TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH ------------------------- BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN RESEARCH ON TYPICAL TRANSLATION AND INTERPRETING ERRORS MADE BY FINAL-YEAR STUDENTS OF THE FACULTY OF ENGLISH, HANOI OPEN UNIVERSITY AND STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES Thuộc nhóm ngành khoa học: Biên phiên dịch Hà Nội, 2023 TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI KHOA TIẾNG ANH ------------------------- BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN RESEARCH ON TYPICAL TRANSLATION AND INTERPRETING ERRORS MADE BY FINAL-YEAR STUDENTS OF THE FACULTY OF ENGLISH, HANOI OPEN UNIVERSITY AND STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES Thuộc nhóm ngành khoa học: Biên phiên dịch Sinh viên thực hiện: 1. Hoàng Thị Ngọc Huyền 3. Nguyễn Thị An Giang Nam, nữ: Nam, Nữ, Nữ Lớp, khoa: 1971A01/Khoa Tiếng Anh Năm thứ/Số năm đào tạo: 4 Ngành học: Ngôn ngữ Anh Người hướng dẫn: Thạc sĩ Võ Thành Trung Hà Nội, 2023 TABLE OF CONTENTS CHAPTER I: INTRODUCTION .1 Rationale and novelty of the research. Overview of the study.
Aims and scope of the study. Aims of the study. Scope of the study. Contributions of the study .4 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW/THEORETICAL BACKGROUND.1 Theoretical background of translation .1 Definition of translation.
Methods of translation .2 Theoretical background of interpretation. Definition of interpretation. Types of interpretation. Theoretical background of error.
Definition of error. Types of error. Causes of error. The concepts and kinds of translation equivalence.
The quantitative approach and its translation equivalences. The qualitative approach and its subdivisions of translation equivalences. Common errors in translation and interpretation. Word for word.
Syntactic, semantic, and cultural errors. The causes of errors in translation and interpretation. Lack of background knowledge .26 CHAPTER III: METHODOLOGY. Sample and sampling.
Pre-test, post- test and document observation .29 CHAPTER IV: DATA ANALYSIS, FINDING, AND SUGGESTED SOLUTIONS. Major findings and discussion from questionnaire. Major findings and discussion from document observations. The estimated results of the pre-test and post- test.
The document observations .32 CHAPTER V: STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES. Suggested solutions for students. Improve vocabulary, grammar structures. Enhance communication, listening and writing skills.
Enrich background knowledge. Better information retention skills. Double-check the translation. Suggested solutions for teachers.
Lectures and textbooks. Suggested solutions for school .47 CHAPTER VI: CONCLUSION. A summary of major findings and discussion. Suggestions for further studies .52 LIST OF TABLES Table 1.
The results of the pre-test Table 2. The results of the post-test Table 3. The typical semantic equivalence errors in student‘s English - Vietnamese translations Table 4. The typical semantic equivalence errors in student‘s Vietnamese - English translations Table 5.
The typical syntactic equivalence errors in student‘s English - Vietnamese translations Table 6. The typical syntactic equivalence errors in student‘s Vietnamese- English translations Table 7. The typical cultural equivalence errors in student‘s translations LIST OF ABBREVIATIONS 1. ESL: English as Second Language BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU CỦA ĐỀ TÀI 1.
Thông tin chung: - Tên đề tài: Research on typical translation and interpreting errors made by final-year students of the Faculty of English, Hanoi Open University and strategies for enhancing students‘ translation and interpreting abilities. - Sinh viên thực hiện: Vũ Việt Huy Hoàng Thị Ngọc Huyền Nguyễn Thị An Giang - Lớp: K26A1 Khoa: Tiếng Anh Năm thứ: 4 Số năm đào tạo: 4 - Người hướng dẫn: Thạc sĩ Võ Thành Trung 2. Mục tiêu đề tài: Khảo sát sinh viên năm 4 chuyên ngành Biên Phiên dịch Khoa tiếng Anh Trường Đại học Mở Hà Nội về chất lượng bản dịch. Nghiên cứu về các lỗi dịch điển hình của sinh viên năm thứ 4 khoa Tiếng Anh chuyên ngành Biên phiên dịch, Trường Đại học Mở Hà Nội.
Nghiên cứu các kỹ thuật nâng cao chất lượng dịch thuật cho sinh viên năm thứ tư chuyên ngành Biên phiên dịch Trường Đại học Mở Hà Nội. Tính mới và sáng tạo: Nhận thấy bộ môn tiếng Anh chưa có nhiều đề tài nghiên cứu về lỗi dịch thuật, nhóm tác giả chúng tôi quyết định tìm hiểu và tiến hành nghiên cứu về lỗi dịch nói và dịch viết nhằm hỗ trợ sinh viên phát triển khả năng dịch thuật của mình. Kết quả nghiên cứu: Đưa ra kết luận về lỗi sinh viên thường mắc phải trong dịch thuật của sinh viên năm thứ 4 khoa Tiếng Anh chuyên ngành Biên phiên dịch, trường Đại học Mở Hà Nội. Đưa ra những phương pháp nâng cao hiệu quả biên phiên dịch sinh viên năm thứ 4 khoa Tiếng Anh chuyên ngành Biên phiên dịch, trường Đại học Mở Hà Nội.
