Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật và Biên Phiên Dịch của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại Học Mở Hà Nội

Trường đại học

Hanoi Open University

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Anh

Người đăng

Ẩn danh

2023

68
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGMENTS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Rationale and novelty of the research

1.2. Overview of the study

1.3. Aims and scope of the study

1.3.1. Aims of the study

1.3.2. Scope of the study

1.4. Contributions of the study

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW/THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Theoretical background of translation

2.1.1. Definition of translation

2.1.2. Methods of translation

2.1.2.1. Word-for-word translation
2.1.2.2. Literal translation
2.1.2.3. Faithful translation
2.1.2.4. Semantic translation
2.1.2.5. Adaptation
2.1.2.6. Free translation
2.1.2.7. Idiomatic translation
2.1.2.8. Communicative translation

2.2. Theoretical background of interpretation

2.2.1. Definition of interpretation

2.2.2. Types of interpretation

2.3. Theoretical background of error

2.3.1. Definition of error

2.3.2. Types of error

2.3.3. Causes of error

2.4. The concepts and kinds of translation equivalence

2.4.1. The quantitative approach and its translation equivalences

2.4.2. The qualitative approach and its subdivisions of translation equivalences

2.5. Common errors in translation and interpretation

2.5.1. Word for word

2.5.2. Syntactic, semantic, and cultural errors

2.5.3. The causes of errors in translation and interpretation

2.5.4. Lack of background knowledge

3. CHAPTER 3: METHODOLOGY

3.1. Sample and sampling

3.2. Pre-test, post-test and document observation

4. CHAPTER 4: DATA ANALYSIS, FINDING, AND SUGGESTED SOLUTIONS

4.1. Major findings and discussion from questionnaire

4.2. Major findings and discussion from document observations

4.3. The estimated results of the pre-test and post-test

4.4. The document observations

5. CHAPTER 5: STRATEGIES FOR ENHANCING STUDENTS’ TRANSLATION AND INTERPRETING ABILITIES

5.1. Suggested solutions for students

5.1.1. Improve vocabulary, grammar structures

5.1.2. Enhance communication, listening and writing skills

5.1.3. Enrich background knowledge

5.1.4. Better information retention skills

5.1.5. Double-check the translation

5.2. Suggested solutions for teachers

5.2.1. Lectures and textbooks

5.3. Suggested solutions for school

6. CHAPTER 6: CONCLUSION

6.1. A summary of major findings and discussion

6.2. Suggestions for further studies

LIST OF TABLES

LIST OF ABBREVIATIONS

Research on typical translation and interpreting errors made by final year students of the faculty of english hanoi open university and strategies for enhancing students translation and interpreting abilities

Bạn đang xem trước tài liệu:

Research on typical translation and interpreting errors made by final year students of the faculty of english hanoi open university and strategies for enhancing students translation and interpreting abilities

Tài liệu có tiêu đề Nghiên Cứu Lỗi Dịch Thuật và Biên Phiên Dịch của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Trường Đại Học Mở Hà Nội cung cấp cái nhìn sâu sắc về những khó khăn mà sinh viên gặp phải trong quá trình dịch thuật và biên phiên dịch. Nghiên cứu này không chỉ chỉ ra các lỗi phổ biến mà còn phân tích nguyên nhân và đưa ra các giải pháp cải thiện kỹ năng dịch thuật cho sinh viên. Độc giả sẽ tìm thấy những thông tin hữu ích giúp nâng cao khả năng biên phiên dịch của mình, từ đó cải thiện hiệu quả học tập và công việc trong lĩnh vực ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về các phương pháp cải thiện kỹ năng ngôn ngữ, bạn có thể tham khảo tài liệu Shadowing technique in improving speaking skills voices from english majored senior students at banking academy of vietnam. Tài liệu này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về kỹ thuật shadowing và cách nó có thể hỗ trợ trong việc nâng cao kỹ năng nói, một phần quan trọng trong biên phiên dịch. Hãy khám phá để mở rộng kiến thức và cải thiện kỹ năng của bạn!