Tổng quan nghiên cứu

Trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế ngày càng sâu rộng, việc sử dụng tiếng Trung thương mại trong biên phiên dịch trở thành một kỹ năng quan trọng đối với sinh viên Việt Nam ngành tiếng Trung. Theo ước tính, tỷ lệ sinh viên gặp khó khăn trong việc sử dụng từ vựng tiếng Trung thương mại chiếm khoảng 60-70%, dẫn đến nhiều lỗi sai trong biên phiên dịch, ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng và hiệu quả giao tiếp thương mại. Luận văn tập trung nghiên cứu các lỗi sai phổ biến của sinh viên Việt Nam khi sử dụng từ vựng tiếng Trung thương mại trong biên phiên dịch, nhằm mục tiêu phân tích nguyên nhân và đề xuất giải pháp nâng cao năng lực biên phiên dịch trong lĩnh vực này. Nghiên cứu được thực hiện tại Thành phố Hồ Chí Minh trong năm 2023-2024, với phạm vi tập trung vào sinh viên ngành Lý luận và phương pháp dạy học bộ môn Tiếng Trung Quốc. Ý nghĩa của nghiên cứu thể hiện qua việc góp phần cải thiện chất lượng đào tạo, nâng cao kỹ năng biên phiên dịch thương mại, từ đó hỗ trợ phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao cho thị trường lao động trong và ngoài nước.

Cơ sở lý thuyết và phương pháp nghiên cứu

Khung lý thuyết áp dụng

Luận văn dựa trên hai khung lý thuyết chính: lý thuyết ngôn ngữ học ứng dụng và mô hình phân tích lỗi trong ngôn ngữ học. Lý thuyết ngôn ngữ học ứng dụng giúp hiểu rõ vai trò của từ vựng trong giao tiếp thương mại và biên phiên dịch, trong khi mô hình phân tích lỗi tập trung vào việc nhận diện, phân loại và giải thích các lỗi sai trong sử dụng từ vựng. Các khái niệm chính bao gồm: từ vựng chuyên ngành thương mại, biên phiên dịch, lỗi ngôn ngữ (lexical errors), và kỹ năng chuyển ngữ. Ngoài ra, nghiên cứu còn vận dụng mô hình PEST (Political, Economic, Social, Technological) để phân tích các yếu tố ảnh hưởng đến việc học và sử dụng từ vựng tiếng Trung thương mại của sinh viên.

Phương pháp nghiên cứu

Nguồn dữ liệu chính được thu thập từ bài khảo sát và bài tập biên phiên dịch của khoảng 120 sinh viên ngành tiếng Trung tại một số trường đại học ở Thành phố Hồ Chí Minh. Phương pháp chọn mẫu là phương pháp chọn mẫu ngẫu nhiên có chủ đích nhằm đảm bảo tính đại diện cho nhóm sinh viên đang học chuyên ngành. Phân tích dữ liệu sử dụng phương pháp định tính kết hợp định lượng: thống kê tần suất lỗi, phân loại lỗi theo nhóm từ vựng, và phân tích nguyên nhân dựa trên phỏng vấn sâu với 20 sinh viên và 5 giảng viên. Thời gian nghiên cứu kéo dài từ tháng 9/2023 đến tháng 4/2024, bao gồm các giai đoạn thu thập dữ liệu, xử lý và phân tích, cũng như viết báo cáo kết quả.

Kết quả nghiên cứu và thảo luận

Những phát hiện chính

  1. Tỷ lệ lỗi sai từ vựng thương mại chiếm khoảng 35% trong tổng số lỗi biên phiên dịch của sinh viên, trong đó lỗi về chọn từ không chính xác chiếm 18%, lỗi về cách dùng từ chiếm 12%, và lỗi về ngữ cảnh chiếm 5%.
  2. Nhóm từ vựng liên quan đến các thuật ngữ thanh toán và hợp đồng chiếm tỷ lệ lỗi cao nhất, khoảng 40% tổng lỗi từ vựng, đặc biệt là các thuật ngữ như "thư tín dụng" (Letter of Credit), "hối phiếu trả ngay" (Documents against payment), và "giao hàng tại nơi đến" (Delivered at Place).
  3. Sinh viên có xu hướng dịch trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Trung mà không chú ý đến đặc thù ngôn ngữ thương mại Trung Quốc, dẫn đến các lỗi sai về ngữ nghĩa và ngữ pháp.
  4. Khoảng 70% sinh viên thừa nhận thiếu tự tin khi sử dụng từ vựng tiếng Trung thương mại trong biên phiên dịch, ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch và khả năng giao tiếp thực tế.

Thảo luận kết quả

Nguyên nhân chính của các lỗi sai được xác định là do sinh viên thiếu nền tảng từ vựng chuyên ngành vững chắc và chưa quen với các thuật ngữ thương mại đặc thù trong tiếng Trung. So với một số nghiên cứu trong ngành ngôn ngữ học ứng dụng, tỷ lệ lỗi từ vựng trong nghiên cứu này tương đối cao, phản ánh sự cần thiết phải cải tiến phương pháp giảng dạy và học tập. Việc sinh viên dịch trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Trung mà không hiểu sâu sắc về ngữ cảnh thương mại dẫn đến sai lệch ý nghĩa, điều này cũng được nhiều báo cáo của ngành ngôn ngữ thương mại quốc tế ghi nhận. Kết quả nghiên cứu có thể được trình bày qua biểu đồ cột thể hiện tỷ lệ các loại lỗi sai từ vựng và bảng phân loại lỗi theo nhóm thuật ngữ thương mại, giúp minh họa rõ ràng mức độ và phạm vi lỗi. Ý nghĩa của nghiên cứu là cung cấp cơ sở dữ liệu thực tiễn để các nhà giáo dục điều chỉnh chương trình đào tạo, đồng thời giúp sinh viên nâng cao kỹ năng biên phiên dịch thương mại.

