Nghiên cứu Tương Đương Dịch Thuật 'Nhật Ký Trong Tù' của Hồ Chí Minh

"Tương Đương Dịch Thuật: Nhật Ký Trong Tù" khám phá những góc khuất và sức mạnh ngôn ngữ qua tác phẩm "Nhật Ký Trong Tù". Phân tích sâu sắc, đánh giá khách quan.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2016

112
1
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

A. PART A: INTRODUCTION

1. RATIONALE

2. AIMS OF THE STUDY

3. SCOPE OF THE STUDY

4. SIGNIFICANCE OF THE STUDY

5. RESEARCH QUESTIONS AND CONCEPTS

6. RESEARCH APPROACH (THEORETICAL FRAMEWORK)

7. SUBJECTS OF THE STUDY

8. COLLECTION OF RESEARCH DATA

9. DATA ANALYSIS

10. DESIGN OF THE STUDY

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. DEFINITION OF TRANSLATION

1.2. MONA BAKER‘S THEORY ON EQUIVALENCE

1.2.1. Equivalence at word level

1.2.2. Non-equivalence at word level

1.2.3. Equivalence above word level

1.3. SOME PROBLEMS IN LITERARY TRANSLATION

1.4. FEATURES OF POETIC TRANSLATION AND LANGUAGE

1.5. PREVIOUS STUDIES ON TRANSTION EQUIVALENCE IN LITERARY WORKS

2. CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY

2.1. AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY

2.2. RESEARCH DESIGN AND PROCEDURES

2.2.1. Subjects of study

2.2.2. Data collection and description

3. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. TRANSLATION (NON)EQUIVALENCE AND THE MOST POPULAR ONE

3.1.1. At-word-level non-equivalence

3.1.2. Above- word- level non-equivalence

3.1.3. Grammatical non-equivalence

3.2. TRANSLATOR‘S STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE

3.2.1. At word level

3.2.2. Above-word level

3.3. REASONS FOR NONEQUIVALENCE

3.3.1. Literary or aesthetic reasons

3.4. RECAPITULATION AND LIMITATIONS OF THE STUDY

3.5. IMPLICATIONS AND APPLICATIONS

3.6. SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES

REFERENCES

APPENDICES

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Tương Đương Dịch Thuật Nhật Ký Trong Tù

Tương đương dịch thuật là một khái niệm trung tâm trong nghiên cứu dịch thuật, đặc biệt khi xét đến các tác phẩm văn học có giá trị lịch sử và tư tưởng lớn như Nhật Ký Trong Tù của Hồ Chí Minh. Tác phẩm này, với 133 bài thơ Đường luật, lục bát và ngũ ngôn, không chỉ là tiếng lòng của một người tù mà còn là biểu tượng của tinh thần yêu nước, lạc quan cách mạng. Việc dịch Nhật Ký Trong Tù sang các ngôn ngữ khác, như tiếng Anh, tiếng Pháp, đặt ra nhiều thách thức về việc bảo tồn giá trị nội dung Nhật Ký Trong Tùgiá trị nghệ thuật Nhật Ký Trong Tù, đồng thời đảm bảo tính tương đương về ý nghĩa và cảm xúc. Nghiên cứu của Lê Thị Nhung tập trung vào việc phân tích mức độ tương đương giữa bản tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh của Aileen Palmer, sử dụng lý thuyết của Mona Baker về tương đương hình thức. Mục tiêu là xác định các loại hình tương đương và bất tương đương, chiến lược dịch thuật được sử dụng, và những khó khăn mà dịch giả gặp phải.

