VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- NGUYỄN THỊ ÁI ANH STRUCTURAL AND FUNCTIONAL FEATURES OF FRONTING IN ENGLISH VERSUS VIETNAMESE EQUIVALENTS Đặc điểm cấu trúc và chức năng của khởi ngữ trong Tiếng Anh và tương đương trong Tiếng Việt M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60.01 HANOI, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- NGUYỄN THỊ ÁI ANH STRUCTURAL AND FUNCTIONAL FEATURES OF FRONTING IN ENGLISH VERSUS VIETNAMESE EQUIVALENTS Đặc điểm cấu trúc và chức năng của khởi ngữ trong Tiếng Anh và tương đương trong Tiếng Việt M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60. Huỳnh Anh Tuấn HANOI, 2014 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DECLARATION I certify that all the material in this minor thesis which is not my own work has been identified and acknowledged, and that no material is included for which a degree has already been conferred upon me. i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ACKNOWLEDGEMENTS I could not complete my thesis without the great help and useful advice from my teacher, my family as well as my friends. Firstly, I would like to express my great thanks to my supervisor, Dr. Huynh Anh Tuan for his useful lectures. Without his informative lectures, advice and enthusiasm in teaching, I could not have completed my assignment. Secondly, I would like to express my deep thanks to all the lecturers in the post- graduate faculty for giving me enthusiastic advice. Finally, my thanks are also sent to my family and my colleagues and my friends for their encouragement and help during the course. To everyone, thank you very much. Hanoi, July 2014 Nguyen Thi Ai Anh ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABSTRACT Fronting seems to be a new concept for English learners and teachers although it can be used unconsciously in daily life. Research into fronting in English and “khởi ngữ” in Vietnamese are numerous; however, no research has been done into the similarities and differences in this linguistic phenomenon in the two languages. This research is carried out to provide a more comprehensive understanding of “fronting” in English and “khởi ngữ” in Vietnamese. The analytical data include 50 fronted sentences in English and 50 sentences with “khởi ngữ” in Vietnamese collected from books and newspapers since 1945. In the research, “fronting” in English is compared and contrasted with “khởi ngữ” in Vietnamese in terms of their structure and function. The result of the research shows that there are similarities and differences in both structure and function of “fronting” and “khởi ngữ”. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION . iii TABLE OF CONTENTS. iv LIST OF ABBREVIATIONS…………………………………………………………. Aims and Objective of the study . Research questions of the study………………………………. Scope of the study . Methods of the study . Design of the study . 4 Chapter 1: Literature Review . Review of previous studies . The concepts of canonical and non-canonical constructions……………………. Fronting in English………………………………………. Definition of Fronting. Realizations of Fronting…………….The differences between Fronting and the other non-canonical constructions …………………………………………………. Fronting and Left-dislocation………. Fronting and Argument reversal……. Fronting and Cleft-sentence………………. Fronting and Post-posing……. Fronting and Right-dislocation.12 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Fronting and Conversing………………. Fronting and presupposition in Topic-Comment Articulation (TCA)………………. Structural features of Fronting………. Functional features of Fronting ………………………………. Vietnamese sentence structures and sentence elements…………………. The notion of fronting in Vietnamese……………………………. Structural features of "Khởi ngữ" in Vietnamese…………. Functional features of "Khởi ngữ" in Vietnamese. Distinction between "khởi ngữ" and Adverbial in Vietnamese .23 Chapter 3: Data analysis and Discussions . The structures of Fronting and “Khởi ngữ”. Fronted elements in English . Sentence elements as “Khởi ngữ”. Percentages of English fronted elements and Vietnamese “khởi ngữ” in contrast . Realizations of Fronting and “Khởi ngữ”. Functions of Fronting and “Khởi ngữ” . 