Luận án tiến sĩ: So sánh cú phân từ định ngữ và trạng ngữ tiếng Anh với các kết cấu tương đương trong tiếng Việt

2007

244
0
0

Phí lưu trữ

50.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Khái niệm và tình hình nghiên cứu cú phân từ định ngữ và trạng ngữ

Cú phân từ (CPT) trong tiếng Anh là một cấu trúc ngữ pháp quan trọng, thường được sử dụng làm thành tố phụ trong câu phức. Cú phân từ định ngữ (CPTĐN) và cú phân từ trạng ngữ (CPTTN) là hai loại chính, mỗi loại có chức năng và đặc điểm riêng biệt. CPTĐN thường đóng vai trò bổ nghĩa cho danh từ trung tâm, trong khi CPTTN bổ nghĩa cho động từ hoặc cả câu. Tiếng Việt không có cấu trúc tương đương hoàn toàn, nhưng có các kết cấu tương đương như ngữ động từ định ngữ (NDTĐN) và ngữ động từ trạng ngữ (NDTTN).

1.1. Khái niệm cú phân từ định ngữ và trạng ngữ

Cú phân từ định ngữ (CPTĐN) là cấu trúc có động từ ở dạng phân từ, thường đứng sau danh từ để bổ nghĩa cho danh từ đó. Ví dụ: 'The man standing there is my friend.' Trong khi đó, cú phân từ trạng ngữ (CPTTN) thường đứng trước hoặc sau câu chính để bổ nghĩa cho động từ hoặc cả câu. Ví dụ: 'Having finished his homework, he went to bed.' Tiếng Việt sử dụng các kết cấu tương đương như 'người đang đứng đó' hoặc 'sau khi làm xong bài tập' để diễn đạt ý tương tự.

1.2. Tình hình nghiên cứu cú phân từ trong tiếng Anh và tiếng Việt

Nghiên cứu về cú phân từ trong tiếng Anh đã được đề cập trong các công trình như 'A Comprehensive Grammar of the English Language' của Quirk và các tác giả khác. Tuy nhiên, các nghiên cứu này chủ yếu tập trung vào cú phápngữ nghĩa mà chưa đi sâu vào ngữ dụng. Trong tiếng Việt, các kết cấu tương đương như ngữ động từ định ngữngữ động từ trạng ngữ cũng chỉ được đề cập sơ lược trong các sách ngữ pháp. Việc nghiên cứu toàn diện và hệ thống về các cấu trúc này vẫn còn nhiều khoảng trống.

II. Đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa của cú phân từ định ngữ và trạng ngữ

Cú phân từ định ngữ (CPTĐN) và cú phân từ trạng ngữ (CPTTN) trong tiếng Anh có những đặc điểm cấu trúcngữ nghĩa riêng biệt. CPTĐN thường có cấu trúc đơn giản, với động từ phân từ đứng sau danh từ. CPTTN có cấu trúc phức tạp hơn, thường bao gồm nhiều thành tố phụ. Ngữ nghĩa của CPTĐN liên quan đến việc bổ nghĩa cho danh từ, trong khi CPTTN liên quan đến việc bổ nghĩa cho động từ hoặc cả câu. Tiếng Việt sử dụng các kết cấu tương đương như ngữ động từ định ngữngữ động từ trạng ngữ để diễn đạt ý tương tự.

2.1. Đặc điểm cấu trúc của cú phân từ định ngữ

Cú phân từ định ngữ (CPTĐN) thường có cấu trúc đơn giản, với động từ phân từ đứng sau danh từ. Ví dụ: 'The book written by him is interesting.' Cấu trúc này có thể được rút gọn từ câu quan hệ, giúp câu văn ngắn gọn và súc tích hơn. Tiếng Việt sử dụng ngữ động từ định ngữ để diễn đạt ý tương tự, ví dụ: 'cuốn sách được viết bởi ông ấy'.

2.2. Đặc điểm ngữ nghĩa của cú phân từ trạng ngữ

Cú phân từ trạng ngữ (CPTTN) thường có cấu trúc phức tạp hơn, bao gồm nhiều thành tố phụ. Ví dụ: 'Having finished his homework, he went to bed.' CPTTN thường diễn đạt mối quan hệ thời gian, nguyên nhân, hoặc điều kiện. Tiếng Việt sử dụng ngữ động từ trạng ngữ để diễn đạt ý tương tự, ví dụ: 'sau khi làm xong bài tập, anh ấy đi ngủ'.

