Khám phá đặc điểm lời chúc của người Việt qua luận án tiến sĩ

Luận án tiến sĩ nghiên cứu đặc điểm lời chúc của người việt, phân tích chuyên sâu, xây dựng mô hình lý thuyết, đề xuất giải pháp khoa học cho vấn đề thực tiễn.

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2023

195
2
0

Phí lưu trữ

45 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. MỞ ĐẦU

1.1. Lí do chọn đề tài

1.2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

1.3. Đối tượng, phạm vi và tư liệu nghiên cứu

1.4. Phương pháp và thủ pháp nghiên cứu

1.5. Đóng góp của đề tài

1.5.1. Về mặt lí luận

1.5.2. Ý nghĩa thực tiễn

1.6. Cấu trúc của luận án

2. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT

2.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

2.2. Tình hình nghiên cứu lời chúc ở nước ngoài

2.3. Tình hình nghiên cứu lời chúc ở trong nước

2.4. Hướng nghiên cứu lời chúc của luận án

2.5. Giao tiếp ngôn ngữ. Phương ngữ xã hội và sự phân tầng xã hội trong sử dụng ngôn ngữ

2.6. Một số vấn đề lí thuyết về hành vi ngôn ngữ (speech act)

2.7. Chúc và các khái niệm liên quan

2.8. Tiểu kết chương 1

3. ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA LỜI CHÚC TRONG TIẾNG VIỆT

3.1. Mục đích của lời chúc trong giao tiếp và cách phân loại lời chúc

3.1.1. Mục đích của lời chúc trong giao tiếp

3.1.2. Phân loại lời chúc. Các thành phần của lời chúc trong tiếng Việt

3.1.2.1. Thành phần người chúc (SP1)
3.1.2.2. Thành phần động từ ngữ vi
3.1.2.3. Thành phần đối tượng tiếp nhận lời chúc (SP2)
3.1.2.4. Thành phần nội dung chúc (P)

3.2. Các mô hình lời chúc của người Việt

3.2.1. Các mô hình lời chúc khi lời chúc là một phát ngôn độc lập

3.2.2. Các mô hình lời chúc khi lời chúc là một thành phần của phát ngôn

3.3. Đặc điểm lời chúc của người Việt trong một số sự kiện tiêu biểu

3.3.1. Lời chúc trong dịp năm mới (chúc Tết)

3.3.2. Lời chúc trong nghi lễ cưới hỏi

3.3.3. Lời chúc sinh nhật

3.3.4. Lời chúc tân gia. Lời chúc khai trương

3.4. Tiểu kết Chương 2

4. ĐẶC ĐIỂM LỜI CHÚC CỦA NGƯỜI VIỆT DƯỚI TÁC ĐỘNG CỦA CÁC NHÂN TỐ XÃ HỘI

4.1. Giới hạn vấn đề

4.2. Đặc điểm lời chúc của người Việt từ góc độ giới

4.2.1. Chủ đề lời chúc từ góc độ giới

4.2.2. Tần suất sử dụng lời chúc từ góc độ giới. Phong cách ngôn ngữ giới trong lời chúc

4.2.3. Các chiến lược chúc từ góc độ giới

4.3. Đặc điểm lời chúc của người Việt xét từ góc độ tuổi

4.3.1. Chủ đề chúc từ góc độ tuổi

4.3.2. Tần suất sử dụng lời chúc từ góc độ tuổi

4.3.3. Các chiến lược chúc từ góc độ tuổi. Kính ngữ trong lời chúc từ góc độ tuổi

4.4. Đặc điểm lời chúc của người Việt xét từ góc độ địa vị xã hội

4.4.1. Ảnh hưởng của yếu tố địa vị xã hội tới lời chúc của người Việt

4.4.2. Khảo sát trường hợp: Lời chúc giữa hai cấp trên và dưới

4.5. Đặc điểm lời chúc của người Việt xét từ góc độ nghề nghiệp

4.5.1. Nhận xét chung

4.5.2. Khảo sát trường hợp: Lời chúc giới nghệ sĩ và người dẫn chương trình (MC)

4.6. Đặc điểm lời chúc của người Việt xét từ góc độ tôn giáo

4.6.1. Từ ngữ tôn giáo trong lời chúc

4.6.2. Khuôn giao tiếp của tôn giáo trong lời chúc

4.7. Đặc điểm lời chúc của người Việt xét từ góc độ thời đại

4.7.1. Nhận xét chung

4.7.2. Chủ đề và nội dung lời chúc qua một số giai đoạn lịch sử

4.7.3. Cấu trúc của lời chúc qua một số giai đoạn lịch sử

4.8. Tiểu kết chương 3

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Tóm tắt

I. Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lí thuyết

Chương này trình bày tổng quan về tình hình nghiên cứu lời chúc trong và ngoài nước, đồng thời xây dựng cơ sở lí thuyết cho luận án. Các vấn đề lí thuyết bao gồm giao tiếp ngôn ngữ, nghi thức giao tiếp, và các khái niệm liên quan đến hành vi ngôn ngữ. Luận án cũng xác định rõ khái niệm lời chúc và phân biệt nó với các khái niệm khác trong ngôn ngữ họcvăn hóa giao tiếp.

