I. Introduction
The Khoá luận tốt nghiệp titled 'A Study on Words from Names in Nguyen Nhat Anh’s Stories and Their English Equivalents' explores the linguistic and cultural significance of words from names in the works of Nguyen Nhat Anh, a prominent Vietnamese author. The study aims to analyze the semantic and cultural context of these words, providing insights into their English equivalents and their role in literary translation. The research is grounded in translation studies and linguistic analysis, offering a comparative perspective between Vietnamese and English language usage. The study’s rationale lies in the importance of understanding name etymology and its impact on cross-cultural communication and literary analysis.
1.1 Rationale of the Study
The study emphasizes the role of language as a tool for communication and cultural expression. It highlights the significance of English as a global language and the need to understand word formation processes, particularly words from names, in both Vietnamese and English. The research focuses on Nguyen Nhat Anh’s stories as a case study, examining how character names and famous names are used metaphorically and metonymically. The study aims to bridge the gap between Vietnamese literature and English language learners, providing a deeper understanding of narrative elements and storytelling techniques.
1.2 Aims and Methods
The research aims to classify and analyze words from names in Nguyen Nhat Anh’s stories, focusing on their metaphorical and simile-based usage. The study employs a descriptive and comparative analysis approach, drawing on semantic analysis and linguistic study to explore the cultural context and translation challenges. The methods include collecting examples from literary works, vocabulary books, and online resources, supplemented by the author’s personal experience in English language learning. The scope is limited to metaphor and simile in character names and famous names, providing a focused yet comprehensive analysis.
II. Theoretical Background
The study provides a theoretical foundation for understanding word meaning and semantic analysis. It explores the denotational and connotational meanings of words, emphasizing the role of lexical meaning in literary translation. The research draws on linguistic theories to explain how words from names function in Vietnamese literature and their English equivalents. The theoretical framework includes semantic triangle concepts, metaphor, and metonymy, offering a structured approach to analyzing name-based words in Nguyen Nhat Anh’s stories.
2.1 Semantic Analysis
The study defines word meaning as a combination of denotational and connotational meanings, highlighting the role of context in shaping semantic interpretation. It discusses the semantic triangle, which illustrates the relationship between symbol, referent, and thought. The research emphasizes the importance of cultural context in understanding word meaning, particularly in literary translation. The analysis also explores the direct and indirect meanings of words, providing examples from Nguyen Nhat Anh’s stories to illustrate these concepts.
2.2 Metaphor and Metonymy
The study examines metaphor and metonymy as key figures of speech in word formation. It defines metaphor as a hidden comparison based on similarity, while metonymy is based on association. The research provides examples of metaphorical and metonymic usage in Nguyen Nhat Anh’s stories, highlighting their role in character development and narrative structure. The analysis also explores the translation challenges posed by these figures of speech, particularly in conveying cultural nuances in English equivalents.
III. Analysis of Words from Names
The study conducts a detailed analysis of words from names in Nguyen Nhat Anh’s stories, focusing on their metaphorical and simile-based usage. It categorizes these words into names of famous people, character names, and names based on simile, providing examples from Vietnamese literature and their English equivalents. The research highlights the cultural context and semantic nuances of these words, offering insights into their role in storytelling techniques and cross-cultural communication.
3.1 Names of Famous People
The study examines how names of famous people are used metaphorically in Nguyen Nhat Anh’s stories, drawing parallels between Vietnamese and Western literature. It provides examples of Shakespeare and other famous names used to convey cultural references and literary allusions. The analysis explores the translation challenges of these names, particularly in preserving their semantic and cultural significance in English equivalents.
3.2 Character Names
The research focuses on character names in Nguyen Nhat Anh’s stories, analyzing their metaphorical and metonymic usage. It highlights the role of name etymology in character development and narrative structure, providing examples from Vietnamese literature. The study also explores the translation strategies for these names, emphasizing the importance of cultural context in conveying their semantic meaning in English equivalents.
IV. Conclusion
The Khoá luận tốt nghiệp concludes by summarizing the key findings of the study, emphasizing the importance of words from names in Nguyen Nhat Anh’s stories and their English equivalents. The research highlights the semantic and cultural nuances of these words, offering insights into their role in literary translation and cross-cultural communication. The study provides practical applications for English language learners, helping them understand the metaphorical and metonymic usage of names in Vietnamese literature. The research also suggests future directions for comparative literature studies, particularly in exploring the translation challenges of name-based words in global literature.