Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật và Biên Phiên Dịch của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại Học Mở Hà Nội

Chuyên khảo phân tích Research on typical translation and interpreting errors made by final year students of the faculty, đánh giá các khía cạnh quan trọng, đề xuất hướng nghiên

Trường đại học

Hanoi Open University

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học

2023

68
8
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGMENTS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Rationale and novelty of the research

1.2. Overview of the study

1.3. Aims and scope of the study

1.3.1. Aims of the study

1.3.2. Scope of the study

1.4. Contributions of the study

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW/THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Theoretical background of translation

2.1.1. Definition of translation

2.1.2. Methods of translation

2.1.2.1. Word-for-word translation
2.1.2.2. Literal translation
2.1.2.3. Faithful translation
2.1.2.4. Semantic translation
2.1.2.5. Adaptation
2.1.2.6. Free translation
2.1.2.7. Idiomatic translation
2.1.2.8. Communicative translation

2.2. Theoretical background of interpretation

2.2.1. Definition of interpretation

2.2.2. Types of interpretation

2.3. Theoretical background of error

2.3.1. Definition of error

2.3.2. Types of error

2.3.3. Causes of error

2.4. The concepts and kinds of translation equivalence

2.4.1. The quantitative approach and its translation equivalences

2.4.2. The qualitative approach and its subdivisions of translation equivalences

2.5. Common errors in translation and interpretation

2.5.1. Word for word

2.5.2. Syntactic, semantic, and cultural errors

2.5.3. The causes of errors in translation and interpretation

2.5.4. Lack of background knowledge

3. CHAPTER 3: METHODOLOGY

3.1. Sample and sampling

3.2. Pre-test, post-test and document observation

4. CHAPTER 4: DATA ANALYSIS, FINDING, AND SUGGESTED SOLUTIONS

4.1. Major findings and discussion from questionnaire

4.2. Major findings and discussion from document observations

4.3. The estimated results of the pre-test and post-test

4.4. The document observations

5. CHAPTER 5: STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES

5.1. Suggested solutions for students

5.1.1. Improve vocabulary, grammar structures

5.1.2. Enhance communication, listening and writing skills

5.1.3. Enrich background knowledge

5.1.4. Better information retention skills

5.1.5. Double-check the translation

5.2. Suggested solutions for teachers

5.2.1. Lectures and textbooks

5.3. Suggested solutions for school

6. CHAPTER 6: CONCLUSION

6.1. A summary of major findings and discussion

6.2. Suggestions for further studies

LIST OF TABLES

LIST OF ABBREVIATIONS

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh

Nghiên cứu về lỗi dịch thuậtbiên phiên dịch của sinh viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại Học Mở Hà Nội là một chủ đề quan trọng. Chủ đề này không chỉ giúp sinh viên nhận diện các lỗi thường gặp mà còn tìm ra các phương pháp cải thiện khả năng dịch thuật. Việc hiểu rõ về các lỗi này sẽ giúp sinh viên nâng cao chất lượng bản dịch của mình, từ đó đáp ứng tốt hơn yêu cầu của thị trường lao động.

1.1. Tầm Quan Trọng Của Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật

Nghiên cứu này giúp sinh viên nhận thức rõ hơn về lỗi dịch thuật mà họ thường mắc phải. Việc nhận diện lỗi không chỉ giúp cải thiện kỹ năng cá nhân mà còn nâng cao chất lượng dịch thuật chung của sinh viên.

1.2. Mục Tiêu Của Nghiên Cứu

Mục tiêu chính của nghiên cứu là khảo sát và phân tích các lỗi dịch thuật điển hình của sinh viên năm cuối, từ đó đề xuất các giải pháp nâng cao khả năng dịch thuật cho sinh viên.

II. Các Vấn Đề Thách Thức Trong Dịch Thuật Của Sinh Viên

Sinh viên Khoa Tiếng Anh thường gặp nhiều khó khăn trong dịch thuật. Những thách thức này bao gồm việc thiếu kiến thức nền tảng, không nắm vững ngữ pháp và từ vựng, cũng như áp lực từ việc hoàn thành bài tập đúng hạn. Những vấn đề này có thể dẫn đến các lỗi dịch thuật nghiêm trọng, ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch.