1.1. Tình hình nghiên cứu lời chúc ở nước ngoài

Nghiên cứu về lời chúc ở nước ngoài tập trung vào các khía cạnh như văn hóa giao tiếp, ngôn ngữ học xã hội, và truyền thống dân tộc. Các công trình này thường phân tích lời chúc trong bối cảnh giao tiếp xã hội và tác động của các yếu tố văn hóa lên cách thức sử dụng lời chúc.

1.2. Tình hình nghiên cứu lời chúc ở trong nước

Ở Việt Nam, nghiên cứu về lời chúc còn hạn chế, chủ yếu tập trung vào các phong tục Việtvăn hóa giao tiếp. Các công trình hiện có thường là các bài báo hoặc luận văn thạc sĩ, chưa có nghiên cứu chuyên sâu về lời chúc dưới góc độ ngôn ngữ học xã hội.

II. Đặc điểm ngôn ngữ của lời chúc trong tiếng Việt

Chương này tập trung phân tích đặc điểm lời chúc của người Việt, bao gồm mục đích sử dụng, các thành phần cấu tạo, và các mô hình lời chúc phổ biến. Luận án cũng khảo sát lời chúc trong các sự kiện tiêu biểu như Tết Nguyên đán, cưới hỏi, và sinh nhật, qua đó làm rõ sự đa dạng và phong phú của lời chúc trong văn hóa Việt Nam.

2.1. Mục đích và phân loại lời chúc

Lời chúc được sử dụng với mục đích thể hiện sự quan tâm, chia sẻ niềm vui, hoặc mong muốn điều tốt lành cho người khác. Luận án phân loại lời chúc dựa trên bối cảnh sử dụng và đối tượng tiếp nhận, từ đó làm rõ sự linh hoạt trong cách sử dụng lời chúc của người Việt.

2.2. Các mô hình lời chúc phổ biến

Luận án đưa ra các mô hình lời chúc phổ biến trong tiếng Việt, bao gồm lời chúc độc lập và lời chúc kết hợp trong các phát ngôn dài hơn. Các mô hình này phản ánh sự đa dạng trong cách diễn đạt và sử dụng lời chúc trong giao tiếp xã hội.

III. Đặc điểm lời chúc của người Việt dưới tác động của các nhân tố xã hội

Chương này khảo sát lời chúc của người Việt dưới tác động của các nhân tố xã hội như tuổi, giới, nghề nghiệp, và địa vị xã hội. Kết quả nghiên cứu cho thấy sự khác biệt trong cách sử dụng lời chúc giữa các nhóm xã hội khác nhau, phản ánh sự đa dạng trong văn hóa giao tiếp của người Việt.

3.1. Ảnh hưởng của yếu tố giới

Nghiên cứu chỉ ra rằng giới có ảnh hưởng đáng kể đến cách sử dụng lời chúc. Nam giới thường sử dụng lời chúc ngắn gọn và trực tiếp, trong khi nữ giới có xu hướng sử dụng lời chúc dài hơn và mang tính cảm xúc cao hơn.

3.2. Ảnh hưởng của yếu tố tuổi

Tuổi cũng là một yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến lời chúc. Người lớn tuổi thường sử dụng lời chúc mang tính truyền thống và kính trọng, trong khi giới trẻ có xu hướng sử dụng lời chúc hiện đại và sáng tạo hơn.

13/02/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 1. Tổng quan tình hình nghiên cứu 1. Tình hình nghiên cứu lời chúc ở nước ngoài Theo các nguồn tư liệu mà chúng tôi tiếp cận được, các nghiên cứu về lời chúc ở nước ngoài đi theo một số đường hướng như sau: nghiên cứu lời chúc dưới góc độ cấu trúc hệ thống, nghiên cứu lời chúc như một chiến lược giao tiếp, nghiên cứu lời chúc dưới góc độ văn hóa và giao văn hóa. Sau đây chúng tôi sẽ lần lượt trình bày các hướng nghiên cứu này.

