Báo Cáo Tổng Kết Nghiên Cứu Đối Chiếu Lượng Từ Tiếng Trung và Loại Từ Tiếng Việt

2022

117
2
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

PHẦN MỞ ĐẦU

1.1. Tính cấp thiết của đề tài

1.2. Tổng quan nghiên cứu về đề tài

1.3. Tình hình nghiên cứu Ngoài nước

1.4. Tình hình nghiên cứu trong nước

1.5. Mục tiêu nghiên cứu

1.5.1. Mục tiêu chung

1.5.2. Mục tiêu cụ thể

1.5.2.1. Đối tượng, phạm vi nghiên cứu
1.5.2.1.1. Đối tượng nghiên cứu
1.5.2.1.2. Phạm vi nghiên cứu
1.5.2.2. Cách tiếp cận và phương pháp nghiên cứu
1.5.2.2.1. Cách tiếp cận
1.5.2.2.2. Phương pháp nghiên cứu

1.6. Kết cấu của nghiên cứu

1. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN

1.1. Lí luận về đối chiếu ngôn ngữ

1.1.1. Vấn đề tên gọi Lượng từ, Loại từ

1.1.1.1. Tên gọi Lượng từ và vị trí của Lượng từ trong hệ thống thực từ tiếng Hán
1.1.1.2. Tên gọi Loại từ và vị trí của Loại từ trong hệ thống thực từ tiếng Việt

1.1.2. Định nghĩa Lượng từ tiếng Trung và Loại từ tiếng Việt

1.1.2.1. Định nghĩa Lượng từ tiếng Trung
1.1.2.2. Định nghĩa Loại từ tiếng Việt
1.1.2.3. Đối chiếu khái niệm Lượng từ và loại từ

1.1.3. Vấn đề phân loại

1.1.3.1. Phân loại Lượng từ tiếng Trung
1.1.3.2. Phân loại Loại từ tiếng Việt
1.1.3.3. Đối chiếu phân loại Lượng từ - Loại từ và phạm vi nghiên cứu

2. CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG TRUNG VÀ LOẠI TỪ TRONG TIẾNG VIỆT

2.1. Đối chiếu đặc trưng ngữ pháp của Lượng từ - Loại từ

2.1.1. Đặc trưng ngữ pháp của Lượng từ

2.1.2. Đặc trưng ngữ pháp của Loại từ

2.1.3. Đối chiếu đặc trưng ngữ pháp của Lượng từ - Loại từ

2.2. Đối chiếu đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ - Loại từ

2.2.1. Đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ

2.2.2. Đặc trưng ngữ nghĩa của Loại từ

2.2.3. Đối chiếu đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ - Loại từ

2.3. Đối chiếu đặc trưng ngữ dụng của Lượng từ - Loại từ

3. CHƯƠNG 3: KHẢO SÁT LỖI SAI DÙNG LƯỢNG TỪ TIẾNG TRUNG TRONG HỌC PHẦN NGỮ PHÁP HỌC TIẾNG TRUNG Ở SINH VIÊN NĂM THỨ HAI CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI

3.1. Thực trạng sử dụng Lượng từ của sinh viên trong học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc

3.1.1. Khảo sát tình hình sử dụng Lượng từ trong học phần Ngữ pháp học tiếng Trung

3.1.2. Kết quả khảo sát tình hình sử dụng Lượng từ trong học phần Ngữ pháp học tiếng Trung

3.2. Phân tích lỗi sai Lượng từ của sinh viên trong học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc

3.2.1. Lỗi dùng sai Lượng từ

3.2.2. Lỗi dùng thiếu Lượng từ

3.2.3. Lỗi dùng thừa Lượng từ

3.2.4. Lỗi sai vị trí Lượng từ

3.2.5. Lỗi sai khi sử dụng Lượng từ trùng điệp

3.3. Nguyên nhân của các lỗi sai về Lượng từ của sinh viên trong học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc

3.3.1. Nguyên nhân ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ ngôn ngữ tiếng Trung

3.3.2. Nguyên nhân ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ tiếng Việt

3.3.3. Nguyên nhân ảnh hưởng từ thiết kế giáo trình

KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ

4.1. Kiến nghị các giải pháp giảng dạy Lượng từ tiếng Trung trong học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc

4.2. Kiến nghị các giải pháp giảng dạy Lượng từ tiếng Trung trong các học phần trước học phần Ngữ pháp học

4.3. Kiến nghị các giải pháp tự học, tự nghiên cứu về Lượng từ tiếng Trung

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

A.1. Danh mục bảng biểu, sơ đồ, biểu đồ

A.1.1. Bảng 1.1: Tên gọi của Lượng từ

A.1.2. Bảng 1.2: Tên gọi của Loại từ

A.1.3. Sơ đồ phân loại Lượng từ

A.1.4. Sơ đồ phân loại Loại từ

A.1.5. Bảng thống kê Lượng từ của nghiên cứu

A.2. Đặc điểm ngữ nghĩa của Lượng từ - Trích phụ lục 1

A.2.1. Đặc trưng ngữ nghĩa của Lượng từ - Trích phụ lục 1

A.3. Tỷ lệ lỗi sai Lượng từ ở các mức

A.3.1. Tỷ lệ trung bình trả lời đúng/ sai

A.3.2. Thống kê tỷ lệ sai ở các Lượng từ

A.3.3. Thống kê tỷ lệ loại Lỗi sai Lượng từ

Nghiên cứu đối chiếu lượng từ trong tiếng trung và loại từ trong tiếng việt trong học phần ngữ pháp học tiếng trung quốc

Bạn đang xem trước tài liệu:

Nghiên cứu đối chiếu lượng từ trong tiếng trung và loại từ trong tiếng việt trong học phần ngữ pháp học tiếng trung quốc

Tài liệu "Nghiên Cứu Đối Chiếu Lượng Từ Tiếng Trung và Loại Từ Tiếng Việt trong Ngữ Pháp Học" mang đến cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt giữa lượng từ trong tiếng Trung và loại từ trong tiếng Việt. Nghiên cứu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về cấu trúc ngữ pháp của hai ngôn ngữ mà còn mở ra những cơ hội để áp dụng kiến thức vào việc học tập và giảng dạy ngôn ngữ.

Bằng cách phân tích các khía cạnh ngữ pháp, tài liệu này cung cấp những lợi ích thiết thực cho những ai quan tâm đến ngôn ngữ học, đặc biệt là trong việc so sánh và đối chiếu giữa các ngôn ngữ khác nhau. Để mở rộng thêm kiến thức, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học đối chiếu từ ngữ chỉ tay và các động từ biểu thị hoạt động của tay giữa tiếng hán và tiếng việt, nơi bạn sẽ tìm thấy những phân tích sâu hơn về ngữ pháp giữa tiếng Hán và tiếng Việt. Ngoài ra, Luận văn hành động mời trong tiếng việt và tiếng hán cũng là một tài liệu hữu ích để hiểu rõ hơn về hành động ngôn ngữ trong hai ngôn ngữ này. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học hành động nhờ trong tiếng việt sẽ giúp bạn khám phá thêm về các hành động ngôn ngữ trong tiếng Việt, từ đó làm phong phú thêm kiến thức của bạn về ngữ pháp và ngôn ngữ học.