2.1. Thiếu Kiến Thức Nền Tảng

Nhiều sinh viên không có đủ kiến thức về văn hóa và ngữ cảnh của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, dẫn đến việc dịch không chính xác và thiếu tự nhiên.

2.2. Áp Lực Thời Gian

Áp lực từ việc hoàn thành bài tập trong thời gian ngắn khiến sinh viên không có đủ thời gian để kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch, dẫn đến việc mắc phải nhiều lỗi dịch thuật.

III. Phương Pháp Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật Hiệu Quả

Để nghiên cứu các lỗi dịch thuật, nhóm nghiên cứu đã áp dụng nhiều phương pháp khác nhau. Các phương pháp này bao gồm khảo sát, phỏng vấn và phân tích tài liệu. Việc sử dụng đa dạng phương pháp giúp thu thập dữ liệu phong phú và chính xác hơn.

3.1. Khảo Sát Sinh Viên

Khảo sát được thực hiện với sinh viên năm cuối để thu thập thông tin về các lỗi dịch thuật mà họ thường gặp phải trong quá trình học tập.

3.2. Phân Tích Tài Liệu

Phân tích các tài liệu dịch thuật của sinh viên giúp xác định các lỗi dịch thuật phổ biến và nguyên nhân gây ra chúng.

IV. Kết Quả Nghiên Cứu Về Lỗi Dịch Thuật

Kết quả nghiên cứu cho thấy sinh viên thường mắc phải các lỗi dịch thuật liên quan đến ngữ pháp, từ vựng và văn hóa. Những lỗi này không chỉ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch mà còn làm giảm sự tự tin của sinh viên trong việc sử dụng ngôn ngữ.

4.1. Lỗi Ngữ Pháp

Nhiều sinh viên gặp khó khăn trong việc sử dụng đúng cấu trúc ngữ pháp, dẫn đến các bản dịch không chính xác và khó hiểu.

4.2. Lỗi Văn Hóa

Thiếu hiểu biết về văn hóa của ngôn ngữ đích khiến sinh viên không thể truyền tải đúng ý nghĩa và cảm xúc của văn bản gốc.

V. Giải Pháp Nâng Cao Khả Năng Dịch Thuật Cho Sinh Viên

Để cải thiện khả năng dịch thuật, sinh viên cần áp dụng một số giải pháp như tăng cường từ vựng, cải thiện kỹ năng ngữ pháp và tham gia các khóa học bổ trợ. Những giải pháp này sẽ giúp sinh viên tự tin hơn trong việc dịch thuật và giảm thiểu các lỗi dịch thuật.

5.1. Tăng Cường Từ Vựng

Việc mở rộng vốn từ vựng sẽ giúp sinh viên có nhiều lựa chọn hơn trong việc diễn đạt ý tưởng và thông điệp trong bản dịch.

5.2. Tham Gia Khóa Học Bổ Trợ

Tham gia các khóa học bổ trợ về dịch thuật sẽ giúp sinh viên nắm vững các kỹ năng cần thiết và cải thiện khả năng dịch thuật của mình.

VI. Kết Luận Về Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật

Nghiên cứu về lỗi dịch thuật của sinh viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại Học Mở Hà Nội đã chỉ ra nhiều vấn đề cần khắc phục. Việc nhận diện và giải quyết các lỗi này là rất quan trọng để nâng cao chất lượng dịch thuật. Tương lai của nghiên cứu này sẽ mở ra nhiều cơ hội cho sinh viên trong việc phát triển kỹ năng dịch thuật.

6.1. Tương Lai Của Nghiên Cứu

Nghiên cứu này sẽ là nền tảng cho các nghiên cứu tiếp theo về lỗi dịch thuật và biên phiên dịch trong môi trường học thuật.

6.2. Đề Xuất Cho Các Nghiên Cứu Tiếp Theo

Cần có thêm nhiều nghiên cứu sâu hơn về các phương pháp cải thiện khả năng dịch thuật cho sinh viên, từ đó nâng cao chất lượng đào tạo trong lĩnh vực này.

