Luận Văn Thạc Sĩ: Từ Ngữ Ẩm Thực Trong Tiếng Việt và Cách Chuyển Dịch Sang Tiếng Anh

2009

168
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

1. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1. Vấn đề định danh trong ngôn ngữ

1.2. Định danh là gì?

1.3. Các phương thức định danh trong ngôn ngữ

1.4. Ngôn ngữ và văn hóa

1.4.1. Quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa

1.4.2. Tiếng Việt và văn hóa Việt Nam

1.5. Ẩm thực Việt Nam trong văn hóa Việt

1.6. Văn hóa ẩm thực trong tiếng Việt

2. CHƯƠNG 2: TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT

2.1. Đặc điểm về xuất xứ và cấu tạo

2.1.1. Đặc điểm về xuất xứ

2.1.2. Xuất xứ món ăn có nguồn gốc Hán

2.1.3. Xuất xứ món ăn có gốc Ấn - Âu

2.2. Đặc điểm cấu tạo

2.3. Đặc điểm định danh

2.3.1. Đặc điểm định danh của thành tố trung tâm

2.3.2. Đặc điểm định danh của các thành tố phụ

2.4. Các yếu tố định danh

2.5. Phương thức chế biến

2.6. Các mô hình định danh xét theo ngữ nghĩa

2.7. Định danh món ăn theo loại thực phẩm và các yếu tố ngữ nghĩa khác

2.8. Định danh món ăn theo nguyên liệu và các yếu tố ngữ nghĩa khác

2.9. Đặc điểm văn hóa hàm chứa trong từ ngữ ẩm thực Việt

2.9.1. Phản ánh văn hóa nông nghiệp

2.9.2. Phản ánh văn hóa vùng miền

2.9.3. Phản ánh triết lý âm dương

3. CHƯƠNG 3: CÁC THỦ PHÁP CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ ẨM THỰC TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH

3.1. Khái niệm tương đương dịch thuật

3.2. Các quan niệm về tương đương dịch thuật

3.3. Các kiểu tương đương dịch thuật

3.4. Các khả năng tương đương của từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh

3.4.1. Tương đương hoàn toàn

3.4.2. Tương đương bộ phận

3.4.3. Không tương đương

3.5. Các thủ pháp chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh

3.5.1. Dịch tương đương văn hóa

3.5.2. Dịch giải thích (dịch tương đương mô tả)

3.5.3. Dùng các từ ngữ có nghĩa rộng hơn

MỞ ĐẦU

0.1. Lý do chọn đề tài

0.2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

0.3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

0.4. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu

0.5. Kết cấu của luận văn

Tài liệu "Từ Ngữ Ẩm Thực Tiếng Việt và Phương Pháp Chuyển Dịch Sang Tiếng Anh" cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức sử dụng và chuyển dịch các thuật ngữ ẩm thực trong tiếng Việt sang tiếng Anh. Tác giả không chỉ phân tích các từ ngữ đặc trưng của ẩm thực Việt Nam mà còn đưa ra những phương pháp hiệu quả để dịch thuật, giúp người đọc hiểu rõ hơn về văn hóa ẩm thực của đất nước. Điều này không chỉ hữu ích cho những ai làm trong lĩnh vực dịch thuật mà còn cho những người yêu thích ẩm thực và muốn khám phá sâu hơn về các món ăn Việt Nam.

Để mở rộng kiến thức của bạn về văn hóa ẩm thực, bạn có thể tham khảo tài liệu "Luận văn văn hoá ẩm thực trong nghi lễ của người chăm bàni ở Ninh Thuận", nơi khám phá sự kết hợp giữa ẩm thực và nghi lễ trong văn hóa của người Chăm. Ngoài ra, tài liệu "Luận văn văn hóa ẩm thực của người Việt qua ca dao tục ngữ truyền thống" sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cách mà ẩm thực được phản ánh qua ngôn ngữ dân gian. Cuối cùng, bạn cũng có thể tìm hiểu về "Luận văn thạc sĩ ussh phát triển ẩm thực phật giáo nhằm phục vụ du lịch tại thành phố Huế", một nghiên cứu thú vị về sự phát triển của ẩm thực trong bối cảnh du lịch. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về ẩm thực Việt Nam và các khía cạnh văn hóa liên quan.