Nghiên cứu lời chúc dưới góc độ cấu trúc hệ thống Ở khuynh hướng nghiên cứu này có thể kể đến các nghiên cứu của Hawraa Hassan Oraiby [1], Svetlana Kochovska [2]. Các tác giả đã tập trung miêu tả cấu trúc ngữ pháp của lời chúc: cấu trúc câu, các phương tiện từ vựng, ngữ pháp thể hiện trong lời chúc. Hawraa Hassan Oraiby, trong công trình [1] đã nghiên cứu khả năng nhận biết và sử dụng lời chúc trong những tình huống khác nhau của 30 sinh viên năm thứ 4 Khoa Tiếng Anh của Trường Đại học Thiqar, Iraq. Tác giả đã chỉ ra sự khác biệt giữa nam và nữ trong việc nhận biết và sử dụng lời chúc.

Các sinh viên nữ tỏ ra xuất sắc hơn sinh viên nam trong việc nhận biết các tình huống và đưa ra lời chúc phù hợp trong các tình huống cho trước. Các sinh viên người Iraq ưa thích sử dụng những lời chúc mang tính công thức: (kiểu như Happy birthday! Happy New year!…) hơn là các lời chúc mang tính nghi thức, vì họ cho rằng lời chúc ngắn gọn hơn thì chân thành hơn. Tác giả cũng thống kê, phân loại và miêu tả 8 mô hình lời chúc thường được các sinh viên sử dụng. Svetlana Kochovska [2] nghiên cứu biểu thức chúc mừng trong các bức thư của Marcus Tullius Cicero - một triết gia, nhà hùng biện, chính khách, nhà lí luận chính trị La Mã.

9 Biểu thức chúc mừng trong những bức thư của Cicero có thể được chia thành hai nhóm: biểu thức chúc mừng với dấu hiệu ngôn hành và biểu thức thể hiện niềm vui đối với thành công của người nghe. Ở nhóm thứ nhất, các biểu thức chúc mừng là câu tường thuật, trong đó động từ “gratulari” (chúc mừng) được sử dụng chủ yếu ở ngôi thứ nhất thì hiện tại của thức chỉ định - gratulor. Nhóm thứ hai sử dụng các biểu thức thể hiện niềm vui: “tôi rất vui”, “tôi rất mừng khi nghe tin”… Chức năng của các biểu thức này, trong nhiều trường hợp là độc lập, giống với chức năng của các biểu thức chứa dấu hiệu ngôn hành IFIDs. Các phương tiện từ vựng phổ biến trong biểu thức thể hiện niềm vui là các động từ laetari (cùng ý nghĩa với to rejoice; to be glad; to be delighed trong tiếng Anh) được sử dụng ở ngôi thứ nhất, thì hiện tại, và gaudere (to be glad, to be pleased, to rejoice) được sử dụng ở ngôi thứ nhất, thì hiện tại hoàn thành.

Nghiên cứu cũng cho thấy việc lựa chọn biểu thức chúc mừng phụ thuộc vào các tình huống giao tiếp và mối quan hệ của những người tham gia giao tiếp. Nghiên cứu chúc như một chiến lược giao tiếp Theo hướng nghiên cứu này các tác giả Elwood [3], Hamid Allami và Maryam Nekouzadeh [4] đã phân tích các chiến lược chúc mừng được sử dụng trong các bối cảnh giao tiếp khác nhau. Đáng chú ý nhất trong các nghiên cứu thuộc khuynh hướng này phải kể đến nghiên cứu của Elwood [3]. Bằng việc phân tích ngữ liệu thu được từ các phiếu câu hỏi diễn ngôn (DCT – Discourse Completion Test), Elwood [3] đã đề xuất và phân loại 14 chiến lược chúc mừng: 1) Illocutionary force indicating device (IFIDs)- (sử dụng) các phương tiện chỉ dẫn hiệu lực ở lời; 2) Expression of happiness - biểu lộ niềm hạnh phúc; 3) Request for information - yêu cầu thông tin; 4) Expression of validation - thể hiện sự công nhận; 5) Self-related comments - đưa ra những nhận xét liên quan đến bản thân; 6) Exclamination/expression of surprise - cảm thán/thể hiện sự ngạc nhiên; 7) Offer of good wishes - gửi lời chúc tốt đẹp; 8) Encouragement - khuyến khích; 9) Joking - trêu đùa; 10) Affection expression - thể hiện tình cảm; 11) A suggestion to celebrate - đề 10 nghị ăn mừng; 12) Thanking God - gửi lời cảm ơn chúa; 13) Offer of help - đưa ra lời đề nghị giúp đỡ; 14) Statement assessing the situation negatively – đưa ra các tuyên bố đánh giá tiêu cực.