1.1. Hoàn Cảnh Sáng Tác và Giá Trị Văn Học của Nhật Ký Trong Tù

Nhật Ký Trong Tù được sáng tác trong hoàn cảnh Hồ Chí Minh bị giam giữ vô cớ tại nhà tù của chính quyền Tưởng Giới Thạch ở Trung Quốc. Hoàn cảnh khắc nghiệt này đã tôi luyện nên một tác phẩm thấm đẫm tinh thần lạc quan trong Nhật Ký Trong Tù, chủ nghĩa yêu nước trong Nhật Ký Trong Tù và ý chí cách mạng kiên cường. Tác phẩm không chỉ có giá trị về mặt lịch sử mà còn là một đỉnh cao của thơ ca yêu nước, thể hiện rõ phong cách nghệ thuật Nhật Ký Trong Tùtư tưởng Hồ Chí Minh trong Nhật Ký Trong Tù. "Ngục trung vô tửu diệc vô hoa/ Đối thử lương tiêu nại nhược hà?" (Trong tù không rượu cũng không hoa/ Cảnh đẹp đêm nay biết làm sao?). Câu thơ thể hiện sự lạc quan và yêu đời của Bác ngay cả trong hoàn cảnh khó khăn nhất.

1.2. Vai Trò Quan Trọng của Dịch Thuật Trong Truyền Bá Nhật Ký Trong Tù

Dịch thuật đóng vai trò then chốt trong việc đưa Nhật Ký Trong Tù đến với độc giả quốc tế. Thông qua các bản dịch Nhật Ký Trong Tù khác nhau, thế giới biết đến một Hồ Chí Minh không chỉ là nhà lãnh đạo cách mạng vĩ đại mà còn là một nhà thơ tài năng. Tuy nhiên, quá trình dịch thuật cũng đặt ra những thách thức lớn, đòi hỏi dịch giả phải nắm vững cả hai ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời có khả năng tái hiện một cách trung thực và sinh động ngôn ngữ thơ Nhật Ký Trong Tùhình ảnh thơ Nhật Ký Trong Tù. Việc lựa chọn từ ngữ, cấu trúc câu và cách diễn đạt phải đảm bảo tính tương đương về ý nghĩa và cảm xúc, để người đọc ở các nền văn hóa khác nhau có thể cảm nhận được trọn vẹn giá trị nội dung Nhật Ký Trong Tù.

II. Thách Thức Trong Dịch Thuật Nhật Ký Trong Tù Sang Tiếng Anh

Việc dịch Nhật Ký Trong Tù sang tiếng Anh gặp nhiều khó khăn do sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và thể loại thơ. Dịch giả phải đối mặt với thách thức trong việc chuyển ngữ các khái niệm văn hóa đặc thù của Việt Nam, cũng như tái tạo phong cách nghệ thuật Nhật Ký Trong Tù vốn giàu tính biểu cảm và ẩn dụ. Hơn nữa, việc duy trì tính nhạc điệu và vần điệu của thơ Đường luật trong bản dịch tiếng Anh cũng là một nhiệm vụ không hề dễ dàng. Nghiên cứu của Lê Thị Nhung chỉ ra rằng, sự bất tương đương ở cấp độ từ vựng, ngữ pháp và văn bản là những trở ngại chính mà dịch giả Aileen Palmer phải vượt qua. Để giải quyết những khó khăn này, Palmer đã sử dụng nhiều chiến lược dịch thuật khác nhau, như dịch bằng từ tương đương chung, diễn giải, hoặc sử dụng từ vay mượn.

2.1. Khác Biệt Văn Hóa và Ngôn Ngữ Rào Cản Dịch Thuật Nhật Ký Trong Tù

Sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ là một trong những rào cản lớn nhất trong dịch thuật Nhật Ký Trong Tù. Nhiều khái niệm và thành ngữ trong tiếng Việt không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Anh, đòi hỏi dịch giả phải diễn giải hoặc sử dụng các chiến lược dịch thuật khác để truyền tải ý nghĩa. Ví dụ, các từ chỉ quan hệ họ hàng phức tạp trong tiếng Việt thường không có từ tương đương trong tiếng Anh, hoặc các thành ngữ mang đậm bản sắc văn hóa Việt Nam cần được diễn giải một cách cẩn thận để tránh gây hiểu lầm. Bên cạnh đó, sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và cú pháp giữa hai ngôn ngữ cũng đặt ra những thách thức về việc duy trì tính chính xác và tự nhiên của bản dịch.

