Chuyên đề tốt nghiệp a study on the difficulties in translating english vietnamese idioms in business documents of business english students national economics university

Nghiên cứu về khó khăn trong việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt trong tài liệu kinh doanh của sinh viên Đại học Kinh tế Quốc dân.

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

Business English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation project

2020

51
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

EXECUTIVE SUMMARY

1. INTRODUCTION

1.1. Introduction of the organization — Faculty of Foreign Language, National Economics University

1.1.1. History

1.1.2. Mission

1.1.3. Structure

1.1.4. Key issue

1.2. Introduction of the study

1.2.1. Rationale

1.2.2. Purposes

1.2.3. Scope

1.2.4. Research questions

1.2.5. Methodology

1.2.6. Design

2. CHAPTER 1: THEORETICAL FRAMEWORK

2.1. Definition

2.2. Characteristics

2.3. Classification

3. CHAPTER 2: ANALYSIS AND FINDINGS

3.1. Business English students’ awareness towards Idioms

3.1.1. BE students’ awareness about the definition of idiom

3.1.2. BE students’ evaluation about the importance of idiom in Business context

3.2. Business English students’ awareness in translating idioms in Business documents

3.2.1. The ability to translate idiom of BE students

3.2.2. BE students’ method when translate idioms in Business documents

3.2.3. BE students evaluate their own ability to translate idioms from English to Vietnamese in Business documents

3.3. The difficulties which BE students come up with while translating idioms in Business documents from English to Vietnamese

3.3.1. The frequency of students encountering difficulties when translating idioms in Business documents

3.3.2. The assessment of students on the degree of each difficulty

3.4. Main reasons explaining why students encounter problems when translating idioms in Business documents from English to Vietnamese

4. CHAPTER 3: RECOMMENDATIONS

CONCLUSION

REFERENCES

APPENDIX

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Khó Khăn Trong Dịch Thành Ngữ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt

Khó khăn trong việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt là một vấn đề phổ biến trong tài liệu kinh doanh của sinh viên ngành tiếng Anh thương mại. Thành ngữ thường mang ý nghĩa văn hóa và ngữ nghĩa sâu sắc, điều này khiến cho việc dịch trở nên phức tạp. Nhiều sinh viên không chỉ gặp khó khăn trong việc hiểu nghĩa của thành ngữ mà còn trong việc tìm ra cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt. Theo nghiên cứu của Vu Thuy Tien (2020), 100% sinh viên tham gia khảo sát đều thừa nhận đã gặp ít nhất một khó khăn trong việc dịch thành ngữ.

1.1. Định Nghĩa Thành Ngữ Và Tầm Quan Trọng Trong Kinh Doanh

Thành ngữ là những cụm từ có nghĩa không thể suy luận từ nghĩa của từng từ riêng lẻ. Chúng đóng vai trò quan trọng trong việc truyền đạt ý tưởng trong tài liệu kinh doanh. Việc hiểu và dịch chính xác thành ngữ giúp sinh viên thể hiện ý tưởng một cách rõ ràng và chuyên nghiệp.

1.2. Tại Sao Khó Khăn Trong Việc Dịch Thành Ngữ Xuất Hiện

Khó khăn trong dịch thành ngữ xuất phát từ nhiều nguyên nhân, bao gồm sự khác biệt văn hóa, thiếu kiến thức về thành ngữ và ngữ cảnh sử dụng. Sinh viên thường không nhận thức được tầm quan trọng của việc hiểu rõ ngữ nghĩa và cách sử dụng thành ngữ trong ngữ cảnh kinh doanh.

II. Những Thách Thức Chính Khi Dịch Thành Ngữ Trong Tài Liệu Kinh Doanh

Các thách thức chính mà sinh viên ngành tiếng Anh thương mại gặp phải khi dịch thành ngữ bao gồm việc nhận diện thành ngữ, hiểu nghĩa của chúng và tìm kiếm cách diễn đạt tương đương. Theo nghiên cứu, sinh viên thường gặp khó khăn trong việc nhận diện thành ngữ do sự đa dạng và phức tạp của chúng. Điều này dẫn đến việc dịch không chính xác và mất đi ý nghĩa gốc.