Đóng góp về mặt kinh tế - xã hội, giáo dục và đào tạo, an ninh, quốc phòng và khả năng áp dụng của đề tài: Bằng chứng cho thấy rằng dịch thuật đóng một vai trò quan trọng, đòi hỏi khả năng phân tích, kiến thức thấu đáo và nhận thức về văn hóa của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, cũng như sự nhạy cảm và tế nhị của người dịch. và sự sáng tạo. Kết quả nghiên cứu này sẽ giúp sinh viên nâng cao chất lượng học tập Biên - Phiên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Công bố khoa học của sinh viên từ kết quả nghiên cứu của đề tài (ghi rõ tên tạp chí nếu có) hoặc nhận xét, đánh giá của cơ sở đã áp dụng các kết quả nghiên cứu (nếu có): Ngày tháng năm 2023.
Sinh viên chịu trách nhiệm chính thực hiện đề tài (ký, họ và tên) Nhận xét của người hướng dẫn về những đóng góp khoa học của sinh viên thực hiện đề tài (phần này do người hướng dẫn ghi): Ngày tháng năm 2023. Xác nhận của trường đại học Người hướng dẫn (ký tên và đóng dấu) (ký, họ và tên) BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI THÔNG TIN VỀ SINH VIÊN CHỊU TRÁCH NHIỆM CHÍNH THỰC HIỆN ĐỀ TÀI I. SƠ LƯỢC VỀ SINH VIÊN: Ảnh 4x6 Họ và tên: Vũ Việt Huy Sinh ngày: 20 tháng 09 năm 2001 Nơi sinh: Thành phố Hạ Long, Quảng Ninh Lớp: 1971A01 Khóa: K26 Khoa: Tiếng Anh Địa chỉ liên hệ: số nhà 19, ngách 18/75/10 Định Công Thượng, Hoàng Mai, Hà Nội Điện thoại: 0795291102 Email: vuhoanghuy209@gmail. QUÁ TRÌNH HỌC TẬP * Năm thứ 1: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: * Năm thứ 2: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: * Năm thứ 3: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: * Năm thứ 4: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Khoa: Tiếng Anh Kết quả xếp loại học tập: Tốt Sơ lược thành tích: Ngày tháng năm 2023 Xác nhận của trường đại học Sinh viên chịu trách nhiệm chính (ký tên và đóng dấu) thực hiện đề tài (ký, họ và tên) ACKNOWLEDGMENTS Throughout the writing of this report I have received a great deal of support and assistance.
First and foremost, we owe a debt to our supervisor, instructor Vo Thanh Trung, M.A, that I will never be able to pay back for the lessons he gave us as well as for his steadfast support, priceless encouragement, and tireless supervision, particularly throughout the time we spent researching and finishing this work. Second, we would like to give special and sincere thanks to our teachers at the English faculty at Hanoi Open University for providing us with a wonderful learning atmosphere. Last but not least, we would like to express our deep gratitude to our parents and friends for their unfailing support, astute advice, and sympathetic ear.1 Rationale and novelty of the research 1.1 Rationale The need for languages is rising as a result of the expanding economy, the movement toward integration, and the tendency toward globalization. One crucial element of the globalization and integration process is translation.
Integration and cooperation benefit increasingly from translation. Translation is crucial for successful cooperation because, when working with foreign partners, language is the largest barrier that makes the work more challenging. The need for translation services is growing across all industries, including school, production, and medicine. The usage of text songs is a need for equipment as part of the integration process, particularly for English.
Additionally, in addition to businesses, people now frequently employ service algorithms when they need to validate translated papers such diplomas and identity cards. Foreign trade benefits from translation since it shortens the gap between nations. Helping translators can better understand one another through cultural activities and international exchanges, especially when it comes to art and culture. 1 Translation is more than just trying to be understood; it also needs to be appropriate for the culture, done correctly, and use native context.
Therefore, translating requires a great deal of social and cultural knowledge in addition to linguistic proficiency. In addition, the translation of text between languages is usually formulaic and necessitates that the translator be familiar with the remote origin in order to interpret as properly as possible. Translation is a profession that requires high levels of execution. This is a supporting statement for your recent graduates and recent hires in the workforce.
With that reality and meaning, our research group chose the topic “Research on typical translation and interpreting errors made by final-year students of the Faculty of English and strategies for enhancing students‟ translation and interpreting abilities at the Faculty of English, Hanoi Open University” as a student scientific research topic for 2022–2023. Novelty Realizing that the English department has not had many research topics on translation errors, our group of authors decided to investigate and conduct research on errors in spoken and written translation in order to assist students in developing their translation abilities. Overview of the study Numerous researches have been conducted on the translation errors made by university students, but few have outlined the different types of errors and 2 provided cutting-edge remedies for students. This study and poll concentrate on typical errors that translators frequently commit, offering advice for those learning the craft.
The following are the two primary research queries: 1. A research on the typical translation errors made by Hanoi Open University students specializing in English translation and interpretation. Studying ways to assist learners in improving the quality of their translations 1. Aims and scope of the study 1.
Aims of the study Surveying fourth-year students majoring in Translation and Interpretation at the Faculty of English of the Hanoi Open University regarding the quality of their translations A study of typical translation errors made by Hanoi Open University's fourth-year English Department students majoring in Translation and Interpretation. Research on techniques to enhance translation quality for Hanoi Open University's fourth-year students majoring in Translation and Interpretation. Scope of the study Students majoring in Translation and Interpretation, Faculty of English, Hanoi Open University. Research methods All aspects of this study were obtained by: Analytical techniques - synthesis of theories Investigation techniques Survey technique 1.
Contributions of the study 1. Scientific contributions: Evidence suggests that translation plays a crucial role, requiring analytical abilities, thorough knowledge, and cultural awareness of both the source and target languages, as well as sensitivity and delicacy on the part of translators and creativity.