37 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Limitations of the study . Suggestions for the research .I vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF ABBREVIATIONS A : Adverbial Adj : Adjective AdjP.: Adjective Phrase C : Complement Cs : Subject Complement Co : Object Complement Cprep. : Preposition Complement Conj. : Conjuction N : Noun O : Object Od: Direct Object Oi: Indirect Object Prep. : Pronoun S : Subject V : Verb Vaux : Auxiliary Verb vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART 1: INTRODUCTION 1. Rationale At the beginning of the twentieth century, the Swiss linguist Ferdinand de Saussure put forward a very influential view in linguistics. He argued that a language is best viewed as a structured system, with each element in it defined chiefly by how it is related to other elements. In this view, he might not have taken into consideration the fact that people are social entities; they live in a society with many social relations and language is one of the means they use for different purposes. Of course, English and people using it are not exceptional. For language use, word order is changed in many ways. English at its simple description is a Subject Verb Object (SVO) language (Tomlin, 1986). However, it is not limited to SVO order. Clefts, pseudo-clefts, inversion, left dislocation and various types of fronting are instances of deviation from SVO order. The term „non-canonical constructions‟ is used to refer to such constructions which do not begin with a grammatical subject (Ward and Birner, 2001). Those constructions are found not only in literary writing but also in colloquial speech (Quirk et al, 1985). An interesting question arising is what functions these structures perform. Numerous studies in linguistic literature have attempted to provide answers to the question: to change the discourse focus; to help the speaker/writer to construct a discourse representation; to create coherent and cohesive representations of texts for better understanding of existing representations on part of the listener/reader (Sidner, 1978; 1983; Grosz, 1978; 1981). In an attempt to investigate one of those constructions to better understand it and to help Vietnamese learners of English use it more appropriately and efficiently in communication, I have decided to carry out my research into “Structural and functional features of fronting in English and khởi ngữ in Vietnamese”. 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Aims and Objectives of the study Aims of the study This study is to help Vietnamese learners of English better understand the structural and functional features of English Fronting and Vietnamese “Khởi ngữ” so that they can use the construction more pragmatically appropriate in their communication with English speaking people. Objectives of the study The study, as entitled, focuses on English fronting construction in comparison to its Vietnamese equivalent “khởi ngữ” not only about the structures but also about the functions. Thus, the study attempts to: - Identify and point out the structural and functional features of Fronting in English and “Khởi ngữ” in Vietnamese. - Find out the similarities and differences in the structural and functional features of fronting in English and “Khởi ngữ” in Vietnamese 3. Research questions The study is carried out in order to answer two main questions as follow: (1) What are the structural and functional features of Fronting in English and “Khởi ngữ” in Vietnamese? (2) What are the similarities and differences in the structure and function of Fronting in English and “Khởi ngữ” in Vietnamese? 4. Scope of the study In order to answer the two research questions, this study is restricted to describe, analyse and contrast the structural and functional features of fronting constructions in English and “Khởi ngữ” in Vietnamese. The analysis is based on 50 samples containing Fronting structures in English and 50 samples containing khởi ngữ in Vietnamese selected from British, American and Vietnamese stories, novels, and political, educational, economic newspapers and magazines since 1945. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Method of the study Due to the main aims of the study, a systemic descriptive and contrastive analysis on the structural and functional features of English fronting and its Vietnamese equivalents is carried out throughout the study. The thesis uses English as the source language and Vietnamese as the target language. In order to serve the targets stated before, a linguistic contrastive analysis is carried out mainly on the sentential level of the data. Design of the study This study consists of three parts. Part one, Introduction, consists of the rationale, the aims and objectives, the research questions, the scope of the study and the method of study. Part two, Development, is the heart of the study which deals with Fronting in English and “Khởi ngữ” in terms of their structural and functional features. It also introduces a literature review about researches related to the study and the concepts of Fronting and Khởi ngữ by different authors. The last part is the conclusions as well as some suggestions for implementation achieved from all the discussion in the thesis. