AN ANALYSIS OF WORD COLLOCATION ERRORS IN TRANSLATION COMMITTED BY ENGLISH-MAJORED STUDENTS AT ...

Trường đại học

Đại học Thương Mại

Chuyên ngành

Tiếng Anh

Người đăng

Ẩn danh

2021

60
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ABSTRACT

ACKNOWLEDGEMENT

TABLE OF CONTENTS

1. CHƯƠNG 1: OVERVIEW OF THE STUDY

1.1. Analysis of Collocational Errors of Thai EFL students, Chittinan Yumanee, Thammasat University, Thailand

1.2. Some of common collocation mistakes among second-year students, Duong Thi Diu, and Lai Thi Hien, University of Language and international studied, faculty of English language teacher education

1.3. The Use of English Collocation in Written Translation – A Case of University English-Majored Students, Nguyen Huynh Trang, Khau Hoang Anh & Truong Nhat Khanh

1.4. Aims of the study

1.5. Research subjects

1.6. Scope of the study

1.7. Data collection methods

2. CHƯƠNG 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Characteristics of collocation

2.2. Collocation is arbitrary

2.3. Collocation is language specific

2.4. Collocation is recurrent in context

2.5. Classifications of collocation

2.6. Translation of collocations

2.7. Difficulties and Problems in Translating Collocation

3. CHƯƠNG 3: RESEARCH FINDING

3.1. Results and Discussion

3.2. Research question 1: What are common errors in translation committed by English-majored students at TMU?

3.3. Portfolios of translation committed by English majored students

3.4. The mini test

3.5. Research question 2: what factors cause collocation words errors

4. CHƯƠNG 4: RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES AND FIGURES

An analysis of word collocation errors in translation

Tài liệu phân tích toàn diện các lỗi kết hợp từ (word collocation errors) trong dịch thuật của sinh viên chuyên ngành tiếng Anh, làm rõ các loại lỗi phổ biến, nguyên nhân cốt lõi và tác động đến chất lượng bản dịch. Nghiên cứu chỉ ra rằng sinh viên thường mắc lỗi do chuyển di ngôn ngữ từ tiếng Việt và thiếu nhận thức về tần suất kết hợp từ đặc trưng trong tiếng Anh. Kết quả mang lại giá trị thực tiễn cao cho giảng viên trong việc thiết kế bài giảng dịch thuật. Để nắm vững hơn về chiến lược dịch thuật Anh–Việt, người đọc nên tham khảo thêm các nghiên cứu về liên kết từ vựng tiếng Anh. Góc nhìn ngữ pháp được bổ sung qua nghiên cứu trạng từ Anh–Việt, giúp người học hiểu rõ hơn cơ chế chuyển đổi cấu trúc giữa hai ngôn ngữ.