2.2. Duy Trì Tính Thơ Nhạc Điệu và Vần Điệu Trong Bản Dịch Nhật Ký Trong Tù

Việc duy trì tính thơ, đặc biệt là nhạc điệu và vần điệu, là một thách thức lớn khi dịch Nhật Ký Trong Tù sang tiếng Anh. Thơ Đường luật có những quy tắc nghiêm ngặt về số lượng chữ, vần điệu và luật bằng trắc, mà việc tái hiện chúng trong tiếng Anh là rất khó khăn. Dịch giả thường phải hy sinh một phần tính chính xác về nghĩa để đảm bảo tính nhạc điệu và vần điệu của bản dịch, hoặc ngược lại. Do đó, việc tìm ra sự cân bằng giữa hai yếu tố này là một nghệ thuật đòi hỏi sự tinh tế và sáng tạo của dịch giả.

III. Phân Tích Tương Đương Dịch Thuật Theo Lý Thuyết Mona Baker

Nghiên cứu của Lê Thị Nhung sử dụng lý thuyết tương đương của Mona Baker để phân tích mức độ tương đương giữa Nhật Ký Trong Tù tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh. Baker chia tương đương dịch thuật thành nhiều cấp độ, bao gồm tương đương từ vựng, tương đương trên cấp độ từ, tương đương ngữ pháp, tương đương văn bản và tương đương ngữ dụng. Phân tích của Nhung tập trung vào việc xác định các loại hình tương đương và bất tương đương ở các cấp độ này, cũng như các chiến lược dịch thuật mà Aileen Palmer đã sử dụng để giải quyết những bất tương đương.

3.1. Bất Tương Đương Từ Vựng Giải Pháp Thay Thế và Diễn Giải trong Nhật Ký

Bất tương đương từ vựng xảy ra khi một từ hoặc cụm từ trong tiếng Việt không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Trong trường hợp này, Aileen Palmer thường sử dụng các chiến lược dịch thuật như dịch bằng từ tương đương chung, diễn giải, hoặc sử dụng từ vay mượn. Ví dụ, các từ chỉ các món ăn truyền thống của Việt Nam thường được diễn giải để giúp người đọc hiểu rõ hơn. Tuy nhiên, việc sử dụng quá nhiều diễn giải có thể làm mất đi tính cô đọng và súc tích của nguyên tác.

3.2. Bất Tương Đương Ngữ Pháp Thay Đổi Cấu Trúc để Duy Trì Ý Nghĩa

Bất tương đương ngữ pháp xảy ra khi cấu trúc ngữ pháp của tiếng Việt khác biệt so với tiếng Anh. Trong trường hợp này, Aileen Palmer thường phải thay đổi cấu trúc câu để đảm bảo tính chính xác và tự nhiên của bản dịch. Ví dụ, các câu bị động trong tiếng Việt thường được chuyển thành câu chủ động trong tiếng Anh, hoặc các cấu trúc đảo ngữ được thay đổi để phù hợp với ngữ pháp tiếng Anh. Tuy nhiên, việc thay đổi cấu trúc câu quá nhiều có thể làm mất đi phong cách nghệ thuật Nhật Ký Trong Tù.

3.3. Tương Đương Văn Bản Đảm Bảo Tính Mạch Lạc và Liên Kết

Tương đương văn bản liên quan đến việc đảm bảo tính mạch lạc và liên kết của bản dịch. Aileen Palmer thường sử dụng các phương tiện liên kết như từ nối, đại từ và phép lặp để tạo ra một văn bản tiếng Anh mạch lạc và dễ hiểu. Tuy nhiên, việc sử dụng quá nhiều phương tiện liên kết có thể làm cho bản dịch trở nên khô khan và thiếu tính biểu cảm.

IV. Chiến Lược Dịch Thuật Tiêu Biểu Trong Bản Dịch Nhật Ký Trong Tù

Nghiên cứu của Lê Thị Nhung xác định một số chiến lược dịch thuật tiêu biểu mà Aileen Palmer đã sử dụng trong bản dịch Nhật Ký Trong Tù. Các chiến lược này bao gồm: (1) Dịch bằng từ tương đương chung, sử dụng từ ngữ phổ quát hơn để thay thế các từ ngữ đặc thù về văn hóa; (2) Diễn giải, cung cấp thông tin bổ sung để giúp người đọc hiểu rõ hơn về ý nghĩa của từ ngữ gốc; (3) Sử dụng từ vay mượn, giữ nguyên từ gốc để tạo ra sự gần gũi với văn hóa Việt Nam; (4) Thay đổi cấu trúc câu, điều chỉnh cấu trúc ngữ pháp để phù hợp với tiếng Anh; (5) Sử dụng các phương tiện liên kết, đảm bảo tính mạch lạc và liên kết của văn bản.

