Nghiên cứu Tương Đương Dịch Thuật 'Nhật Ký Trong Tù' của Hồ Chí Minh

2016

112
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

A. PART A: INTRODUCTION

1. RATIONALE

2. AIMS OF THE STUDY

3. SCOPE OF THE STUDY

4. SIGNIFICANCE OF THE STUDY

5. RESEARCH QUESTIONS AND CONCEPTS

6. RESEARCH APPROACH (THEORETICAL FRAMEWORK)

7. SUBJECTS OF THE STUDY

8. COLLECTION OF RESEARCH DATA

9. DATA ANALYSIS

10. DESIGN OF THE STUDY

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. DEFINITION OF TRANSLATION

1.2. MONA BAKER‘S THEORY ON EQUIVALENCE

1.2.1. Equivalence at word level

1.2.2. Non-equivalence at word level

1.2.3. Equivalence above word level

1.3. SOME PROBLEMS IN LITERARY TRANSLATION

1.4. FEATURES OF POETIC TRANSLATION AND LANGUAGE

1.5. PREVIOUS STUDIES ON TRANSTION EQUIVALENCE IN LITERARY WORKS

2. CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY

2.1. AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY

2.2. RESEARCH DESIGN AND PROCEDURES

2.2.1. Subjects of study

2.2.2. Data collection and description

3. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. TRANSLATION (NON)EQUIVALENCE AND THE MOST POPULAR ONE

3.1.1. At-word-level non-equivalence

3.1.2. Above- word- level non-equivalence

3.1.3. Grammatical non-equivalence

3.2. TRANSLATOR‘S STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE

3.2.1. At word level

3.2.2. Above-word level

3.3. REASONS FOR NONEQUIVALENCE

3.3.1. Literary or aesthetic reasons

3.4. RECAPITULATION AND LIMITATIONS OF THE STUDY

3.5. IMPLICATIONS AND APPLICATIONS

3.6. SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES

REFERENCES

APPENDICES

Luận văn thạc sĩ a study on translation equivalence between some poems of prison diary vietnamese version and its english translation by aileen palmer on form based approach of mona baker 1992

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ a study on translation equivalence between some poems of prison diary vietnamese version and its english translation by aileen palmer on form based approach of mona baker 1992