Phân Tích Lỗi Dịch Thuật Modal "Should" Của Sinh Viên Tại Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Và Nhân Văn Thành Phố Hồ Chí Minh

Chuyên ngành

English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2005

102
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

CERTIFICATE OF ORIGINALITY

RETENTION AND USE OF THE THESIS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

1. CHAPTER I: INTRODUCTION TO THE STUDY

1.1. Aims and objectives

1.2. Scope of the Study

1.3. Overview

2. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

2.1. The Concept of Problems - Errors in Translation

2.1.1. The Concept of Translation Problems

2.1.2. The Concept of Translation Errors

2.1.3. The Significance of Error Analysis

2.1.4. Source of Errors

2.2. Definitions and the Meaning of Modality

2.3. Modality and Aspects – Time Reference – Tenses – Moods

2.3.1. Aspect – Time Reference

2.3.2. Modal Verb Should

2.4. Gaps and Research Questions

3. CHAPTER III: METHODOLOGY

3.1. Data Analysis

4. CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSIONS

4.1. Results and Discussions

4.1.1. Data Analysis - Findings

4.1.2. Analysis of Common Problems

4.1.3. Comments on The Common Problems - Implications

5. CHAPTER V: LIMITATION AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES

APPENDIX

1. Appendix 1: Portfolio Assignment in Translation

2. Appendix 2: Questionnaire

BIBLIOGRAPHY

An analysis of errors in english vietnamese translation of modality should made by english majors at the hcm university of social sciences and humanities problems and solu

Bạn đang xem trước tài liệu:

An analysis of errors in english vietnamese translation of modality should made by english majors at the hcm university of social sciences and humanities problems and solu

Tài liệu "Phân Tích Lỗi Dịch Thuật Modal 'Should' Trong Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Của Sinh Viên Chuyên Ngành Tiếng Anh" cung cấp cái nhìn sâu sắc về những khó khăn mà sinh viên gặp phải khi dịch thuật modal "should" từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tác giả phân tích các lỗi phổ biến và nguyên nhân dẫn đến những sai sót này, từ đó đưa ra những gợi ý hữu ích để cải thiện kỹ năng dịch thuật. Bài viết không chỉ giúp sinh viên nhận diện và khắc phục lỗi mà còn nâng cao khả năng hiểu biết về ngữ nghĩa và ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ học và dịch thuật, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như Luận văn trợ từ nhấn mạnh trong tiếng anh có liên hệ với tiếng việt, nơi bạn sẽ tìm thấy những phân tích về cách sử dụng trợ từ trong cả hai ngôn ngữ. Ngoài ra, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học kết cấu nghĩa của nhóm từ chỉ hành động nói năng speak say tell talk trong tiếng anh và các đơn vị tương ứng trong trong tiếng việt cũng sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cách diễn đạt hành động trong tiếng Anh và tiếng Việt. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngông ngữ anh a comparative study on complimenting in english and vietnamese conversations nghiên cứu đối chiếu phát ngôn khen trong hội thoại anh và việt sẽ mang đến cho bạn cái nhìn so sánh thú vị về cách khen ngợi trong hai ngôn ngữ này. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng ngôn ngữ của mình.