2.1. Khó Khăn Trong Việc Nhận Diện Thành Ngữ

Nhiều sinh viên không thể nhận diện thành ngữ do thiếu kiến thức về chúng. Việc này dẫn đến việc dịch sai hoặc không dịch được. Cần có sự đào tạo và hướng dẫn cụ thể để giúp sinh viên nhận diện thành ngữ hiệu quả hơn.

2.2. Khó Khăn Trong Việc Hiểu Nghĩa Thành Ngữ

Việc hiểu nghĩa của thành ngữ là một thách thức lớn. Nhiều sinh viên không biết cách giải thích nghĩa của thành ngữ trong ngữ cảnh cụ thể, dẫn đến việc dịch không chính xác. Cần có các phương pháp học tập hiệu quả để cải thiện khả năng này.

2.3. Khó Khăn Trong Việc Tìm Kiếm Cách Diễn Đạt Tương Đương

Tìm kiếm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt là một thách thức lớn. Sinh viên thường gặp khó khăn trong việc tìm ra từ ngữ phù hợp để truyền đạt ý nghĩa của thành ngữ, dẫn đến việc dịch không đạt yêu cầu.

III. Phương Pháp Giải Quyết Khó Khăn Trong Dịch Thành Ngữ

Để giải quyết những khó khăn trong việc dịch thành ngữ, sinh viên cần áp dụng một số phương pháp hiệu quả. Các phương pháp này bao gồm việc đọc nhiều tài liệu, lắng nghe các bài giảng và sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Ngoài ra, việc học hỏi từ kinh nghiệm thực tế cũng rất quan trọng.

3.1. Đọc Nhiều Tài Liệu Kinh Doanh

Đọc nhiều tài liệu kinh doanh giúp sinh viên làm quen với các thành ngữ thường gặp. Việc này không chỉ giúp nâng cao vốn từ vựng mà còn giúp sinh viên hiểu rõ hơn về ngữ cảnh sử dụng thành ngữ.

3.2. Lắng Nghe Các Bài Giảng Và Thảo Luận

Lắng nghe các bài giảng và tham gia thảo luận giúp sinh viên cải thiện khả năng hiểu và dịch thành ngữ. Việc này cũng giúp sinh viên nhận thức rõ hơn về tầm quan trọng của thành ngữ trong giao tiếp kinh doanh.

3.3. Sử Dụng Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật

Sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật có thể giúp sinh viên tìm kiếm nghĩa của thành ngữ nhanh chóng và chính xác hơn. Tuy nhiên, cần phải cẩn trọng khi sử dụng để tránh dịch sai.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Và Kết Quả Nghiên Cứu Về Dịch Thành Ngữ

Nghiên cứu cho thấy rằng việc áp dụng các phương pháp học tập hiệu quả có thể giúp sinh viên cải thiện khả năng dịch thành ngữ. Kết quả từ khảo sát cho thấy sinh viên có thể dịch thành ngữ tốt hơn khi họ có kiến thức vững về ngữ cảnh và văn hóa. Việc này không chỉ giúp họ trong học tập mà còn trong công việc sau này.

4.1. Kết Quả Khảo Sát Về Khó Khăn Dịch Thành Ngữ

Khảo sát cho thấy 60% sinh viên gặp khó khăn trong việc nhận diện thành ngữ, trong khi 40% gặp khó khăn trong việc hiểu nghĩa. Điều này cho thấy cần có sự can thiệp kịp thời để cải thiện tình hình.

4.2. Ứng Dụng Các Phương Pháp Học Tập Hiệu Quả

Việc áp dụng các phương pháp học tập như đọc tài liệu và tham gia thảo luận đã giúp sinh viên cải thiện khả năng dịch thành ngữ. Nghiên cứu cho thấy sinh viên có thể dịch chính xác hơn sau khi áp dụng các phương pháp này.