10/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH ------------------------- BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN RESEARCH ON TYPICAL TRANSLATION AND INTERPRETING ERRORS MADE BY FINAL-YEAR STUDENTS OF THE FACULTY OF ENGLISH, HANOI OPEN UNIVERSITY AND STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES Thuộc nhóm ngành khoa học: Biên phiên dịch Hà Nội, 2023 TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH ------------------------- BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN RESEARCH ON TYPICAL TRANSLATION AND INTERPRETING ERRORS MADE BY FINAL-YEAR STUDENTS OF THE FACULTY OF ENGLISH, HANOI OPEN UNIVERSITY AND STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES Thuộc nhóm ngành khoa học: Biên phiên dịch Sinh viên thực hiện: 1. Hoàng Thị Ngọc Huyền 3. Nguyễn Thị An Giang Nam, nữ: Nam, Nữ, Nữ Lớp, khoa: 1971A01/Khoa Tiếng Anh Năm thứ/Số năm đào tạo: 4 Ngành học: Ngôn ngữ Anh Người hướng dẫn: Thạc sĩ Võ Thành Trung Hà Nội, 2023 TABLE OF CONTENTS CHAPTER I: INTRODUCTION .1 Rationale and novelty of the research. Overview of the study.

Aims and scope of the study. Aims of the study. Scope of the study. Contributions of the study .4 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW/THEORETICAL BACKGROUND.1 Theoretical background of translation .1 Definition of translation.

Methods of translation .2 Theoretical background of interpretation. Definition of interpretation. Types of interpretation. Theoretical background of error.

Definition of error. Types of error. Causes of error. The concepts and kinds of translation equivalence.

The quantitative approach and its translation equivalences. The qualitative approach and its subdivisions of translation equivalences. Common errors in translation and interpretation. Word for word.

Syntactic, semantic, and cultural errors. The causes of errors in translation and interpretation. Lack of background knowledge .26 CHAPTER III: METHODOLOGY. Sample and sampling.

Pre-test, post- test and document observation .29 CHAPTER IV: DATA ANALYSIS, FINDING, AND SUGGESTED SOLUTIONS. Major findings and discussion from questionnaire. Major findings and discussion from document observations. The estimated results of the pre-test and post- test.

The document observations .32 CHAPTER V: STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES. Suggested solutions for students. Improve vocabulary, grammar structures. Enhance communication, listening and writing skills.

Enrich background knowledge. Better information retention skills. Double-check the translation. Suggested solutions for teachers.

Lectures and textbooks. Suggested solutions for school .47 CHAPTER VI: CONCLUSION. A summary of major findings and discussion. Suggestions for further studies .52 LIST OF TABLES Table 1.

The results of the pre-test Table 2. The results of the post-test Table 3. The typical semantic equivalence errors in student‘s English - Vietnamese translations Table 4. The typical semantic equivalence errors in student‘s Vietnamese - English translations Table 5.

The typical syntactic equivalence errors in student‘s English - Vietnamese translations Table 6. The typical syntactic equivalence errors in student‘s Vietnamese- English translations Table 7. The typical cultural equivalence errors in student‘s translations LIST OF ABBREVIATIONS 1. ESL: English as Second Language BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU CỦA ĐỀ TÀI 1.

Thông tin chung: - Tên đề tài: Research on typical translation and interpreting errors made by final-year students of the Faculty of English, Hanoi Open University and strategies for enhancing students‘ translation and interpreting abilities. - Sinh viên thực hiện:  Vũ Việt Huy  Hoàng Thị Ngọc Huyền  Nguyễn Thị An Giang - Lớp: K26A1 Khoa: Tiếng Anh Năm thứ: 4 Số năm đào tạo: 4 - Người hướng dẫn: Thạc sĩ Võ Thành Trung 2. Mục tiêu đề tài:  Khảo sát sinh viên năm 4 chuyên ngành Biên Phiên dịch Khoa tiếng Anh Trường Đại học Mở Hà Nội về chất lượng bản dịch.  Nghiên cứu về các lỗi dịch điển hình của sinh viên năm thứ 4 khoa Tiếng Anh chuyên ngành Biên phiên dịch, Trường Đại học Mở Hà Nội.

