Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch Anh-Việt trong lĩnh vực kinh doanh

Trường đại học

Hanoi Open University

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

dissertation

2022

213
1
0

Phí lưu trữ

40 Point

Mục lục chi tiết

STATEMENT OF AUTHORSHIP

ABSTRACT

ACKNOWLEDGEMENTS

LIST OF FIGURES AND TABLES

LIST OF ABBREVIATIONS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Research aim and objectives of the study

1.3. Research question

1.4. Scope of the study

1.5. Methods of the study

1.6. Significance of the study

1.7. Organization of the thesis

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Translation Studies as a discipline

2.2. Central Issues of Translation Studies

2.3. Issue of translation equivalence

2.4. Approaches of Translation Assessment

2.4.1. Response-based approach

2.4.2. Linguistics-based approach

2.4.3. Two popular models of Translation Assessment

2.4.4. Newmark’s model of translation assessment (1988)

2.4.5. House’s model of translation assessment (2015)

2.4.6. Procedure of House’s model

2.4.7. Texts and contexts

2.4.8. Components of House’s model

2.4.9. Overt, covert translation and cultural filters

2.5. Adaptation of House’s model for the research aim

2.6. Appraisal theory by Martin and White (2005) in House’s model

2.6.1. Attitudinal resources of the Appraisal theory

2.6.2. Gradational resources of the Appraisal theory

2.7. Nominal groups and Verbal groups

2.8. Business and Marketing texts

2.9. Market segments and Marketing Human-centric strategy

2.10. Review of previous studies

2.10.1. Previous studies on Comparative Translation Studies

2.10.2. Previous studies on Marketing Texts

2.11. Summary

3. CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Interpretive, explanatory and evaluative steps

3.2. Data collection and procedures of data analysis

3.3. Selection of the source text and target text

3.4. Collection of nominal groups and verbal groups

3.5. Procedures of data analysis

4. CHAPTER 4: TRANSLATION EQUIVALENCE OF NOMINAL GROUPS AND VERBAL GROUPS RELATED TO MARKET SEGMENTS

4.1. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to market segments

4.2. Nominal groups related to young, women, netizens’ market segment

4.3. Verbal groups related to young, women, netizens’ market segment

4.4. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to young market segment

4.5. Nominal groups related to the young market segment

4.6. Verbal groups related to the young market segment

4.7. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to women’s market segment

4.8. Nominal groups related to women’s market segment

4.9. Verbal groups related to women’s market segment

4.10. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to netizens’ market segment

4.11. Nominal groups related to netizens’ market segment

4.12. Verbal groups related to netizens’ market segment

4.13. Summary of translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to market segments

5. CHAPTER 5: TRANSLATION EQUIVALENCE OF NOMINAL GROUPS AND VERBAL GROUPS RELATED TO HUMAN-CENTRIC MARKETING STRATEGY

5.1. Translation equivalence of nominal groups related to human-centric marketing strategy

5.2. Analysis of nominal groups related to human-centric marketing strategy in the source text

5.3. Comparison of nominal groups related to human-centric marketing strategy in the source text and target text

5.4. Translation equivalence of verbal groups related to human-centric marketing strategy

5.5. Analyses of verbal groups related to human-centric marketing strategy in the source text

5.6. Comparison of verbal groups related to human-centric marketing strategy in the source text and target text

5.7. Summary of translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to human-centric marketing strategy

6. CHAPTER 6: CONCLUSION

6.1. Recapitulation of the study

6.2. English-Vietnamese translation of nominal groups and verbal groups related to market segments

6.3. English-Vietnamese translation of nominal groups and verbal groups related to human-centric marketing strategy

6.4. Contributions of the study

6.5. Limitations and suggestions for further research

REFERENCES

RESEARCHER’S ARTICLES RELATED TO THE THESIS

APPENDIXES

APPDENDIX A. Nominal groups and verbal groups related to market segments I

APPDENDIX B. Gradational resources embedded in nominal groups related to the young market segment XI

APPDENDIX C. The authors’ attitudes embedded in nominal groups related to the young market segment XII

APPDENDIX D. Process and graduation embedded in verbal groups related to the young segment XIV

APPDENDIX E. The authors’ attitude embedded in verbal groups related to the young segment XVII

APPDENDIX F. Gradational resources of nominal groups related to human-centric marketing strategy XIX

APPDENDIX G. The authors’ attitude embedded in nominal groups related to human-centric marketing strategy XXV

APPDENDIX H. Some of the end-of-page explanation for nominal groups in the Target text XXIX

APPDENDIX I. Equivalence extent in translating nominal groups related to human-centric marketing strategy XXXIII

APPDENDIX J Process and graduation embedded in the verbal groups related to human-centric marketing strategy XL

APPDENDIX K. The authors’ attitude embedded in verbal groups related human-centric marketing strategy XLIII

APPENDIX L. Equivalence extent in translating verbal groups related to human-centric marketing strategy XLV

APPENDIX M1. Equivalence extent in semantic modification of Nominal groups and Verbal groups related to market segments XLVII

APPENDIX M2 Equivalence extent in semantic modification of Nominal groups and Verbal groups related to human-centric marketing strategy LX

Previous comparative translation studies APPENDIX N. Previous studies on marketing texts LXXVII

Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh việt trong lĩnh vực kinh doanh

Luận án "Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch Anh-Việt trong lĩnh vực kinh doanh" của tác giả Nguyễn Thị Hồng Hà, dưới sự hướng dẫn của PGS.TS Hoàng Tuyết Minh và PGS.TS Lê Hùng Tiến, được thực hiện tại Trường Đại Học Mở Hà Nội vào năm 2022. Bài nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích và so sánh các bản dịch Anh-Việt trong lĩnh vực kinh doanh, từ đó rút ra những điểm mạnh và điểm yếu trong quá trình dịch thuật. Luận án không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa trong kinh doanh mà còn giúp người đọc hiểu rõ hơn về tầm quan trọng của việc dịch chính xác trong môi trường thương mại toàn cầu.

Để mở rộng thêm kiến thức về quản trị kinh doanh và dịch vụ, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như Luận văn về quy trình đón tiếp và phục vụ khách tại bộ phận lễ tân khách sạn Continental, nơi phân tích quy trình phục vụ khách hàng trong ngành dịch vụ. Bên cạnh đó, Năng suất lao động của giao dịch viên tại quầy giao dịch ngân hàng thương mại cổ phần công thương Việt Nam cũng là một tài liệu hữu ích, giúp bạn hiểu rõ hơn về hiệu quả làm việc trong lĩnh vực ngân hàng. Cuối cùng, Luận Văn Thạc Sĩ Về Tạo Động Lực Cho Người Lao Động Tại Ngân Hàng TMCP Sài Gòn Công Thương sẽ cung cấp thêm thông tin về cách tạo động lực cho nhân viên trong môi trường làm việc. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về các khía cạnh khác nhau trong quản trị kinh doanh và dịch vụ.