồn tri thức. Trong dịch máy thống kê, tri thức dịch được học một cách tự động từ ngữ liệu huấn luyện. Với kết quả như vậy, việc phát triển một hệ dịch dựa vào thống kê sẽ rất nhanh so với hệ dịch dựa vào luật.

IV. Ứng Dụng Mô Hình Chuyển Ngữ Trong Dịch Việt Nhật

Việc áp dụng mô hình chuyển ngữ, đặc biệt là mô hình không giám sát, giúp cải thiện đáng kể chất lượng dịch tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Nhật. Mô hình này tự động học các quy tắc chuyển đổi âm vị giữa hai ngôn ngữ, từ đó tạo ra các bản dịch tên riêng chính xác hơn và tự nhiên hơn. Tuy nhiên, vẫn còn một số hạn chế cần khắc phục, đặc biệt là trong việc xử lý các trường hợp tên riêng phức tạp hoặc có nhiều cách phiên âm khác nhau.

4.1. Kết Quả Thực Nghiệm Với Mô Hình Chuyển Ngữ

Các kết quả thực nghiệm cho thấy rằng việc tích hợp mô hình chuyển ngữ không giám sát giúp cải thiện đáng kể độ chính xác của việc dịch tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Nhật. Bảng so sánh kết quả dịch trước và sau khi áp dụng mô hình cho thấy sự khác biệt rõ rệt, đặc biệt là trong việc xử lý các âm vị đặc trưng của tiếng Việt. Tuy nhiên, vẫn còn một số trường hợp dịch sai do sự phức tạp của hệ thống âm vị và sự đa dạng trong cách phiên âm tên riêng.

4.2. Phân Tích Lỗi và Hướng Cải Thiện

Phân tích các trường hợp dịch sai cho thấy rằng một số lỗi xuất phát từ việc mô hình chưa học được đầy đủ các quy tắc chuyển đổi âm vị, đặc biệt là đối với các âm vị ít phổ biến. Ngoài ra, sự đa dạng trong cách phiên âm tên riêng cũng gây khó khăn cho mô hình. Để cải thiện, cần tăng cường dữ liệu huấn luyện, đặc biệt là dữ liệu chứa các tên riêng phức tạp và có nhiều cách phiên âm khác nhau. Đồng thời, cần nghiên cứu các phương pháp kết hợp thông tin ngữ cảnh để đưa ra quyết định dịch chính xác hơn.

V. Kết Luận và Hướng Phát Triển Chuyển Ngữ Tự Động Việt Nhật

Chuyển ngữ tự động từ tiếng Việt sang tiếng Nhật là một lĩnh vực đầy thách thức nhưng cũng rất tiềm năng. Các phương pháp dịch máy thống kê, đặc biệt là dựa trên cụm từ phân cấp và mô hình chuyển ngữ, đã đạt được những tiến bộ đáng kể. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều vấn đề cần giải quyết để nâng cao chất lượng dịch, đặc biệt là trong việc xử lý tên riêng, thuật ngữ chuyên ngành và các cấu trúc ngữ pháp phức tạp. Hướng phát triển trong tương lai là kết hợp các phương pháp khác nhau, sử dụng dữ liệu lớn và áp dụng các kỹ thuật học sâu để tạo ra các hệ thống dịch tự động thông minh và chính xác hơn.

5.1. Tóm Tắt Các Kết Quả Nghiên Cứu

Nghiên cứu đã trình bày một số phương pháp dịch máy thống kê, đặc biệt là dựa trên cụm từ phân cấp và mô hình chuyển ngữ, để giải quyết bài toán chuyển ngữ tự động từ tiếng Việt sang tiếng Nhật. Các kết quả thực nghiệm cho thấy rằng việc áp dụng các mô hình này giúp cải thiện đáng kể chất lượng dịch, đặc biệt là trong việc xử lý tên riêng. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều hạn chế cần khắc phục để nâng cao độ chính xác và tự nhiên của bản dịch.

5.2. Hướng Nghiên Cứu Tiếp Theo

Trong tương lai, cần tập trung vào việc kết hợp các phương pháp dịch máy khác nhau, sử dụng dữ liệu lớn và áp dụng các kỹ thuật học sâu để tạo ra các hệ thống dịch tự động thông minh và chính xác hơn. Ngoài ra, cần nghiên cứu các phương pháp xử lý tên riêng, thuật ngữ chuyên ngành và các cấu trúc ngữ pháp phức tạp một cách hiệu quả hơn. Cuối cùng, cần xây dựng các công cụ đánh giá chất lượng dịch tự động một cách khách quan và toàn diện để thúc đẩy sự phát triển của lĩnh vực này.

05/06/2025

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

Luận văn chuyển ngữ tự động từ tiếng việt sang tiếng nhật
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận văn chuyển ngữ tự động từ tiếng việt sang tiếng nhật

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Tài liệu này cung cấp cái nhìn tổng quan về một số nghiên cứu và ứng dụng trong các lĩnh vực y tế, kỹ thuật và khoa học. Mặc dù không có tiêu đề cụ thể, nhưng nội dung có thể giúp độc giả hiểu rõ hơn về các vấn đề hiện tại và các giải pháp tiềm năng trong các lĩnh vực này.

Một trong những điểm nổi bật là nghiên cứu về Kết quả phẫu thuật u buồng trứng ở phụ nữ có thai tại bệnh viện phụ sản Hà Nội, cung cấp thông tin quan trọng về quy trình và kết quả phẫu thuật trong bối cảnh nhạy cảm của phụ nữ mang thai.

Ngoài ra, tài liệu cũng đề cập đến Chế tạo xúc tác nickel hydroxyapatite biến tính zirconia và ruthenium cho phản ứng methane hóa carbon dioxide, một nghiên cứu quan trọng trong lĩnh vực hóa học, giúp cải thiện hiệu suất phản ứng hóa học và giảm thiểu tác động môi trường.

Cuối cùng, tài liệu cũng khám phá Xây dựng mô hình phân lớp với tập dữ liệu nhỏ dựa vào học tự giám sát và cải thiện biểu diễn đặc trưng sâu, một nghiên cứu có thể giúp nâng cao khả năng phân tích dữ liệu trong các ứng dụng công nghệ thông tin.

Những tài liệu này không chỉ cung cấp thông tin chi tiết mà còn mở ra cơ hội cho độc giả tìm hiểu sâu hơn về các chủ đề liên quan, từ y tế đến công nghệ và khoa học.