 Nghiên cứu các kỹ thuật nâng cao chất lượng dịch thuật cho sinh viên năm thứ tư chuyên ngành Biên phiên dịch Trường Đại học Mở Hà Nội. Tính mới và sáng tạo: Nhận thấy bộ môn tiếng Anh chưa có nhiều đề tài nghiên cứu về lỗi dịch thuật, nhóm tác giả chúng tôi quyết định tìm hiểu và tiến hành nghiên cứu về lỗi dịch nói và dịch viết nhằm hỗ trợ sinh viên phát triển khả năng dịch thuật của mình. Kết quả nghiên cứu:  Đưa ra kết luận về lỗi sinh viên thường mắc phải trong dịch thuật của sinh viên năm thứ 4 khoa Tiếng Anh chuyên ngành Biên phiên dịch, trường Đại học Mở Hà Nội.  Đưa ra những phương pháp nâng cao hiệu quả biên phiên dịch sinh viên năm thứ 4 khoa Tiếng Anh chuyên ngành Biên phiên dịch, trường Đại học Mở Hà Nội.

Đóng góp về mặt kinh tế - xã hội, giáo dục và đào tạo, an ninh, quốc phòng và khả năng áp dụng của đề tài:  Bằng chứng cho thấy rằng dịch thuật đóng một vai trò quan trọng, đòi hỏi khả năng phân tích, kiến thức thấu đáo và nhận thức về văn hóa của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, cũng như sự nhạy cảm và tế nhị của người dịch. và sự sáng tạo.  Kết quả nghiên cứu này sẽ giúp sinh viên nâng cao chất lượng học tập Biên - Phiên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Công bố khoa học của sinh viên từ kết quả nghiên cứu của đề tài (ghi rõ tên tạp chí nếu có) hoặc nhận xét, đánh giá của cơ sở đã áp dụng các kết quả nghiên cứu (nếu có): Ngày tháng năm 2023.

Sinh viên chịu trách nhiệm chính thực hiện đề tài (ký, họ và tên) Nhận xét của người hướng dẫn về những đóng góp khoa học của sinh viên thực hiện đề tài (phần này do người hướng dẫn ghi): Ngày tháng năm 2023. Xác nhận của trường đại học Người hướng dẫn (ký tên và đóng dấu) (ký, họ và tên) BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI THÔNG TIN VỀ SINH VIÊN CHỊU TRÁCH NHIỆM CHÍNH THỰC HIỆN ĐỀ TÀI I. SƠ LƯỢC VỀ SINH VIÊN: Ảnh 4x6 Họ và tên: Vũ Việt Huy Sinh ngày: 20 tháng 09 năm 2001 Nơi sinh: Thành phố Hạ Long, Quảng Ninh Lớp: 1971A01 Khóa: K26 Khoa: Tiếng Anh Địa chỉ liên hệ: số nhà 19, ngách 18/75/10 Định Công Thượng, Hoàng Mai, Hà Nội Điện thoại: 0795291102 Email: vuhoanghuy209@gmail. QUÁ TRÌNH HỌC TẬP * Năm thứ 1: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: * Năm thứ 2: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: * Năm thứ 3: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: * Năm thứ 4: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: Ngày tháng năm 2023 Xác nhận của trường đại học Sinh viên chịu trách nhiệm chính (ký tên và đóng dấu) thực hiện đề tài (ký, họ và tên) ACKNOWLEDGMENTS Throughout the writing of this report I have received a great deal of support and assistance.

First and foremost, we owe a debt to our supervisor, instructor Vo Thanh Trung, M.A, that I will never be able to pay back for the lessons he gave us as well as for his steadfast support, priceless encouragement, and tireless supervision, particularly throughout the time we spent researching and finishing this work. Second, we would like to give special and sincere thanks to our teachers at the English faculty at Hanoi Open University for providing us with a wonderful learning atmosphere. Last but not least, we would like to express our deep gratitude to our parents and friends for their unfailing support, astute advice, and sympathetic ear.1 Rationale and novelty of the research 1.1 Rationale The need for languages is rising as a result of the expanding economy, the movement toward integration, and the tendency toward globalization. One crucial element of the globalization and integration process is translation.

