Luận án tiến sĩ: So sánh cú phân từ định ngữ và trạng ngữ tiếng Anh với các kết cấu tương đương trong tiếng Việt

2007

244
0
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1. Khái niệm và tình hình nghiên cứu CPTĐN và CPTTN tiếng Anh

1.2. Quan điểm của ngữ pháp truyền thống về cú pháp và cú phân từ

2. CHƯƠNG 2: CÚ PHÂN TỪ ĐỊNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ NGỮ ĐỘNG TỪ ĐỊNH NGỮ TIẾNG VIỆT

2.1. Cú phân từ định ngữ tiếng Anh

2.2. Đặc điểm cấu trúc của CPTĐN

2.3. Đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng

2.4. Đặc điểm ngữ nghĩa của động từ trung tâm

2.5. Đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng của danh từ trung tâm

2.6. Đặc điểm ngữ nghĩa liên cú

2.7. Cú phân từ định ngữ trong các loại văn phong khác nhau

2.8. Ngữ động từ định ngữ trong tiếng Việt

3. CHƯƠNG 3: CÚ PHÂN TỪ TRẠNG NGỮ TIẾNG ANH VÀ NGỮ ĐỘNG TỪ TRẠNG NGỮ TIẾNG VIỆT

3.1. Cú phân từ trạng ngữ tiếng Anh

3.2. Khái niệm và tiêu chí nhận diện

3.3. Phân loại CPTTN

3.4. Đặc điểm kết học

3.5. Đặc điểm cấu trúc của CPTTN

3.6. Vị trí của CPTTN

3.7. Đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng

3.8. Mối liên kết ngữ nghĩa với cú chính

3.9. Mối quan hệ lôgic-ngữ nghĩa với cú chính

3.10. Mạch lạc quy chiếu và mạch lạc thời thể

3.11. Cú phân từ trạng ngữ trong các loại ngôn bản khác nhau

3.12. Xu hướng sử dụng CPTTN trong văn học Anh, Mỹ

3.13. NDTTN tiếng Việt (Đối chiếu với CPTTN)

3.14. Khái niệm và tiêu chí nhận diện

3.15. Phân loại NDTTN

3.16. Đặc điểm kết học

3.17. Đặc điểm cấu trúc của NDTTN

3.18. Vị trí của NĐTTN

3.19. Đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ dụng

3.20. Mối liên kết ngữ nghĩa với cú chính

3.21. Mối quan hệ lôgic-ngữ nghĩa

3.22. Mạch lạc quy chiếu và mạch lạc thời thể

3.23. NDTTN và trong các loại văn phong khác nhau

4. CHƯƠNG 4: CÁCH DỊCH CÚ PHÂN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT

4.1. Một số nhận xét về cách dịch CPT trong các tác phẩm văn học

4.2. Các cách dịch CPTĐN

4.3. Cách dịch CPTĐN không hạn định

4.4. Cách dịch CPTĐN chủ động hạn định

4.5. Các cách dịch CPTĐN bị động hạn định

4.6. Các cách dịch CPTTN

4.7. CPTTN đứng trước cú chính

4.8. CPTTN bị động

4.9. CPTTN chủ động diễn tiến

4.10. CPTTN chủ động hoàn thành

4.11. CPTTN đứng sau cú chính

4.12. Cách dịch các động từ có liên quan đến bộ phận cơ thể

4.13. Cách dịch CPTTN trong các câu đàm thoại

KẾT LUẬN

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ

TÀI LIỆU THAM KHẢO

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT

DANH MỤC CÁC BẢNG, SƠ ĐỒ

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học cú phân từ định ngữ trạng ngữ tiếng anh và các kết cấu tương đương trong tiếng việt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học cú phân từ định ngữ trạng ngữ tiếng anh và các kết cấu tương đương trong tiếng việt

Phân tích cú phân từ định ngữ và trạng ngữ tiếng Anh so với tiếng Việt là một tài liệu chuyên sâu khám phá sự khác biệt và tương đồng trong cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Tài liệu này tập trung vào việc phân tích cách sử dụng cú phân từ định ngữ và trạng ngữ, giúp người đọc hiểu rõ hơn về quy tắc ngữ pháp và cách áp dụng chúng trong thực tế. Đặc biệt, nó cung cấp những ví dụ cụ thể và so sánh chi tiết, giúp người học tiếng Anh và tiếng Việt nâng cao kỹ năng viết và dịch thuật.

Để mở rộng kiến thức về ngữ pháp và cấu trúc câu, bạn có thể tham khảo thêm Đối chiếu phần đề câu tiếng Anh với phần đề câu tiếng Việt, một tài liệu chuyên sâu về sự tương phản giữa hai ngôn ngữ. Ngoài ra, Khảo sát chủ ngữ tiếng Việt dưới góc nhìn của lý thuyết điển mẫu sẽ giúp bạn hiểu sâu hơn về cấu trúc chủ ngữ trong tiếng Việt. Cuối cùng, Khảo sát hiện tượng tiêu điểm hóa cấu trúc câu tiếng Việt cung cấp góc nhìn mới về cách thức tổ chức thông tin trong câu. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về ngữ pháp và cấu trúc câu trong cả tiếng Anh và tiếng Việt.