V. Kết Luận Về Khó Khăn Trong Dịch Thành Ngữ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt

Khó khăn trong việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt là một thách thức lớn đối với sinh viên ngành tiếng Anh thương mại. Tuy nhiên, với sự nỗ lực và áp dụng các phương pháp học tập hiệu quả, sinh viên có thể vượt qua những khó khăn này. Tương lai của việc dịch thành ngữ trong tài liệu kinh doanh sẽ phụ thuộc vào việc cải thiện kỹ năng và kiến thức của sinh viên.

5.1. Tương Lai Của Việc Dịch Thành Ngữ

Tương lai của việc dịch thành ngữ trong tài liệu kinh doanh sẽ phụ thuộc vào việc sinh viên có thể cải thiện kỹ năng dịch thuật của mình. Cần có các chương trình đào tạo và hỗ trợ để giúp sinh viên phát triển.

5.2. Khuyến Nghị Để Cải Thiện Kỹ Năng Dịch

Cần khuyến khích sinh viên tham gia các khóa học bổ sung về dịch thuật và văn hóa. Việc này sẽ giúp họ nâng cao khả năng dịch thành ngữ và hiểu rõ hơn về ngữ cảnh sử dụng.

10/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH VU THUY TIEN ASTUDY ON THE DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH-VIETNAMESE IDIOMS IN BUSINESS DOCUMENTS OF BUSINESS ENGLISH STUDENTS - NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY Hanoi, May, 2020 NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH VU THUY TIEN ASTUDY ON THE DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH-VIETNAMESE IDIOMS IN BUSINESS DOCUMENTS OF BUSINESS ENGLISH STUDENTS - NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY Supervisor: Tran Thi Thu Giang, MBA Hanoi, May, 2020 Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A ACKNOWLEDGEMENT Foremost, I would like to express my great appreciation to my advisor, Ms. Tran Thi Thu Giang, MBA for her valuable guidance, encouragement and careful and detailed comments from the preparation to the completion of this research. In addition, I would like to thank all fourth year Business English students for the cooperation in answering my questionnaire and helping me in this research’s process. Last but not least, my sincere thank goes to my family: my parents and my sister for always support me unconditionally.

Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A EXECUTIVE SUMMARY Idiom is a type of vocabulary that various Business English students in National Economics University find difficult to convey its meaning from source language to targeted language. The difficulties come from both external and internal effects. Some main difficulties as well as its strategies will be shown in the research: “The difficulties in translating idioms from English to Vietnamese in Business documents of Business English students” below. The conclusion that BE students do encounter from problems while translating idioms in Business documents is based on data supplied by a survey of 60 fourth year students in Faculty of Foreign Department — NEU, personal interviews with five specific students and professional literature.

Analysis of the data can be divided into four main points: 1. The awareness of BE’s students about idioms: The majority of students are aware of the importance of idioms in Business Writing. However, there are some students who do not know exactly what idioms mean and still confuse idioms with other types of vocabulary. The awareness of BE’s students about translating idioms: Most of the BE students translate given business topic sentences that contain an idiom correctly.

Nonetheless, few still struggle with pure or semi idioms. The difficulties that BE students encounter when translating idiom: There are four main difficulties will be mentioned: recognizing idioms, understanding their meaning, finding exactly phrase and paraphrasing. 100% of BE students who participating in the survey agree that they have encountered at least one of the four difficulties in translating idioms. Each type of difficulty has a different frequency of encountering.

The reason why they are facing these difficulties: There are three reasons given to this problem: lack of idioms’ knowledge, lack of business knowledge and culture difference. Based on these findings, there are two sides of solutions to deal with difficulties: three from outside: reading, listening and using idioms and two from inside: guess the meaning from context and getting support translator tools. However, there still exists various ways to dealing with translating idioms’ problems. Each student will find a unique way which fit them best to deal with their own.

Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A 1 Business English 2 |NEU National Economics University LIST OF TABLES Name of table 10 English sentences taken from business articles and their Vietnamese translations LIST OF FIGURES The answer of idioms' definition of 10 students having the neutral option in the idioms' role The number of sentences which are able to translate among 10 sentences given The frequency of using each method when translating idioms of BE students BE students evaluate their own ability to translate idioms in Business documents (on the scale of 100) in Business documents from English to Vietnamese BE students’ assessment on the degree of difficulties in translating idioms from English to Vietnamese in Business context Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A TABLE OF CONTENT INTRODUCTION 1 1. Introduction of the organization — Faculty of Foreign Language, National Economics University 1 1. Introduction of the study 2.6 Design CHAPTER 1: THEORETICAL FRAMEWORK 1. Summary —NN¬M&S CHAPTER 2: ANALYSIS AND FINDINGS ¬¬ 1.

Business English students’ awareness towards Idioms 17 1.1 BE students’ awareness about the definition of idiom 17 1.2 BE students’ evaluation about the importance of idiom in Business context 18 2. Business English students’ awareness in translating idioms in Business documents 19 2.1 The ability to translate idiom of BE students 21 2.2 BE students’ method when translate idioms in Business documents 23 2.3 BE students evaluate their own ability to translate idioms from English to Vietnamese in Business documents 24 Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A 3. The difficulties which BE students come up with while translating idioms in Business documents from English to Vietnamese 25 3.1 The frequency of students encountering difficulties when translating idioms in Business documents 25 3.2 The assessment of students on the degree of each difficulty 26 4. Main reasons explaining why students encounter problems when translating idioms in Business documents from English to Vietnamese.

27 CHAPTER 3: RECOMMENDATIONS 30 CONCLUSION 32 REFERENCES APPENDIX 1. Raw data Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A INTRODUCTION 1. Introduction of the organization — Faculty of Foreign Language, National Economics University 1.1 History The precursor of the Faculty of Foreign Languages was the Department of English — Russian. Earlier, the foreign language organizations (Russian, Chinese, English and French) was formed and developed from the early 1970s.

The Faculty of Foreign Language was established on November 26, 2003. It is one of the young units with a fast and sustainable development history of National Economics University.2 Mission The main mission of the Faculty of Foreign Language is to train foreign language for fulltime students, English for students of Business English, English for students in Advanced Educational Programs and Vietnamese for foreign students (Overseas students). Faculty of Foreign Language is also in charge of strengthening foreign language training for students of cooperative training programs such as International Bachelor Program, Master's Program in Insurance Valuation. This is the unit which prepares exam for graduate students and other key university programs such as the Advanced Financial Program and the Excellent Educational Program in some departments.3 Structure The organizational structure of Faculty of Foreign Language is as follow: e Faculty Board consists of Dean and Vice Dean.

e The majors involve Head, Deputy Head, and Lecturers. e The Office board contains assistants.4 Key issue While working as an intern in Faculty of Foreign Language, various experiences were gained in dealing with translation situations that during the time learning Translation subject students probably heard and understood the theory, but might not practice in the real documents. Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A First, different target readers require different uses of words. In case target readers are children and their parents, translators should not use too complicated words.

They might want to divide the long sentences into the short and clear one. On the other hand, in case target readers of Business articles are mostly people in their 30s, the term must be conveyed clearly and some complicated word cannot be omit because of their important role in documents. Second, Google Translate is not always right. It still exists some mistakes that students who learning translation should not depend on it completely.

When translating word, Google Translate work pretty good, but when putting a whole paragraph or a phrase, the situation now is different, especially in the case of idioms. For example the phase “lie in store” in the sentence “A 30 March report from the United Nations Conference on Trade and Development offers an early glimpse of what lies in store for emerging and developing economies.” (Joseph Stiglitz, 2020) refer to what happen next — “sap xay ra” in Vietnamese. However, Google Translated convey it into “nằm trong cửa hang” - the literal meaning of the word. Last but not least, a translator should have a basic knowledge about the field they choose to translate or else their translated documents will not in theirs best or they will feel a little bit difficult when completing the task.