Mô hình các chiến lược chúc mừng do Kate Elwood đề xuất được đánh giá là khá toàn diện và nhiều nhà nghiên cứu đã sử dụng làm cơ sở cho các nghiên cứu về chúc sau này. Tuy nhiên, có thể nhận thấy, lí thuyết của Elwood còn một số hạn chế: Thứ nhất, một số chiến lược chúc chồng chéo nhau. Ví dụ: có thể tích hợp ba chiến lược (2) Expression of happiness, chiến lược (6) Exclamination và chiến lược (10) Affection expression thành một chiến lược là: expressing feeling (thể hiện cảm xúc). Thứ hai: một số cách chúc mừng tương đối phổ biến, thường gặp trong đời sống không thể đặt trong mô hình của Elwood.

Thứ ba: Một số chiến lược trong mô hình của Elwood không được coi là chúc mừng. Ví dụ: Chiến lược (13) “Offer of help” (đưa ra đề nghị giúp đỡ), (14) Statement assessing the situation negatively (đưa ra các tuyên bố đánh giá tiêu cực) hoặc chiến lược (5) “Self-related comments” (đưa ra những nhận xét liên quan đến bản thân). Hamid Allami và Maryam Nekouzadeh [4] nghiên cứu các chiến lược chúc mừng và chiến lược lịch sự dương tính người Iran sử dụng trong giao tiếp. Các tác giả sử dụng bảng phân loại các chiến lược chúc mừng do Elwood và bảng phân loại các chiến lược lịch sự tích cực do Brown và Levison đề xuất, từ đó tổng hợp được 5 chiến lược chính được người Iran sử dụng để chúc mừng là: IFIDs (sử dụng các phương tiện chỉ dẫn hiệu lực ở lời); “expression of happiness” (biểu lộ cảm xúc);“Offer of good wishes” (gửi lời chúc tốt đẹp); “request for information” (yêu cầu thông tin) và “expression of validation” (Thể hiện sự công nhận).

Các chiến lược chúc được sử dụng với tần suất khác nhau trong những tình huống giao tiếp khác nhau. Nghiên cứu lời chúc dưới góc độ văn hóa Ở khuynh hướng này các tác giả tìm hiểu ảnh hưởng của yếu tố văn hóa dân tộc tới việc sử dụng lời chúc trong hoạt động giao tiếp. Tiêu biểu có các công trình của G.Emery [5] nghiên cứu về lời chào, chúc mừng và khen ngợi trong tiếng Oman. Thông qua việc tìm hiểu lời chúc trong các dịp cưới, khi sinh con và những ngày lễ tôn giáo, tác giả chỉ ra sự khác biệt trong lời chúc ở hai nhóm xã hội: người lớn tuổi và trẻ tuổi; nam và nữ.

Marki-Tsilipako trong công trình [6] đã phân tích sự khác biệt trong việc dùng “chúc mừng” (congratulation) và “tán thưởng” (bravo) trong văn hóa Hi Lạp. nghiên cứu các tin nhắn chúc mừng qua email giữa các sinh viên đại học Thổ Nhĩ Kì. Tác giả chỉ ra sự khác biệt trong lời chúc phụ thuộc vào hai yếu tố chính đó là giới tính của người gửi và chủ đề của thông điệp chúc mừng (dẫn theo [8]). Nghiên cứu chúc dưới góc độ giao văn hóa Ở hướng nghiên cứu này, lời chúc được đặt dưới góc nhìn đối sánh trong các ngôn ngữ, các nền văn hóa khác nhau.

Đây là hướng nghiên cứu khá phổ biến, được nhiều tác giả quan tâm: Reza Pishghadam và Mostafa Morady Moghadam [9], Ali Jahangard, Neda Khanlarzade, Ashkan Latifi [10]. Các tác giả đã miêu tả các yếu tố xã hội, văn hóa, tâm lí dân tộc và bối cảnh giao tiếp ảnh hưởng đến việc sử dụng các chiến lược chúc trong giao tiếp. Reza Pishghadam và Mostafa Morady Moghadam [9] so sánh hành động chúc mừng trong tiếng Anh và tiếng Iran. Dựa trên mô hình các chiến lược của Elwood, các tác giả đã xây dựng mô hình chiến lược chúc mừng mới gồm 06 chiến lược.

