Kỹ năng cơ bản phiên dịch tài liệu học tập Tiếng Anh (ĐH Ngoại Ngữ Huế)

Nâng cao hiệu quả học tập với kỹ năng phiên dịch tài liệu tiếng Anh. Mẹo dịch thuật, công cụ hỗ trợ, giúp bạn hiểu sâu kiến thức, đạt điểm cao.

Chuyên ngành

Tiếng Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Tài liệu học tập

2021

43
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Dịch Thuật Tài Liệu Học Tập Tiếng Anh Hiệu Quả

Dịch thuật tài liệu học tập tiếng Anh là một kỹ năng thiết yếu cho học sinh, sinh viên, nhà nghiên cứu và những người làm việc trong môi trường học thuật. Nó không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ một cách máy móc mà còn đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về từ vựng học thuật tiếng Anh, ngữ pháp tiếng Anh chuyên ngành, và văn hóa học thuật Anh Mỹ. Một bản dịch tốt phải truyền tải chính xác ý nghĩa của tài liệu học tập tiếng Anh chuyên ngành gốc, đồng thời phải rõ ràng, mạch lạc và phù hợp với độc giả mục tiêu. Kỹ năng này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa, khi mà việc tiếp cận và chia sẻ thông tin khoa học ngày càng trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Theo TS. Hoàng Thị Linh Giang, việc nắm vững các kỹ năng cơ bản trong phiên dịch giúp sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tự tin hơn trong học tập và nghiên cứu. Khóa học dịch thuật bài bản giúp nâng cao khả năng diễn giải tài liệu tiếng Anhtóm tắt tài liệu tiếng Anh một cách hiệu quả. Quan trọng hơn cả, đó là tạo ra một nền tảng vững chắc cho sự nghiệp biên dịchchuyển ngữ sau này.

1.1. Tầm Quan Trọng của Kỹ Năng Dịch Thuật Học Thuật

Kỹ năng dịch thuật tài liệu học thuật Anh Việt mở ra cơ hội tiếp cận nguồn tri thức khổng lồ bằng tiếng Anh. Sinh viên có thể đọc hiểu các luận văn, giáo trình, bài báo khoa học một cách dễ dàng hơn. Nhà nghiên cứu có thể theo dõi các công trình nghiên cứu mới nhất trên thế giới. Việc luyện dịch thường xuyên giúp nâng cao khả năng đọc hiểu tiếng Anhviết tiếng Việt một cách chuyên nghiệp. Bên cạnh đó, kỹ năng dịch thuật còn giúp người học phát triển tư duy phản biện và khả năng phân tích thông tin một cách sâu sắc.

1.2. Những Khó Khăn Thường Gặp Trong Dịch Tài Liệu Học Thuật

Một trong những khó khăn lớn nhất là sự khác biệt về từ vựng học thuật tiếng Anh và cấu trúc câu giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Việc dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. Việc diễn giải tài liệu tiếng Anh một cách tự nhiên và mạch lạc cũng là một thách thức không nhỏ. Ngoài ra, người dịch còn phải đối mặt với những vấn đề về hiểu văn hóa học thuật Anh Mỹ, tránh những hiểu lầm do sự khác biệt văn hóa gây ra. Nhiều người gặp lỗi dịch thuật thường gặp do thiếu kinh nghiệm và kiến thức chuyên môn.

1.3. Phân Biệt Dịch Thuật và Biên Dịch Trong Môi Trường Học Thuật

Biên dịch thường liên quan đến việc chuyển đổi văn bản viết, trong khi dịch thuật liên quan đến việc chuyển đổi ngôn ngữ nói. Trong môi trường học thuật, cả hai kỹ năng đều quan trọng. Biên dịch được sử dụng để dịch sách, bài báo, và tài liệu nghiên cứu. Dịch thuật được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo, và các buổi thuyết trình. Hiểu rõ sự khác biệt này giúp người học chọn phương pháp học tập phù hợp và phát triển kỹ năng một cách toàn diện.