4.1. Dịch Bằng Từ Tương Đương Chung Ưu Điểm và Hạn Chế khi dịch thơ

Dịch bằng từ tương đương chung là một chiến lược hữu ích khi không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Tuy nhiên, việc sử dụng quá nhiều từ tương đương chung có thể làm mất đi tính đặc sắc và tinh tế của ngôn ngữ thơ Nhật Ký Trong Tù. Ví dụ, các từ chỉ các loại cây cỏ đặc trưng của Việt Nam có thể được dịch bằng từ chung là "plant" hoặc "tree", nhưng điều này không thể truyền tải được vẻ đẹp và sự đa dạng của thiên nhiên Việt Nam.

4.2. Diễn Giải và Chú Thích Cung Cấp Thông Tin Văn Hóa trong bản dịch

Diễn giải và chú thích là những chiến lược quan trọng để cung cấp thông tin văn hóa cho người đọc. Tuy nhiên, việc sử dụng quá nhiều diễn giải và chú thích có thể làm cho bản dịch trở nên nặng nề và mất đi tính tự nhiên. Do đó, dịch giả cần phải cân nhắc kỹ lưỡng về số lượng và nội dung của các diễn giải và chú thích.

V. Ứng Dụng Nghiên Cứu Tương Đương Dịch Thuật Nhật Ký Trong Tù

Nghiên cứu về tương đương dịch thuật Nhật Ký Trong Tù có nhiều ứng dụng thực tiễn trong lĩnh vực dịch thuật và nghiên cứu văn học. Nó cung cấp một khung phân tích hữu ích cho việc đánh giá chất lượng của các bản dịch Nhật Ký Trong Tù, cũng như các tác phẩm văn học Việt Nam khác. Bên cạnh đó, nó cũng giúp các dịch giả và sinh viên dịch thuật hiểu rõ hơn về những thách thức và khó khăn trong việc dịch các tác phẩm văn học xuyên văn hóa, từ đó nâng cao kỹ năng và kiến thức chuyên môn. Hơn nữa, nghiên cứu này cũng góp phần quảng bá văn học Việt Namảnh hưởng quốc tế của Nhật Ký Trong Tù trên thế giới.

5.1. Đánh Giá Chất Lượng Các Bản Dịch Nhật Ký Trong Tù Tiêu Chí Khách Quan

Nghiên cứu về tương đương dịch thuật cung cấp các tiêu chí khách quan để đánh giá chất lượng của các bản dịch Nhật Ký Trong Tù. Các tiêu chí này bao gồm tính chính xác về nghĩa, tính tự nhiên về ngôn ngữ, tính mạch lạc về văn bản và tính tương đương về cảm xúc. Bằng cách áp dụng các tiêu chí này, người đọc có thể đánh giá một cách khách quan và toàn diện về mức độ thành công của các bản dịch trong việc truyền tải giá trị của nguyên tác.

5.2. Nâng Cao Kỹ Năng Dịch Thuật Kinh Nghiệm Từ Dịch Nhật Ký Trong Tù

Nghiên cứu này cung cấp nhiều kinh nghiệm quý báu cho các dịch giả và sinh viên dịch thuật. Bằng cách phân tích các chiến lược dịch thuật mà Aileen Palmer đã sử dụng, người học có thể rút ra những bài học kinh nghiệm và áp dụng chúng vào các dự án dịch thuật của mình. Hơn nữa, nghiên cứu này cũng giúp người học hiểu rõ hơn về tầm quan trọng của việc nắm vững cả hai ngôn ngữ và văn hóa, cũng như khả năng sáng tạo và giải quyết vấn đề trong quá trình dịch thuật.