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART 2: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. Review of previous studies related to the research area Among the pre-eminent authors who discuss fronting in great details are Quirk et al (1985); Ward and Birner (2001); and Erteschik-Shir (2007). Discussions about one or the other aspect of fronting can be found in Halliday (1994); Thompson (1996) Huddleston (1995), and Brown (1983). In Vietnamese grammar, this phenomenon has also been discussed for quite a long time; however, until now it has not been thoroughly and satisfactorily solved. There have been several disagreements among Vietnamese linguists concerning the term. First and foremost, on considering using the term in Vietnamese, Nguyen Kim Than (1997) used the term “Khởi ngữ”; Diep Quang Ban (2004) used the term “đề ngữ” when referring to this grammatical construction. Hoang Trong Phien (1980) mentioned it as Thành phần khởi ý whereas Nguyen Huu Quynh (2001) called it “Khởi ý” for short. Truong Van Chinh and Nguyen Hien Le (1963) used the term “Chủ đề”, Nguyen Tai Can (1975) suggested a compound term “Từ-Chủ đề”. According to Nguyen Lan Trung, when any part of sentence is placed at the beginning of the sentence comparing with its normal position (it may be repeated or not), this part can be regarded as Khởi ngữ in Vietnamese. From my point of view I reckon “Khởi ngữ” is the most suitable. The concepts of canonical and non-canonical constructions Canonical constructions in English are those which begin with a grammatical subject (Halliday & Mathiessen, 2004; Quirk et al, 1985). A grammatical subject is a part of the sentence followed by the predicate. According to Quirk et al (1985:721), 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com there are seven canonical clause patterns. They are SV, SVC, SVO, SVA, SVOO, SVOC, and SVOA. Otherwise, clause patterns not beginning with a grammatical subject are called non-canonical constructions in English except for conversing, a process by which nominal clause elements can equally take either initial or final position in the sentence, as exemplified in the following example: An uncle, three cousins, and two brothers benefited from the will. The will benefited an uncle, three cousins, and two brothers. In the above example both sentences with convertible orders are acceptable. That is the reason why both convertible sentences are considered as bearing a non- canonical pattern even though they begin with a grammatical subject. In English, there are 7 non-canonical constructions (Ward & Birner, 2001; Quirk et al, 1985): Fronting, Left-dislocation, Argument reversal (inversion & passivization), Cleft structure, Post-posing (existential there- and presentational there- sentences), Right-dislocation and Conversing. In general, the difference between canonical and non-canonical constructions is that the latter make available contexts in which to embed current discourse.
Luận văn thạc sĩ: Cấu trúc và chức năng của khởi ngữ trong Tiếng Anh và Tiếng Việt
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS phân tích đặc điểm cấu trúc và chức năng của fronting trong tiếng Anh và tiếng Việt, góp phần vào nghiên cứu ngôn ngữ học.
2014
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng quan về khởi ngữ trong Tiếng Anh và Tiếng Việt
Khởi ngữ là một khái niệm quan trọng trong ngữ pháp của cả Tiếng Anh và Tiếng Việt. Nó đề cập đến việc thay đổi vị trí của các thành phần trong câu để nhấn mạnh hoặc làm nổi bật một thông tin nào đó. Trong Tiếng Anh, khởi ngữ thường được gọi là 'fronting', trong khi đó, trong Tiếng Việt, nó được gọi là 'khởi ngữ'. Việc hiểu rõ về khởi ngữ giúp người học có thể sử dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt và hiệu quả hơn.
1.1. Định nghĩa khởi ngữ trong Tiếng Anh
Khởi ngữ trong Tiếng Anh được định nghĩa là quá trình mà một thành phần trong câu được đưa lên vị trí đầu câu, tạo ra một khoảng trống ở vị trí bình thường của nó. Ví dụ, trong câu 'This subject I enjoy', 'This subject' là khởi ngữ.
1.2. Định nghĩa khởi ngữ trong Tiếng Việt
Trong Tiếng Việt, khởi ngữ cũng có chức năng tương tự, giúp nhấn mạnh một thông tin cụ thể trong câu. Ví dụ, câu 'Bài thơ này, tôi rất thích' sử dụng khởi ngữ để nhấn mạnh bài thơ.
II. So sánh cấu trúc khởi ngữ giữa Tiếng Anh và Tiếng Việt
Cấu trúc khởi ngữ trong Tiếng Anh và Tiếng Việt có những điểm tương đồng và khác biệt rõ rệt. Trong Tiếng Anh, khởi ngữ thường được sử dụng để thay đổi trật tự câu nhằm tạo ra sự nhấn mạnh, trong khi Tiếng Việt có thể sử dụng khởi ngữ để làm rõ nghĩa hoặc tạo sự chú ý.
2.1. Cấu trúc khởi ngữ trong Tiếng Anh
Khởi ngữ trong Tiếng Anh thường được thực hiện bằng cách di chuyển một thành phần câu lên đầu, như trong ví dụ 'Rich I may be'. Cấu trúc này giúp tạo ra sự nhấn mạnh cho thành phần 'Rich'.
2.2. Cấu trúc khởi ngữ trong Tiếng Việt
Trong Tiếng Việt, khởi ngữ có thể được hình thành bằng cách đưa một thành phần lên đầu câu, như trong 'Hôm nay, trời đẹp quá'. Cấu trúc này giúp nhấn mạnh thời gian 'Hôm nay'.