II. Thách Thức Và Giải Pháp Cho Kỹ Năng Dịch Thuật Học Tập

Dịch thuật tài liệu học tập tiếng Anh không chỉ đơn thuần là việc tra từ điển và ghép câu. Nó đòi hỏi một sự hiểu biết sâu sắc về ngữ cảnh, từ vựng học thuật tiếng Anh và khả năng diễn đạt lại ý tưởng một cách rõ ràng và chính xác trong tiếng Việt. Một trong những thách thức lớn nhất là sự khác biệt về cấu trúc câu và văn phong giữa hai ngôn ngữ. Việc dịch thuật chuyên ngành cũng đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực đó. Một giải pháp hiệu quả là sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật, kết hợp với việc tự học dịch thuật và tham gia các khóa học dịch thuật chuyên nghiệp. Việc nghiên cứu tài liệu kỹ lưỡng trước khi dịch cũng là một yếu tố quan trọng để đảm bảo chất lượng bản dịch. TS. Hoàng Thị Linh Giang nhấn mạnh tầm quan trọng của việc ghi chútóm tắt thông tin trong quá trình dịch, giúp người dịch nắm bắt được ý chính và tránh bỏ sót thông tin quan trọng.

2.1. Vượt Qua Rào Cản Ngôn Ngữ Và Văn Hóa Trong Dịch Thuật

Sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa là một trong những rào cản lớn nhất trong dịch thuật. Để vượt qua rào cản này, người dịch cần phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ và văn hóa. Việc đọc nhiều tài liệu học tập tiếng Anh chuyên ngành và tham gia các hoạt động giao lưu văn hóa là một cách hiệu quả để nâng cao hiểu biết về văn hóa. Ngoài ra, người dịch cũng cần phải chú ý đến các yếu tố văn hóa khi chuyển ngữ, tránh những hiểu lầm do sự khác biệt văn hóa gây ra.

2.2. Cách Xử Lý Thuật Ngữ Chuyên Ngành Trong Quá Trình Dịch Thuật

Dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. Người dịch cần phải sử dụng các nguồn tài liệu đáng tin cậy, như từ điển chuyên ngành và các bài báo khoa học, để tìm ra nghĩa chính xác của thuật ngữ. Việc tham khảo ý kiến của các chuyên gia trong lĩnh vực đó cũng là một cách hiệu quả để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Ngoài ra, người dịch cần phải tạo ra một danh sách các thuật ngữ chuyên ngành và định nghĩa của chúng để sử dụng trong quá trình dịch.

2.3. Sử Dụng Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật Thông Minh CAT Tools

Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) là một công cụ hữu ích cho người dịch. CAT tools có thể giúp người dịch tiết kiệm thời gian và nâng cao chất lượng bản dịch. Một số CAT tools phổ biến bao gồm SDL Trados Studio, MemoQ và Wordfast. CAT tools có thể giúp người dịch quản lý thuật ngữ, tạo bộ nhớ dịch và kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp. Tuy nhiên, người dịch cần lưu ý rằng CAT tools chỉ là công cụ hỗ trợ, không thể thay thế hoàn toàn khả năng tư duy và sáng tạo của người dịch. Sự hỗ trợ của AI dịch thuật là một bước tiến lớn, tuy nhiên cần được kiểm duyệt kỹ càng.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Tài Liệu Học Tập Tiếng Anh Chuyên Nghiệp

Để dịch thuật tài liệu học tập tiếng Anh một cách chuyên nghiệp, cần áp dụng một quy trình bài bản và hiệu quả. Quy trình này bao gồm các bước: kỹ năng đọc hiểu tiếng Anh sâu, phân tích ngữ cảnh, lựa chọn từ vựng học thuật tiếng Anh phù hợp, chuyển ngữ một cách tự nhiên và mạch lạc, và kiểm tra, chỉnh sửa bản dịch cẩn thận. Việc sử dụng phương pháp dịch thuật hiệu quả giúp đảm bảo tính chính xác, rõ ràng và phù hợp của bản dịch. TS. Hoàng Thị Linh Giang gợi ý nên bắt đầu bằng việc đọc lướt toàn bộ tài liệu để nắm bắt ý chính, sau đó đọc kỹ từng phần để hiểu rõ chi tiết. Việc tóm tắt tài liệu tiếng Anh trước khi dịch cũng là một cách hiệu quả để giúp người dịch tập trung vào những thông tin quan trọng nhất. Sau khi dịch xong, cần kiểm tra lại bản dịch một cách cẩn thận để đảm bảo không có lỗi chính tả, ngữ pháp hoặc sai sót về nội dung.