VI. Kết Luận và Hướng Nghiên Cứu Tương Lai Về Nhật Ký Trong Tù

Tóm lại, nghiên cứu của Lê Thị Nhung đã cung cấp một cái nhìn sâu sắc về những thách thức và khó khăn trong việc dịch Nhật Ký Trong Tù sang tiếng Anh. Bằng cách sử dụng lý thuyết tương đương của Mona Baker, Nhung đã chỉ ra rằng sự bất tương đương ở cấp độ từ vựng, ngữ pháp và văn bản là những trở ngại chính mà dịch giả Aileen Palmer phải vượt qua. Tuy nhiên, Palmer đã sử dụng nhiều chiến lược dịch thuật khác nhau để giải quyết những khó khăn này, và bản dịch của bà đã đạt được một mức độ tương đương nhất định với nguyên tác. Trong tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu về các khía cạnh khác của dịch thuật Nhật Ký Trong Tù, như tương đương ngữ dụng, tương đương văn hóa, và vai trò của dịch thuật trong việc truyền bá văn học Việt Nam.

6.1. Hạn Chế Của Nghiên Cứu và Đề Xuất Hướng Nghiên Cứu Mới

Nghiên cứu của Lê Thị Nhung có một số hạn chế nhất định, chẳng hạn như phạm vi nghiên cứu chỉ giới hạn ở 30 bài thơ trong Nhật Ký Trong Tù, và chỉ tập trung vào bản dịch của Aileen Palmer. Trong tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu với phạm vi rộng hơn và bao gồm nhiều bản dịch khác nhau, để có được một cái nhìn toàn diện hơn về vấn đề tương đương dịch thuật Nhật Ký Trong Tù. Ngoài ra, cần có thêm nghiên cứu về vai trò của dịch thuật trong việc truyền bá tác phẩm văn học cách mạngvăn học kháng chiến Việt Nam trên thế giới.

6.2. Vai Trò Của Dịch Thuật Nhật Ký Trong Tù Trong Giao Lưu Văn Hóa Quốc Tế

Dịch thuật Nhật Ký Trong Tù đóng vai trò quan trọng trong việc giao lưu văn hóa quốc tế và giới thiệu tư tưởng Hồ Chí Minh đến với thế giới. Thông qua các bản dịch Nhật Ký Trong Tù, độc giả quốc tế có thể hiểu rõ hơn về nhân cách Hồ Chí Minh , tinh thần yêu nước và ý chí cách mạng kiên cường của dân tộc Việt Nam. Do đó, cần có thêm nhiều nỗ lực để quảng bá và giới thiệu Nhật Ký Trong Tù đến với độc giả quốc tế, thông qua các hoạt động dịch thuật, xuất bản và nghiên cứu văn học.

22/09/2025
Luận văn thạc sĩ a study on translation equivalence between some poems of prison diary vietnamese version and its english translation by aileen palmer on form based approach of mona baker 1992

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES LÊ THỊ NHUNG A STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE BETWEEN SOME POEMS OF PRISON DIARY (VIETNAMESE VERSION) AND ITS ENGLISH TRANSLATION BY AILEEN PALMER ON FORM-BASED APPROACH OF MONA BAKER (1992) NGHIÊN CỨU TƢƠNG ĐƢƠNG DỊCH THUẬT GIỮA MỘT SỐ BÀI THƠ NHẬT KÝ TRONG TÙ ( BẢN TIẾNG VIỆT) VÀ BẢN DỊCH TIẾNG ANH TƢƠNG ỨNG CỦA AILEEN PALMER THEO QUAN ĐIỂM CỦA MONA BAKER (1992) M. COMBINED PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES LÊ THỊ NHUNG A STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE BETWEEN SOME POEMS OF PRISON DIARY (VIETNAMESE VERSION) AND ITS ENGLISH TRANSLATION BY AILEEN PALMER ON FORM-BASED APPROACH OF MONA BAKER (1992) NGHIÊN CỨU TƢƠNG ĐƢƠNG DỊCH THUẬT GIỮA MỘT SỐ BÀI THƠ NHẬT KÝ TRONG TÙ ( BẢN TIẾNG VIỆT) VÀ BẢN DỊCH TIẾNG ANH TƢƠNG ỨNG CỦA AILEEN PALMER THEO QUAN ĐIỂM CỦA MONA BAKER (1992) M. COMBINED PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Nguyễn Xuân Thơm Hanoi - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “A study on translation equivalence between some poems of Prison Diary (Vietnamese version) and its English translation by Aileen Palmer on form-based approach of Mona Baker (1992)” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Linguistics.