Integration and cooperation benefit increasingly from translation. Translation is crucial for successful cooperation because, when working with foreign partners, language is the largest barrier that makes the work more challenging. The need for translation services is growing across all industries, including school, production, and medicine. The usage of text songs is a need for equipment as part of the integration process, particularly for English.

Additionally, in addition to businesses, people now frequently employ service algorithms when they need to validate translated papers such diplomas and identity cards. Foreign trade benefits from translation since it shortens the gap between nations. Helping translators can better understand one another through cultural activities and international exchanges, especially when it comes to art and culture. 1 Translation is more than just trying to be understood; it also needs to be appropriate for the culture, done correctly, and use native context.

Therefore, translating requires a great deal of social and cultural knowledge in addition to linguistic proficiency. In addition, the translation of text between languages is usually formulaic and necessitates that the translator be familiar with the remote origin in order to interpret as properly as possible. Translation is a profession that requires high levels of execution. This is a supporting statement for your recent graduates and recent hires in the workforce.

With that reality and meaning, our research group chose the topic “Research on typical translation and interpreting errors made by final-year students of the Faculty of English and strategies for enhancing students‟ translation and interpreting abilities at the Faculty of English, Hanoi Open University” as a student scientific research topic for 2022–2023. Novelty Realizing that the English department has not had many research topics on translation errors, our group of authors decided to investigate and conduct research on errors in spoken and written translation in order to assist students in developing their translation abilities. Overview of the study Numerous researches have been conducted on the translation errors made by university students, but few have outlined the different types of errors and 2 provided cutting-edge remedies for students. This study and poll concentrate on typical errors that translators frequently commit, offering advice for those learning the craft.

The following are the two primary research queries: 1. A research on the typical translation errors made by Hanoi Open University students specializing in English translation and interpretation. Studying ways to assist learners in improving the quality of their translations 1. Aims and scope of the study 1.

Aims of the study  Surveying fourth-year students majoring in Translation and Interpretation at the Faculty of English of the Hanoi Open University regarding the quality of their translations  A study of typical translation errors made by Hanoi Open University's fourth-year English Department students majoring in Translation and Interpretation.  Research on techniques to enhance translation quality for Hanoi Open University's fourth-year students majoring in Translation and Interpretation. Scope of the study Students majoring in Translation and Interpretation, Faculty of English, Hanoi Open University. Research methods All aspects of this study were obtained by:  Analytical techniques - synthesis of theories  Investigation techniques  Survey technique 1.

Contributions of the study 1. Scientific contributions: Evidence suggests that translation plays a crucial role, requiring analytical abilities, thorough knowledge, and cultural awareness of both the source and target languages, as well as sensitivity and delicacy on the part of translators and creativity.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu có tiêu đề Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật và Biên Phiên Dịch của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại Học Mở Hà Nội cung cấp cái nhìn sâu sắc về những khó khăn mà sinh viên gặp phải trong quá trình dịch thuật và biên phiên dịch. Nghiên cứu này không chỉ chỉ ra các lỗi phổ biến mà còn phân tích nguyên nhân và đưa ra các giải pháp cải thiện kỹ năng dịch thuật cho sinh viên. Độc giả sẽ tìm thấy những thông tin hữu ích giúp nâng cao khả năng biên phiên dịch của mình, từ đó cải thiện hiệu quả học tập và công việc trong lĩnh vực ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về các phương pháp cải thiện kỹ năng ngôn ngữ, bạn có thể tham khảo tài liệu Shadowing technique in improving speaking skills voices from english majored senior students at banking academy of vietnam. Tài liệu này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về kỹ thuật shadowing và cách nó có thể hỗ trợ trong việc nâng cao kỹ năng nói, một phần quan trọng trong biên phiên dịch. Hãy khám phá để mở rộng kiến thức và cải thiện kỹ năng của bạn!