3.1. Nâng Cao Kỹ Năng Đọc Hiểu Tài Liệu Học Thuật Tiếng Anh

Kỹ năng đọc hiểu tiếng Anh là nền tảng của mọi quá trình dịch thuật. Để nâng cao kỹ năng này, người học nên đọc nhiều tài liệu học tập tiếng Anh chuyên ngành, từ sách giáo khoa đến các bài báo khoa học. Việc sử dụng từ điển và các công cụ hỗ trợ học tập khác có thể giúp người học hiểu rõ hơn về từ vựng học thuật tiếng Anh và cấu trúc câu. Ngoài ra, người học cũng nên tham gia các khóa học kỹ năng đọc hiểu tiếng Anh để được hướng dẫn bởi các chuyên gia.

3.2. Xây Dựng Vốn Từ Vựng Học Thuật Chuyên Ngành

Vốn từ vựng học thuật tiếng Anh là một yếu tố quan trọng để dịch thuật thành công. Người học nên tạo ra một danh sách các từ vựng chuyên ngành và định nghĩa của chúng. Việc sử dụng flashcard và các ứng dụng học từ vựng có thể giúp người học ghi nhớ từ vựng một cách hiệu quả. Ngoài ra, người học cũng nên tìm hiểu về nguồn gốc và cấu trúc của từ vựng để hiểu rõ hơn về nghĩa của chúng.

3.3. Chú Trọng Ngữ Pháp Tiếng Anh Chuyên Ngành Khi Dịch Thuật

Ngữ pháp tiếng Anh chuyên ngành có thể khác với ngữ pháp tiếng Anh thông thường. Người học cần phải nắm vững các quy tắc ngữ pháp chuyên ngành để dịch thuật một cách chính xác. Việc tham khảo các sách ngữ pháp chuyên ngành và các bài báo khoa học có thể giúp người học hiểu rõ hơn về ngữ pháp chuyên ngành. Ngoài ra, người học cũng nên luyện tập dịch thuật các câu phức tạp để nâng cao kỹ năng ngữ pháp.

IV. Bí Quyết Dịch Thuật Tài Liệu Học Tập Tiếng Anh Chuẩn Xác

Để dịch thuật tài liệu học tập tiếng Anh một cách chuẩn xác, cần áp dụng những mẹo dịch thuật hiệu quả. Một trong những bí quyết dịch tài liệu học tập quan trọng nhất là hiểu rõ ngữ cảnh và mục đích của tài liệu. Điều này giúp người dịch lựa chọn từ vựng học thuật tiếng Anh và cấu trúc câu phù hợp. Việc sử dụng phương pháp dịch thuật hiệu quả cũng rất quan trọng. Ví dụ, đối với các tài liệu khoa học, cần chú trọng đến tính chính xác và khách quan. Đối với các tài liệu văn học, cần chú trọng đến tính thẩm mỹ và cảm xúc. Ngoài ra, người dịch cần phải có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực đó để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. TS. Hoàng Thị Linh Giang khuyên nên tự học dịch thuật bằng cách dịch các bài báo khoa học và so sánh bản dịch của mình với bản dịch của người khác. Việc này giúp người dịch học hỏi kinh nghiệm và nâng cao kỹ năng của mình.

4.1. Lựa Chọn Phong Cách Dịch Thuật Phù Hợp Với Từng Loại Tài Liệu

Phong cách dịch thuật cần phù hợp với loại tài liệu. Đối với các tài liệu khoa học, cần sử dụng phong cách dịch thuật chính xác và khách quan. Đối với các tài liệu văn học, cần sử dụng phong cách dịch thuật sáng tạo và cảm xúc. Người dịch cần phải linh hoạt trong việc lựa chọn phong cách dịch thuật để đảm bảo tính phù hợp của bản dịch. Việc đọc nhiều tài liệu thuộc các thể loại khác nhau có thể giúp người dịch làm quen với các phong cách dịch thuật khác nhau.