Except where the reference is indicated, no other person‘s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis. Hanoi, 2016 Lê Thị Nhung i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from a number of people. First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc. Nguyen Xuan Thom, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher.

A special word of thanks goes to Assoc. Le Hung Tien; without his interesting lectures on Research Methodology in Applied Linguistics and Translation Studies, consultancy and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished. Last but not least, I am greatly indebted to my family for the endless sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT Given that translation equivalence lies at the center of what translation is and the translation of Prison Diary has posed both interests and challenges, the researcher conducted a study, investigating types of form-based equivalence proposed by Mona Baker (1992) between thirty Prison Diary poems and theirs translated versions by Aileen Palmer as well as some obstacles encountered by the translator.

Pairs of data were compared, contrasted and interpreted into different categories. Three prevalent types of non-equivalence have been identified, including that at the level of word, above word, and grammatically upon careful collection and interpretative analyses of data from both source texts and target texts. In coupled with the existence of such non-equivalence, many obstacles were addressed by the translator due to gaps in both linguistic and literary terms. The paper also sheds some light on practical applications for translators, and teachers and students with their work of translation.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS vi PART A : INTRODUCTION. AIMS OF THE STUDY. SCOPE OF THE STUDY. SIGNIFICANCE OF THE STUDY.

Research questions and concepts. DESIGN OF THE STUDY.8 CHAPTER 1 : LITERATURE REVIEW. Definition of translation. MONA BAKER‘S THEORY ON EQUIVALENCE.

Equivalence at word level. Non-equivalence at word level .Equivalence above word level. Some problems in literary translation. Features of poetic translation and language .58 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

PREVIOUS STUDIES ON TRANSTION EQUIVALENCE IN LITERARY WORKS .62 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY. AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY. RESEARCH DESIGN AND PROCEDURES. Subjects of study.

Data collection and description .68 CHAPTER 3 : FINDINGS AND DISCUSSION. TRANSLATION (NON)EQUIVALENCE AND THE MOST POPULAR ONE. At-word-level non-equivalence. Above- word- level non-equivalence.

Grammatical non-equivalence. TRANSLATOR‘S STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE. At word level. Above-word level.

REASONS FOR NONEQUIVALENCE. Literary or aesthetic reasons. RECAPITULATION AND LIMITATIONS OF THE STUDY …………. IMPLICATIONS AND APPLICATIONS.

SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES .93 REFERENCES APPENDICES v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS SL source language ST source text TE translation equivalence TL target language TT target text GNE grammatical nonequivalence vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rationale The idea, the question to which the thesis attempts to answer, came from both linguistic (scientific), practical and situational motivations. To begin with linguistic reasons, translation has long been a fertile land for research because of its important role in bridging the world and also recording and building up the history of the world. Translation theory is extensively regarded one big branch in applied linguistics that is worth researcher‘s intellectual curiosity.

It brings about the attractiveness of different languages to certain human communities. The author herself constantly holds on to the wonder whether or not translation of poetry is different from that of other genres, if so, to what extent, and if there is any working strategy for this special type of translation, especially in the case that it has something to deal with both linguistic and cultural gaps. Therefore, it is important to conduct studies on this theory. Practically, as one of the most important and common fields of translation, the translation of literary works (literary translation) is indeed a help to the understanding of different cultures and civilizations, so responsible for its complexity and the must for translator of literature to consider every aspect of the material and even beyond the material to produce a good translation.

Literary translation in general and the translation of poems between English and Vietnamese and other ways round have been such a challenging but charming task for me that I really want to clarify or at least understand the way translators of these works employ when doing translations. Another practical and inspiring motivation for my conducting this study is because of the fact that the year 2015 is the 125th celebration of President Ho Chi Minh‘s birthday. I really wish to be knowledgeable of how the translated versions of his poems have effects on target readers, whether to be the same to or different from those on Vietnamese counterparts. Last but not least, the findings of the paper are expected to be helpful in cross-cultural language learning and teaching.