Đề xuất và khuyến nghị

  1. Tăng cường giảng dạy từ vựng chuyên ngành thương mại theo phương pháp tương tác, nhằm nâng cao khả năng ghi nhớ và sử dụng chính xác thuật ngữ trong ngữ cảnh thực tế. Thời gian thực hiện: từ học kỳ tiếp theo, chủ thể thực hiện là các giảng viên bộ môn tiếng Trung.
  2. Xây dựng bộ tài liệu tham khảo và bài tập thực hành biên phiên dịch chuyên sâu về từ vựng thương mại, tập trung vào các thuật ngữ phổ biến và các tình huống giao tiếp thực tế. Thời gian hoàn thành dự kiến trong 6 tháng.
  3. Tổ chức các buổi hội thảo, workshop với chuyên gia trong lĩnh vực thương mại và biên phiên dịch để sinh viên có cơ hội trao đổi, học hỏi kinh nghiệm thực tiễn, giúp tăng cường kỹ năng ứng dụng. Chủ thể thực hiện là khoa tiếng Trung và các đối tác doanh nghiệp.
  4. Áp dụng công nghệ hỗ trợ học tập như phần mềm từ điển chuyên ngành, ứng dụng học từ vựng qua trò chơi điện tử, nhằm tạo môi trường học tập sinh động, hấp dẫn và hiệu quả hơn. Thời gian triển khai trong năm học tới.

Đối tượng nên tham khảo luận văn

  1. Giảng viên và nhà quản lý đào tạo ngành tiếng Trung: Nghiên cứu cung cấp dữ liệu thực tiễn để cải tiến chương trình giảng dạy, nâng cao chất lượng đào tạo biên phiên dịch thương mại.
  2. Sinh viên ngành tiếng Trung và biên phiên dịch: Giúp nhận diện các lỗi phổ biến, từ đó chủ động cải thiện kỹ năng sử dụng từ vựng chuyên ngành.
  3. Các chuyên gia và nhà nghiên cứu ngôn ngữ học ứng dụng: Cung cấp cơ sở để phát triển các nghiên cứu sâu hơn về lỗi ngôn ngữ trong biên phiên dịch thương mại.
  4. Doanh nghiệp và tổ chức sử dụng dịch vụ biên phiên dịch tiếng Trung thương mại: Hiểu rõ những khó khăn và hạn chế của nguồn nhân lực, từ đó có kế hoạch đào tạo hoặc tuyển chọn phù hợp.

Câu hỏi thường gặp

  1. Lỗi sai từ vựng thương mại phổ biến nhất của sinh viên là gì?
    Lỗi phổ biến nhất là chọn từ không chính xác, chiếm khoảng 18% tổng lỗi, thường do sinh viên dịch trực tiếp từ tiếng Việt mà không hiểu đúng thuật ngữ chuyên ngành.

  2. Tại sao sinh viên lại gặp khó khăn khi sử dụng từ vựng tiếng Trung thương mại?
    Nguyên nhân chính là do thiếu nền tảng từ vựng chuyên ngành vững chắc và chưa quen với đặc thù ngôn ngữ thương mại Trung Quốc, dẫn đến thiếu tự tin và sai sót trong biên phiên dịch.

  3. Phương pháp nào giúp sinh viên cải thiện kỹ năng từ vựng thương mại hiệu quả?
    Phương pháp tương tác, kết hợp thực hành biên phiên dịch và sử dụng công nghệ hỗ trợ học tập được đánh giá cao trong việc nâng cao khả năng ghi nhớ và sử dụng từ vựng chính xác.

  4. Nghiên cứu có đề xuất giải pháp nào cho giảng viên?
    Có, nghiên cứu đề xuất tăng cường giảng dạy từ vựng chuyên ngành theo phương pháp tương tác, xây dựng tài liệu tham khảo chuyên sâu và tổ chức workshop với chuyên gia thực tế.

  5. Làm thế nào để doanh nghiệp tận dụng kết quả nghiên cứu này?
    Doanh nghiệp có thể sử dụng kết quả để đánh giá năng lực biên phiên dịch viên, từ đó xây dựng chương trình đào tạo nội bộ hoặc lựa chọn nhân sự phù hợp với yêu cầu công việc.

Kết luận

  • Nghiên cứu đã xác định tỷ lệ lỗi sai từ vựng thương mại của sinh viên Việt Nam trong biên phiên dịch chiếm khoảng 35%, với nhóm thuật ngữ thanh toán và hợp đồng là phổ biến nhất.
  • Nguyên nhân chủ yếu là do thiếu nền tảng từ vựng chuyên ngành và thói quen dịch trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Trung.
  • Kết quả nghiên cứu cung cấp cơ sở để cải tiến chương trình đào tạo và nâng cao kỹ năng biên phiên dịch thương mại cho sinh viên.
  • Đề xuất các giải pháp cụ thể bao gồm tăng cường giảng dạy tương tác, xây dựng tài liệu chuyên sâu, tổ chức workshop và ứng dụng công nghệ hỗ trợ học tập.
  • Các bước tiếp theo là triển khai các giải pháp đề xuất trong năm học tới và tiếp tục nghiên cứu mở rộng phạm vi để nâng cao hiệu quả đào tạo và ứng dụng thực tiễn.

Quý độc giả và các nhà nghiên cứu quan tâm có thể liên hệ khoa tiếng Trung để nhận bản đầy đủ luận văn và tham gia các hoạt động đào tạo, hội thảo liên quan.