4.2. Kiểm Tra Và Chỉnh Sửa Bản Dịch Để Đảm Bảo Chất Lượng

Kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch là một bước quan trọng để đảm bảo chất lượng. Người dịch cần kiểm tra lại bản dịch một cách cẩn thận để đảm bảo không có lỗi chính tả, ngữ pháp hoặc sai sót về nội dung. Việc sử dụng các công cụ kiểm tra chính tả và ngữ pháp có thể giúp người dịch phát hiện ra các lỗi sai. Ngoài ra, người dịch cũng nên nhờ người khác đọc lại bản dịch để nhận được những phản hồi khách quan.

4.3. Tránh Các Lỗi Dịch Thuật Thường Gặp Trong Tài Liệu Học Thuật

Có nhiều lỗi dịch thuật thường gặp trong tài liệu học thuật, như dịch sai thuật ngữ chuyên ngành, dịch không chính xác cấu trúc câu phức tạp, hoặc dịch không phù hợp với văn phong của tài liệu. Người dịch cần phải chú ý đến những lỗi sai này và tìm cách tránh chúng. Việc luyện tập dịch thuật thường xuyên và tham khảo ý kiến của các chuyên gia có thể giúp người dịch giảm thiểu các lỗi sai.

V. Ứng Dụng Thực Tiễn Và Kết Quả Nghiên Cứu Về Dịch Thuật

Kỹ năng dịch thuật tài liệu học tập tiếng Anh có ứng dụng rộng rãi trong nhiều lĩnh vực. Nó không chỉ giúp học sinh, sinh viên tiếp cận nguồn tri thức phong phú, mà còn hỗ trợ nhà nghiên cứu, chuyên gia trong việc chia sẻ thông tin và hợp tác quốc tế. Các nghiên cứu về dịch thuật cho thấy rằng, việc rèn luyện kỹ năng dịch thuật giúp nâng cao khả năng tư duy, phân tích và giải quyết vấn đề. TS. Hoàng Thị Linh Giang nhấn mạnh rằng, kỹ năng dịch thuật không chỉ là một công cụ hữu ích, mà còn là một kỹ năng cần thiết cho sự phát triển của xã hội. Việc đầu tư vào khóa học dịch thuật bài bản mang lại lợi ích lâu dài cho cả cá nhân và cộng đồng.

5.1. Ứng Dụng Dịch Thuật Trong Nghiên Cứu Khoa Học Và Giáo Dục

Trong nghiên cứu khoa học, dịch thuật giúp các nhà nghiên cứu tiếp cận các công trình nghiên cứu mới nhất trên thế giới. Trong giáo dục, dịch thuật giúp sinh viên học tập hiệu quả hơn bằng cách cung cấp các tài liệu học tập bằng tiếng mẹ đẻ. Ngoài ra, dịch thuật còn giúp các trường đại học và viện nghiên cứu hợp tác quốc tế hiệu quả hơn bằng cách cung cấp các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp.

5.2. Đánh Giá Ảnh Hưởng Của Dịch Thuật Đến Phát Triển Tri Thức

Dịch thuật có ảnh hưởng lớn đến sự phát triển của tri thức. Dịch thuật giúp lan tỏa tri thức từ các quốc gia phát triển đến các quốc gia đang phát triển. Dịch thuật giúp các nền văn hóa khác nhau hiểu nhau hơn. Dịch thuật giúp thúc đẩy sự hợp tác quốc tế trong nhiều lĩnh vực.

5.3. Nghiên Cứu Về Phương Pháp Đào Tạo Dịch Thuật Hiệu Quả

Các nghiên cứu về dịch thuật cho thấy rằng, phương pháp đào tạo dịch thuật hiệu quả cần kết hợp giữa lý thuyết và thực hành. Người học cần được trang bị kiến thức nền tảng về ngôn ngữ, văn hóa và chuyên ngành. Người học cần được luyện tập dịch thuật thường xuyên để nâng cao kỹ năng của mình. Người học cần được đánh giá và phản hồi thường xuyên để cải thiện bản thân.