1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com In order to evaluate a translation, there is a wide variety of approaches, procedures, methods, all of which more or less draw assumption and notion of linguistic deviation and translation equivalence. The latter - equivalence remains the most interesting to me because it is equivalence that in my opinion conveys or destroys the effects on the two groups of readers, source language reader, and the target ones. Naturally, there are many theoretical approaches and previous studies on this cornerstone concept. The successful evaluation of the translated equivalents in English by Aileen Palmer is also helpful to the reading, teaching, and translating, and studying literary works in Vietnam.

Lastly, a considerable number of studies have been conducted on the translation of poems and novels between English and Vietnamese, the most famous of which are ―Gone with the Wind‖, ―The Old Man and the Sea‖, and ―The General Retires‖. However, very few studies have made efforts up to date to understand the rendering of Vietnamese great literary compositions into English in spite of numerous translated works. This, to my personal viewpoint, represents a gap in the circle of translation criticism and evaluation and motivates me to invest my effort into this topic. Aims of the study The conduct of the study firstly aims at providing a theoretical background on several concepts related to the topic of the study such as translation, translation studies, literary translation, and translation equivalence.

Subsequently, it made an investigation into the achievement of equivalence in the translated equivalents by Aileen Palmer based on Mona Baker‘s theory. Equivalence effect can be found at different aspects, namely quantity, function, and form. Seeing that poems in Prison Diary remain a great source of literary and translating values, this study employed the form-based approach to equivalence by Mona Baker (1992) to investigate this central issue in translation field, equivalence, at both word and above-word levels, grammatical, textual and pragmatic levels. More specifically, the research aims at reasoning out: 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - identifying and describing types of equivalence in the approach of Mona Baker and clarifying the most prevalent ones; - examining Mona Baker-proposed strategies for dealing with such non-equivalence employed by the translator; - clarifying obstacles faced by the translator in rendering the selected poems.

Scope of the study Prison Diary, also known as Reflection in Captivity, encompasses some 133 Tang, Luc Bat and Ngu ngon poems written by President Ho Chi Minh when he was kept wrongly in jail in China. Nam Tran, a famous Sino-Vietnamese translator in Viet Nam, transforms them into Vietnamese. Therefore, the study in nature makes a comparison between Nam Tran‘s translations and Aileen Palmer‘s. However, this study will merely select 30 poems translated by Aileen Palmer for discussion, analysis and comparison.

There have been in reality a few translators of this work, but Aileen Palmer appeared to have translated creditably almost the whole work while the others just focus on a modest number of poems from Prison Diary, leading to my choice of his translation. More importantly, the study, in spite of the title, made an investigation into existent types of Mona Baker‘s form-based non- equivalence and corresponding strategies employed by the translator. Significance of the study The study is expected to be an effective and useful evaluation of translation equivalence between the two texts. It results in several theoretical and practical values, in terms of translation light.

Firstly, the study will help reader obtain a better understanding of explanation on equivalence suggested by Mona Baker through a wide variety of examples from the two groups of sample poems. Upon reading and analyzing the English version of Prison Diary, of course, they are likely to acquire some of effects used by the translator. However, when approaching the whole work of Prison Diary with some analytical conclusions, the effects will be significantly 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com greater to their understanding. Secondly, practically, the study will help teachers and students of translation subjects as a reference channel to their conducting research.

This is because the study will provide a detailed and relevant theoretical framework to the topic as well as a carefully conducted analytical framework for the discussions of findings. Overall, this paper is an attempt to examine the challenges and obstacles that literary translator – Aileen Palmer confronted when translating a great Vietnamese literary work of President Ho Chi Minh into English, which is supposed to be a different culture from Vietnamese. This extensive investigation helps readers of both languages to appreciate further his noble job in transferring both literary and cultural values from Vietnamese into English. Research questions and concepts In order to realize these aforementioned objectives, the study aims to provide answers to questions as follows: 1.

What is the most common group of non-equivalence used in the translation from Mona Baker perspective? 2. What are prevalent strategies applied to deal with such type(s) of non- equivalence? 3.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