For example, if translating about Business, there might be some words such as “big picture” or “corner the market” that if translator do not have Business basic knowledge or do not take time to learn, they might not give readers in targeted language a clear meaning about it. At the same time, there is a weakness during working that was found difficult to deal with right away by a great amount of Business English’s students. It took them some times to learn and put the ideas into words of targeted language. It is how to transfer the meaning of some idioms into targeted language in the smooth and appropriate way.

Sometimes translate words by words or explain the meaning of the idiom is not wrong, but students might face the problem in which the harmony or the metaphor in original document’s idiom is lost. Apparently students cannot avoid inaccuracies but should try their best to maintain the emotion of the original documents is necessary. Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A 2. Introduction of the study 2.1 Rationale Idiom is a part of phraseology units which appears frequently in both documents and real life’s conversation.

Therefore, learning and translating idiom is certainly important for every translator if they want to transfer documents into targeted language successfully. Sometimes idiom seems easy to translate and translators can give the meaning right away. However, there are times when translators might take even an hour to figure out the way to translate idiom’s meaning in appropriate manner in targeted language. In case of BE students in NEU who are learning translation, they might face with various problems when translating idiom.

Having a wide knowledge of idioms and the way translating it appropriately, many researches are carried out to clarify the problem. Some aspects of this problem have caught the attention of several researchers. conducted a study about the topic “About the definition, classification, and translation strategies of idioms.’’ Another side of the issue studied by Nguyen Thu Hanh and Nguyen Tien Long from Military Science Academy: “English Idioms containing human-body parts and their Vietnamese Equivalents: A case study of two English Novels and their Vietnamese translation versions.”’ Two students Amineh Adelnia and Hossein Vahid Dastjerdi wrote an article “Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator” published on Theory and Practice in Language Studies, Vol. By following those studies mentioned above, this topic is chosen to conduct an academic research in order to find and analyze information as well as statistic, and to work out the best way for students in BE of NEU to translate idioms from English to Vietnamese in Business documents effectively and successfully.2 Purposes The study is aimed at: e Helping BE students to have a clear vision about idiom, what it actually is and the important of it in expressing ideas.

e Investigating the difficulties that BE students encounter from transfer the meaning of idioms in Business documents from English to Vietnamese Vu Thuy Tien — 11165194 — Business English 58A e Giving some recommendations to deal with problems when translating idioms from English to Vietnamese in Business documents 2.3 Scope With the above aims, the research is limited to the exploration of difficulties encountered by the fourth Business English students in National Economics University who have mainly taken Translating course at school. It involves the participation of 60 fourth year B.E students who have mainly taken Translating course in school year 2019 — 2020.4 Research questions This document is conducted in order to answer three questions: “* What are the difficulties that BE students encounter when translating idioms in business context? s* Why are they facing these difficulties? s* Which factors would help improve translation of idioms? 2.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu mang tiêu đề "Khó Khăn Trong Việc Dịch Thành Ngữ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Trong Tài Liệu Kinh Doanh Của Sinh Viên Ngành Tiếng Anh Thương Mại" khám phá những thách thức mà sinh viên ngành tiếng Anh thương mại gặp phải khi dịch các thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong bối cảnh kinh doanh. Tài liệu nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ ngữ cảnh và văn hóa để có thể truyền đạt chính xác ý nghĩa của các thành ngữ, từ đó giúp sinh viên nâng cao kỹ năng dịch thuật và giao tiếp trong môi trường kinh doanh quốc tế.

Để mở rộng kiến thức về các thành ngữ tiếng Anh, bạn có thể tham khảo tài liệu 202 câu thành ngữ tiếng anh giao tiếp thông dụng. Tài liệu này cung cấp một danh sách phong phú các thành ngữ thường được sử dụng trong giao tiếp, giúp bạn cải thiện khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách tự nhiên và hiệu quả hơn. Mỗi liên kết là một cơ hội để bạn khám phá sâu hơn về chủ đề này và nâng cao kiến thức của mình.