VI. Kết Luận Và Tương Lai Phát Triển Kỹ Năng Phiên Dịch Học Thuật

Kỹ năng dịch thuật tài liệu học tập tiếng Anh ngày càng trở nên quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa. Việc nắm vững kỹ năng này không chỉ giúp cá nhân thành công trong học tập và nghiên cứu, mà còn góp phần vào sự phát triển của xã hội. Với sự phát triển của công nghệ, trợ lý ảo dịch thuật và các công cụ hỗ trợ dịch thuật ngày càng trở nên thông minh và hiệu quả hơn. Tuy nhiên, vai trò của người dịch vẫn không thể thay thế, đặc biệt trong việc đảm bảo tính chính xác, tự nhiên và phù hợp của bản dịch. TS. Hoàng Thị Linh Giang tin rằng, trong tương lai, kỹ năng dịch thuật sẽ tiếp tục được coi trọng và phát triển, đặc biệt là trong các lĩnh vực khoa học, công nghệ và giáo dục.

6.1. Dự Báo Về Sự Phát Triển Của Dịch Thuật Trong Môi Trường Số

Dịch thuật trong môi trường số sẽ ngày càng phát triển với sự hỗ trợ của các công nghệ mới. AI dịch thuật sẽ giúp người dịch tiết kiệm thời gian và nâng cao hiệu quả công việc. Các công cụ dịch thuật trực tuyến sẽ giúp người học tiếp cận thông tin dễ dàng hơn. Tuy nhiên, người dịch vẫn cần phải trau dồi kỹ năng của mình để có thể cạnh tranh trong thị trường lao động.

6.2. Lời Khuyên Cho Người Học Muốn Nâng Cao Kỹ Năng Dịch Thuật

Lời khuyên cho người học muốn nâng cao kỹ năng dịch thuật là hãy luyện tập thường xuyên, đọc nhiều tài liệu bằng tiếng Anh và tiếng Việt, tham gia các khóa học dịch thuật, và học hỏi kinh nghiệm từ những người đi trước. Đừng ngại mắc lỗi dịch thuật thường gặp, vì đó là một phần của quá trình học tập. Hãy luôn cố gắng cải thiện bản thân và trở thành một người dịch thuật chuyên nghiệp.

6.3. Tự Học Dịch Thuật hiệu Quả Với Nguồn Tài Liệu Mở Hiện Nay

Tự học dịch thuật ngày càng trở nên dễ dàng hơn với sự phát triển của các nguồn tài liệu mở. Người học có thể tìm thấy các bài học trực tuyến, sách giáo khoa, và các bài báo khoa học miễn phí trên internet. Ngoài ra, người học cũng có thể tham gia các diễn đàn và cộng đồng dịch thuật để trao đổi kinh nghiệm và học hỏi từ những người khác. Quan trọng nhất là sự kiên trì và đam mê với nghề.

20/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ TS. HOÀNG THỊ LINH GIANG CÁC KỸ NĂNG CƠ BẢN TRONG PHIÊN DỊCH (Tài liệu học tập dành cho sinh viên Tiếng Anh) HUẾ, 2021 1 GENERAL INTRODUCTION This work has been compiled for use as a course material of Basic Skills in Interpreting for EFL students at the Faculty of English, Hue University, University of Foreign Languages. The contents of this course material are presented following a combination of theme- and task-based approaches to realizing the expected learning outcomes among the students of the course. COURSE OBJECTIVES This course aims to provide English majors specialising in interpretation with the basic knowledge and skills in interpreting through readings and simple interpreting practice activities.

Other than a professional skill in itself, this interpretation course prepares students for participating in specialized interpreting. The general objectives of the current course material include: o Expanding an interpreter trainee’s specific and general knowledge, supports the development of vocabulary due to its possible application of a wide variety of texts; o Being a useful pedagogic exercise for expanding an interpreter trainee’s skill o Heightening awareness of one’s strengths and weaknesses; o Enhancing the cognitive processing within translation; o Serving as a stepping-stone to consecutive and simultaneous interpreting courses. (Bown & Dekesel, 2012) 2 Week 1 Introducing Interpreting and Modes of Interpreting Content Objectives: By the end of the lesson, students will be able to answer two questions: • What is interpreting? • What are the basic steps in interpreting? Skills Objectives: • Students are initially familiarized with interpreting through simple introductory practice activities. Definition of interpreting Interpreting as a modern profession has established its status in the international communities.