III. So sánh cú phân từ tiếng Anh và kết cấu tương đương tiếng Việt

So sánh cú phân từ trong tiếng Anh và các kết cấu tương đương trong tiếng Việt cho thấy sự tương đồng và khác biệt về cú pháp, ngữ nghĩa, và ngữ dụng. Trong khi tiếng Anh sử dụng cú phân từ để bổ nghĩa cho danh từ hoặc động từ, tiếng Việt sử dụng các kết cấu tương đương như ngữ động từ định ngữngữ động từ trạng ngữ. Sự khác biệt này phản ánh đặc điểm riêng của từng ngôn ngữ.

3.1. Tương đồng về cú pháp và ngữ nghĩa

Cả tiếng Anhtiếng Việt đều có các cấu trúc để bổ nghĩa cho danh từ và động từ. Cú phân từ định ngữ (CPTĐN) trong tiếng Anh tương đương với ngữ động từ định ngữ (NDTĐN) trong tiếng Việt. Ví dụ: 'The man standing there' tương đương với 'người đang đứng đó'. Tương tự, cú phân từ trạng ngữ (CPTTN) tương đương với ngữ động từ trạng ngữ (NDTTN).

3.2. Khác biệt về ngữ dụng

Mặc dù có sự tương đồng về cú phápngữ nghĩa, tiếng Anhtiếng Việt có sự khác biệt về ngữ dụng. Tiếng Anh thường sử dụng cú phân từ trong các văn bản học thuật và văn học, trong khi tiếng Việt sử dụng các kết cấu tương đương một cách linh hoạt hơn trong các ngữ cảnh khác nhau.

IV. Phân tích cách dịch cú phân từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Phân tích cách dịch cú phân từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho thấy những thách thức và giải pháp trong việc chuyển đổi ngôn ngữ. Cú phân từ định ngữ (CPTĐN) và cú phân từ trạng ngữ (CPTTN) thường được dịch thành các kết cấu tương đương như ngữ động từ định ngữngữ động từ trạng ngữ. Tuy nhiên, việc dịch chính xác và tự nhiên đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngữ nghĩangữ dụng của cả hai ngôn ngữ.

4.1. Cách dịch cú phân từ định ngữ

Cú phân từ định ngữ (CPTĐN) thường được dịch thành ngữ động từ định ngữ (NDTĐN) trong tiếng Việt. Ví dụ: 'The book written by him' có thể được dịch là 'cuốn sách được viết bởi ông ấy'. Tuy nhiên, việc dịch cần đảm bảo tính tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh.

4.2. Cách dịch cú phân từ trạng ngữ

Cú phân từ trạng ngữ (CPTTN) thường được dịch thành ngữ động từ trạng ngữ (NDTTN) trong tiếng Việt. Ví dụ: 'Having finished his homework, he went to bed' có thể được dịch là 'sau khi làm xong bài tập, anh ấy đi ngủ'. Việc dịch cần chú ý đến mối quan hệ lôgicthời thể giữa các sự kiện.

21/02/2025

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học cú phân từ định ngữ trạng ngữ tiếng anh và các kết cấu tương đương trong tiếng việt
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học cú phân từ định ngữ trạng ngữ tiếng anh và các kết cấu tương đương trong tiếng việt

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Phân tích cú phân từ định ngữ và trạng ngữ tiếng Anh so với tiếng Việt là một tài liệu chuyên sâu khám phá sự khác biệt và tương đồng trong cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Tài liệu này tập trung vào việc phân tích cách sử dụng cú phân từ định ngữ và trạng ngữ, giúp người đọc hiểu rõ hơn về quy tắc ngữ pháp và cách áp dụng chúng trong thực tế. Đặc biệt, nó cung cấp những ví dụ cụ thể và so sánh chi tiết, giúp người học tiếng Anh và tiếng Việt nâng cao kỹ năng viết và dịch thuật.

Để mở rộng kiến thức về ngữ pháp và cấu trúc câu, bạn có thể tham khảo thêm Đối chiếu phần đề câu tiếng Anh với phần đề câu tiếng Việt, một tài liệu chuyên sâu về sự tương phản giữa hai ngôn ngữ. Ngoài ra, Khảo sát chủ ngữ tiếng Việt dưới góc nhìn của lý thuyết điển mẫu sẽ giúp bạn hiểu sâu hơn về cấu trúc chủ ngữ trong tiếng Việt. Cuối cùng, Khảo sát hiện tượng tiêu điểm hóa cấu trúc câu tiếng Việt cung cấp góc nhìn mới về cách thức tổ chức thông tin trong câu. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về ngữ pháp và cấu trúc câu trong cả tiếng Anh và tiếng Việt.