III. Chức năng của khởi ngữ trong Tiếng Anh và Tiếng Việt
Chức năng của khởi ngữ trong cả hai ngôn ngữ đều nhằm mục đích nhấn mạnh thông tin, nhưng cách thức thực hiện có thể khác nhau. Khởi ngữ không chỉ giúp làm rõ nghĩa mà còn tạo ra sự chú ý cho người nghe.
3.1. Chức năng khởi ngữ trong Tiếng Anh
Khởi ngữ trong Tiếng Anh thường được sử dụng để thay đổi trọng tâm của câu, giúp người nói nhấn mạnh một thông tin cụ thể. Ví dụ, 'This book, I really like' nhấn mạnh rằng cuốn sách là điều mà người nói thích.
3.2. Chức năng khởi ngữ trong Tiếng Việt
Trong Tiếng Việt, khởi ngữ cũng có chức năng tương tự, giúp nhấn mạnh thông tin. Ví dụ, 'Bài hát này, tôi rất thích' làm nổi bật bài hát mà người nói yêu thích.
IV. Vấn đề và thách thức trong việc sử dụng khởi ngữ
Việc sử dụng khởi ngữ trong cả Tiếng Anh và Tiếng Việt có thể gặp phải một số thách thức. Người học có thể gặp khó khăn trong việc xác định khi nào nên sử dụng khởi ngữ và cách sử dụng cho phù hợp.
4.1. Thách thức trong Tiếng Anh
Người học Tiếng Anh có thể gặp khó khăn trong việc sử dụng khởi ngữ một cách tự nhiên. Việc hiểu rõ ngữ cảnh và cách thức nhấn mạnh là rất quan trọng.
4.2. Thách thức trong Tiếng Việt
Tương tự, trong Tiếng Việt, việc sử dụng khởi ngữ cũng cần phải chú ý đến ngữ cảnh và cách diễn đạt để tránh gây hiểu lầm.
V. Ứng dụng thực tiễn của khởi ngữ trong giao tiếp
Khởi ngữ có thể được áp dụng trong nhiều tình huống giao tiếp khác nhau, từ văn viết đến văn nói. Việc sử dụng khởi ngữ một cách hiệu quả có thể giúp cải thiện khả năng giao tiếp và tạo ấn tượng tốt hơn.
5.1. Ứng dụng trong văn viết
Trong văn viết, khởi ngữ có thể được sử dụng để tạo ra sự nhấn mạnh cho các ý tưởng chính, giúp người đọc dễ dàng nhận diện thông tin quan trọng.
5.2. Ứng dụng trong văn nói
Trong văn nói, khởi ngữ giúp người nói thu hút sự chú ý của người nghe, tạo ra sự tương tác và làm cho cuộc trò chuyện trở nên sinh động hơn.
VI. Kết luận và tương lai của nghiên cứu về khởi ngữ
Nghiên cứu về khởi ngữ trong Tiếng Anh và Tiếng Việt vẫn còn nhiều tiềm năng để phát triển. Việc hiểu rõ về khởi ngữ không chỉ giúp người học ngôn ngữ mà còn mở rộng kiến thức về ngữ pháp và cách sử dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt.
6.1. Tương lai của nghiên cứu khởi ngữ
Nghiên cứu về khởi ngữ có thể mở rộng sang các lĩnh vực khác như ngữ nghĩa và ngữ dụng, giúp người học hiểu rõ hơn về cách thức giao tiếp hiệu quả.
6.2. Khuyến nghị cho người học
Người học nên thực hành sử dụng khởi ngữ trong các tình huống giao tiếp thực tế để nâng cao khả năng ngôn ngữ và tự tin hơn trong việc diễn đạt ý tưởng.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis structural and functional features of fronting in english versus vietnamese equivalents m a thesis linguistics 60 22 02 01
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Thị Ái Anh
Người hướng dẫn: Dr. Huỳnh Anh Tuấn
Trường học: Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành: English Linguistics
Đề tài: Structural and Functional Features of Fronting in English Versus Vietnamese Equivalents/Đặc điểm cấu trúc và chức năng của khởi ngữ trong Tiếng Anh và tương đương trong Tiếng Việt
Loại tài liệu: Thesis
Năm xuất bản: 2014
Địa điểm: Hanoi
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