Interpreters help people overcome languages barriers, dispel their suspicion and serve as a bridge in intercultural communication. But, to finish all these tasks, an interpreter should possess special talents and skills and therefore interpreting skills have become one of the hot issues that received wide attention. Also, based on the analysis of interpreting process and all aspects of the teaching of it, the experts, at home and abroad, are generally convinced that it is the prime task and ultimate objective of teaching interpretation to train abilities and skills. Liu Miqing (1999) states that the sooner one gets aware of the significance of the interpretative skills training, the sooner he/she will be good at interpretation.

Discussion • What makes a good interpreter? • What challenges do you encounter when you translate/interpret from English into Vietnamese and vice versa? II. The process of interpreting 3 A. The Perception Procedure There are mainly two ways for the interpreter to perceive the message: one is auditory perception and the other is visual perception. In this procedure, factors that will influence the quality of the interpretation include the interpreter’s listening ability, and the setting.

Compared with the general listening, listening in interpreting is a more complicated and difficult process. The setting, temporal and physical conditions, in which communication takes place also play an important role in the interpretation process. Time constraints for speakers at conferences often lead them to deliver their message at a furious pace. Noisy listening conditions make the reception of the communicating message difficult both for intended receptors and for the interpreter.

The Decoding Procedure The decoding procedure follows in an almost indiscernible instance, during which the interpreter processes the information stored in the “perceptual auditory storage” and extracts necessary information from both linguistic and non-linguistic codes. It is where the message is born. In this procedure, factors that will influence the quality of the interpretation include the source, particularly the speaker, the interpreter’s linguistic competence and his background knowledge, which includes the knowledge of the world and knowledge of the subject under discussion. The Recording Procedure In this procedure, the interpreter’s memory plays a crucial role, and is a decisive factor in whether this procedure is successful or not or at least in how much the interpreter can get from the source’s speech.

A supplementary way of securing this procedure is note-taking, which seems to be more important in consecutive interpretation. Recording must be based on comprehension, and it is two folded, mental and written. According to Bao Gang (1998), there are three kinds of memories in human being's information processing system, known as sensory store (perception), short term store (working memory) and long term store (permanent memory) (p. Among these three kinds of memories, working memory plays an important part in our work especially in interpreting, but short memory is severely limited in size, it can only hold approximately seven plus or minus two information units.

4 Obviously, we cannot solely depend on our brain and memory while interpreting. Instead we should make good use of notes to help enlarge each unit and help record information as much and accurate as possible. From the above analysis, it can be concluded that recording stage in interpreting process must be fulfilled with the combination of effective mental memorization and necessary notes. The Encoding Procedure This procedure includes the activation of the target language (TL) elements found in the long-term memory, as well as syntactic and semantic word processing and word-string processing according to the TL syntactic and semantic information stored in long-term memory.

The result is a paraphrase in TL of the source language message. As long as the interpreter successfully accomplishes the first three procedures, factors that take effect on this procedure include the interpreter’s second language proficiency, his master of various kinds of translation skills, and the intended receptors. The Expressing Procedure Expression is the terminal procedure in the process of interpretation. Although sound and effective expression can only be realized on the basis of successful fulfillment of the first four procedures , expression itself directly influences the final output and result, thus of great significance.

It is without doubt that the preceding procedures are the decisive factors for the success of the last procedure. However, there are still some points that the interpreter must pay attention in terms of the way of expressing. The interpreter’s voice should be loud enough for everybody to hear, and it should be smooth and even, and the pitch should be appropriate. The interpreter’s pronunciation of words should at least be good and constant, if not standard British or American English.

Common modes of interpreting 1. Consecutive interpreting Consecutive interpreting is a mode of interpreting in which the speaker makes a speech (or says a few sentences) whilst the interpreter takes notes. The interpreter then reproduces what the speaker has said for the audience. He is normally standing or sitting close to the speaker, uses a pad and pen to take notes and uses the microphone (if there is one) only once the speaker has finished and it is his turn to speak.

This form of interpreting is commonly used in meetings with a smaller number of participants. The interpreter listens to a set number of utterances from the speaker and then gives their rendition in the target foreign language. This method of interpreting is more time consuming, bust works well in meetings at which time is not necessarily of the essence. Another form of consecutive interpreting is utilised within the community sector.