Sau khi thu thập, phân tích ngữ liệu qua các phiếu điều tra các tác giả rút ra kết luận về cách thức sử dụng lời chúc trong tiếng Anh và tiếng Iran. Những người nói tiếng Anh thường sử dụng các mẫu lời chúc mang tính cá nhân cao, trong khi những người nói tiếng Iran thường sử dụng những lời chúc thể hiện sự hòa đồng với những người đối thoại. Người nói tiếng Anh thường xuyên sử dụng chiến lược chúc “Expressing feeling” (thể hiện cảm xúc) 12 vì các quốc gia nói tiếng Anh đề cao giá trị cá nhân, cảm xúc của người nói và việc thiết lập các mối quan hệ xã hội rất được coi trọng. Trái ngược với văn hóa phương Tây đề cao cá nhân, xã hội phương Đông đề cao tính tập thể - cái “Ta”, con người có xu hướng hạn chế thể hiện cảm xúc bản thân vì thế người nói tiếng Iran sử dụng ít chiến lược “Expressing feeling” (thể hiện cảm xúc) hơn người nói tiếng Anh (16.

Nhóm tác giả Ali Jahangard, Neda Khanlarzade, Ashkan Latifi [10] nghiên cứu lời chúc mừng sinh nhật của người Iran và người Mĩ trên mạng xã hội Facebook. Ngữ liệu của nghiên cứu được lấy từ 120 lời chúc mừng sinh nhật từ 60 người Iran 60 người Mĩ trên Facebook. Những lời chúc sinh nhật được thu thập trong cả hai bối cảnh giao tiếp chính thức và không chính thức bao gồm các lời chúc từ bạn bè, người quen, thành viên gia đình và đồng nghiệp. Dựa trên ngữ liệu thu được các tác giả đã phân chia thành 7 chiến lược chúc mừng được sử dụng trong giao tiếp.

Kết quả cho thấy, người Iran và người Mĩ có sự khác biệt ở 5/7 chiến lược chúc mừng. Người Iran thường thể hiện lời chúc sinh nhật bằng chiến lược “Endearments” (biểu lộ lòng yêu mến). Trong một số trường hợp để lời chúc trở nên tinh tế hơn, họ sử dụng chiến lược “trích dẫn các tác phẩm văn, thơ”. Người Mĩ không sử dụng chiến lược “biểu lộ lòng yêu mến” nhiều như người Iran.

Họ sử dụng chiến lược “khen ngợi” để chúc mừng nhiều hơn so với người Iran. Cũng với cách thức tương tự các tác giả Najmeh Nasri, Hossein Vahid Dastjerdy, Momeneh Ghadiri trong công trình [11] đã so sánh lời chúc giữa những người nói tiếng Anh, tiếng Iran và tiếng Ả rập. Wierzbicka cho rằng: Mọi nền văn hóa đều thể hiện đặc trưng qua các hành vi nói và đặc điểm lời nói [12]. Có thể thấy các nghiên cứu về chúc theo hướng giao văn hóa đều chỉ ra các tác động của văn hóa đến hành vi chúc.

Qua hành vi chúc các đặc điểm về tâm lí, văn hóa dân tộc được thể hiện tương đối rõ nét.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Luận án tiến sĩ "Đặc điểm lời chúc của người Việt" là một nghiên cứu chuyên sâu về ngôn ngữ học, tập trung phân tích cấu trúc, ngữ nghĩa và văn hóa đằng sau những lời chúc trong tiếng Việt. Tài liệu này không chỉ giúp độc giả hiểu rõ hơn về cách người Việt thể hiện tình cảm, mong muốn qua lời chúc mà còn làm nổi bật sự tinh tế và đa dạng trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày. Đây là nguồn tài liệu quý giá cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học, văn hóa Việt Nam, hoặc đang nghiên cứu về các hành động ngôn ngữ.

Để mở rộng kiến thức về các hành động ngôn ngữ khác, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học hành động nhờ trong tiếng Việt, nghiên cứu về cách người Việt sử dụng ngôn ngữ để thực hiện hành động nhờ vả. Ngoài ra, Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đối chiếu phát ngôn khen trong hội thoại Anh và Việt cung cấp góc nhìn so sánh về cách khen ngợi giữa hai ngôn ngữ, giúp bạn hiểu sâu hơn về sự khác biệt văn hóa. Cuối cùng, Luận văn hành động mời trong tiếng Việt và tiếng Hán là tài liệu hữu ích để khám phá sự tương đồng và khác biệt trong cách mời giữa hai nền văn hóa.

Mỗi liên kết trên là cơ hội để bạn đào sâu hơn vào chủ đề ngôn ngữ học, từ đó có cái nhìn toàn diện hơn về cách ngôn ngữ phản ánh văn hóa và giao tiếp xã hội.