A “community interpreter” is responsible for assisting within a variety of industries including health, justice, legal, education and human services to name a few. Modes of interpreting could be onsite, on the telephone or via video conferencing link-up. Simultaneous interpreting Simultaneous interpreting, also known as Conference interpreting, involves the processes of instantaneously listening to, comprehending, interpreting and rendering the speaker’s statements into another language. This method of interpreting is generally used (but not exclusively) in large-scale conferences.

Simultaneous interpreters sit in a booth in front of a microphone, receiving input from the speaker through earphones. Delegates can hear the interpreter speak in their language through the use of portable receivers tuned into specific language “channels”. Simultaneous interpreting requires an extremely high level of skill, with teams of two or more interpreters required per language who will work in turns, relieving each other at set intervals, to ensure that fatigue and stress resulting from an intense level of concentration does not affect issues of quality and accuracy. ONCALL Conference can provide simultaneous interpreting equipment as a package together with the simultaneous interpreters and liaise with any other third parties where this may be required.

Whispered Interpreting This method of interpreting, also known as ‘chuchotage’, is used in such meetings where a reduced number of participants may not warrant the additional cost of a booth and related technical equipment. The interpreter, who is positioned right next to the listener, simply whispers to the listener precisely what the speaker is saying. Whispered interpretation is also used in court rooms, where interpreters listen to a judge or other officers of the Court, or to any evidence being presented (such as witness statements) and convey their interpretation to the foreign language speaking client. Liason interpreting Liaison interpreting is the most informal form of interpreting, typically used during visits of delegations or at small business meetings.

The interpreter accompanies the group or delegation on its visit and interprets whenever required. For business negotiations, the interpreter sits at the table with the negotiating parties; different techniques are used depending on the situation. 7 Self-Practice Activities Self-recorded interpreting: Newspaper Translation Take a newspaper article of 75-100 words in length and study it for about one minute; then first, put the article face down and repeat it as precisely as possible (note: use the language of the article); second, translate the article aloud. Speak evenly without pause or stutter.

Do two passages a day until you can speak without hesitation. It is a good idea to use a tape recorder to record and check your performance. This may need frequent practice over 12 weeks or so. References [1] https://ec.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference- interpreting/consecutive- interpreting_en#:~:text=Consecutive%20interpreting%20is%20a%20mode,has%20said% 20for%20the%20audience.au/faq/different-types-interpreting/ [3] https://www.at/en/guide-to-translating-and-interpreting/liaison- interpretation.

A study of interpreting skills from the perspective of interpreting process. Journal of Language Teaching and Research, 4(6), 1232-1237. 8 Weeks 2-3 Key Skills in Interpreting Content Objectives: By the end of the lesson, students will be able to answer this question: • What are the key skills in interpreting? Skills Objectives: • Students are initially familiarized with interpreting through simple introductory practice activities. Effort Model of Consecutive and Simultaneous Interpreting Gile’s (1992, 2009) Effort Model of Consecutive and Simultaneous Interpreting Listening Short-term memory Interpreting Production in the Coordination of the target language above 9 Distribution of efforts • L + A = Listening and analysis in L2 in Simultaneous • M = Memory interpreting • P = Production in L1 (Iglesias, 2007) • C = Coordination Distribution of efforts • L + A = Listening and analysis in L2 in Consecutive • N + M = Notes + Memory interpreting • P = Production in L1 (Iglesias, 2007) • C = Coordination 10 II.

Anticipation Anticipation is an important means that helps the interpreter to relieve the on-line memory load so that the processing capacity can be preserved for other efforts. From the aspect of language knowledge, anticipation can be generated from three levels, namely, the grammatical, syntactic and contextual levels. At the grammatical level, anticipation can be activated by taking care of some signals offering clues for predicting what may come next to follow up such signals. Generally speaking, the signals will lead to set phrases and expressions.

At the syntactic level, within a sentence, the meaning can sometimes be anticipated thanks to the presence of conjunctions which usually imply certain logic relationship between different parts of the sentences, such as although, therefore, etc. At the contextual level, the anticipation will be further expanded into a combination of several sentences or several paragraphs, which can be made based on the vocabulary, grammar rules, fixed phrases and idioms and the logical relations within the context.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