Nghiên cứu về phương tiện diễn đạt tình thái chức phận trong câu tiếng Anh và tiếng Việt

Nghiên cứu về phương thức định danh trong câu khẳng định và nghi vấn tiếng Anh và tiếng Việt, phân tích sự khác biệt và tương đồng.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2014

201
1
0

Phí lưu trữ

55 Point

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên Cứu về Tình Thái Chức Phận Anh Việt

Nghiên cứu về tình thái chức phận là một lĩnh vực quan trọng trong ngôn ngữ học đối chiếu, đặc biệt khi so sánh tiếng Anhtiếng Việt. Modality, một thành phần quan trọng của ngôn ngữ, đã được nghiên cứu rộng rãi từ các góc độ cú pháp, ngữ pháp, ngữ nghĩa và dụng học. Như Palmer (2003: 4) đã nói, “tình thái được thể hiện bằng các thuật ngữ ngôn ngữ từ nhiều loại lớp ngữ pháp, bao gồm không chỉ các trợ động từ tình thái và động từ từ vựng, mà còn cả danh từ, tính từ, trạng từ, thành ngữ, tiểu từ, tâm trạng và âm điệu trong lời nói.” Nghiên cứu này tập trung vào tình thái chức phận, một thuật ngữ bao gồm các khái niệm ngữ nghĩa như khả năng, khả năng xảy ra, tính giả thuyết, nghĩa vụ và mệnh lệnh. Nghiên cứu sẽ phân tích các phương tiện diễn đạt tình thái trong cả hai ngôn ngữ.

1.1. Định Nghĩa và Phân Loại Tình Thái Chức Phận

Trong tiếng Việt, tình thái chức phận (Nguyễn Văn Hiệp, 2008: 103) biểu thị các nghĩa vụ, nhiệm vụ, sự cần thiết và nhu cầu hành động. Đây cũng là định nghĩa được sử dụng trong nghiên cứu này. Có ba loại tình thái có thể được phân biệt trong hệ thống tình thái của tiếng Anh: nhận thức luận, tình thái chức phận và động lực có thể được hiểu theo các điều khoản về khả năng và sự cần thiết (Palmer, 2003: 7). Deontic modality "là một thuật ngữ bao gồm một loạt các khái niệm ngữ nghĩa như khả năng, khả năng xảy ra, tính giả thuyết, nghĩa vụ và mệnh lệnh" (van der Auwera & Plungian, 1998: 81).

1.2. Vai Trò của Ngữ Pháp và Ngữ Nghĩa trong Diễn Đạt Tình Thái

Modality trong tiếng Anh có thể được diễn đạt bằng ngữ pháp hoặc ngữ nghĩa bằng các trợ từ, động từ, tính từ, danh từ hoặc trạng từ (Chung & Temberlake, 1985: 25). Phương tiện diễn đạt modality có thể được phân loại thành phương tiện ngữ pháp và từ vựng (Nguyễn Văn Hiệp, 2008: 128). Nghiên cứu này sẽ tập trung vào các phương tiện từ vựng và ngữ pháp, bao gồm trợ động từ tình thái, động từ hỗ trợ, tính từ, trạng từ, danh từ, tiểu từ, và các cấu trúc câu đặc biệt thể hiện tình thái chức phận. Sự phối hợp giữa ngữ pháp tiếng Anhngữ pháp tiếng Việt sẽ được chú trọng để làm nổi bật sự khác biệt và tương đồng.

II. Thách Thức trong Nghiên Cứu Phương Tiện Diễn Đạt Tình Thái

Việc nghiên cứu phương tiện diễn đạt tình thái trong tiếng Anhtiếng Việt đặt ra nhiều thách thức. Sự đa dạng trong cách sử dụng và ngữ cảnh có thể gây khó khăn trong việc xác định và phân loại các phương tiện này. Hơn nữa, sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và văn hóa giữa hai ngôn ngữ có thể dẫn đến những hiểu lầm và khó khăn trong việc đối chiếu và so sánh. Việc xác định chính xác ý nghĩa và sắc thái của tình thái trong từng trường hợp cụ thể đòi hỏi sự phân tích sâu sắc và nhạy bén về ngôn ngữ học đối chiếu.

2.1. Sự Khác Biệt về Cấu Trúc Ngữ Pháp và Ảnh Hưởng Văn Hóa

Cấu trúc câu tiếng Anhcâu tiếng Việt có những điểm khác biệt cơ bản, ảnh hưởng đến cách tình thái chức phận được thể hiện. Ví dụ, tiếng Anh sử dụng nhiều modal verbs trong tiếng Anh (can, must, should) để diễn đạt tình thái, trong khi tiếng Việt lại dựa vào modal particles trong tiếng Việt (à, ư, nhỉ, vậy) và các từ tình thái khác. Sự khác biệt về văn hóa cũng đóng vai trò quan trọng trong việc diễn đạt tình thái, vì các giá trị và chuẩn mực xã hội có thể ảnh hưởng đến cách tính chủ quantính khách quan được thể hiện trong ngôn ngữ.

2.2. Tính Đa Nghĩa và Sự Phụ Thuộc vào Ngữ Cảnh

Một trong những thách thức lớn nhất trong nghiên cứu tình thái là tính đa nghĩa của các phương tiện diễn đạt tình thái. Một từ hoặc cụm từ có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh sử dụng. Ví dụ, từ “must” trong tiếng Anh có thể biểu thị sự bắt buộc, sự cần thiết, hoặc thậm chí là sự suy đoán. Do đó, việc phân tích diễn ngônngữ dụng học là rất quan trọng để hiểu đúng ý nghĩa của tình thái trong từng trường hợp cụ thể. Việc phân tích bối cảnh văn hóa và xã hội cũng rất cần thiết.

III. Cách Tiếp Cận và Phương Pháp Nghiên Cứu Hiệu Quả Tình Thái

Để vượt qua những thách thức trên, nghiên cứu này sử dụng một cách tiếp cận đa phương pháp, kết hợp giữa phân tích định tính và định lượng. Nghiên cứu sẽ tiến hành phân tích chi tiết các ví dụ cụ thể từ các nguồn dữ liệu khác nhau, bao gồm văn bản viết và lời nói, để xác định và phân loại các phương tiện diễn đạt tình thái. Đồng thời, nghiên cứu cũng sẽ sử dụng các phương pháp thống kê để đánh giá tần suất xuất hiện và sự phân bố của các phương tiện này trong tiếng Anhtiếng Việt. Cách tiếp cận này giúp đảm bảo tính khách quan và độ tin cậy của kết quả nghiên cứu.

3.1. Phân Tích Đối Chiếu Ngôn Ngữ và Ứng Dụng Ngữ Dụng Học

Nghiên cứu sẽ sử dụng đối chiếu ngôn ngữ để so sánh và đối chiếu các phương tiện diễn đạt tình thái trong tiếng Anhtiếng Việt. Điều này giúp làm nổi bật những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, đồng thời cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách mỗi ngôn ngữ thể hiện tình thái chức phận. Ngữ dụng học sẽ được sử dụng để phân tích ý nghĩa và tác động của tình thái trong ngữ cảnh giao tiếp thực tế, xem xét các yếu tố như thái độ của người nói, mục đích giao tiếp và mối quan hệ giữa người nói và người nghe.

3.2. Xây Dựng Ngữ Liệu Corpus và Phân Tích Thống Kê

Nghiên cứu sẽ xây dựng một ngữ liệu (corpus) gồm các văn bản tiếng Anhtiếng Việt thuộc nhiều thể loại khác nhau, từ văn học đến báo chí và các cuộc trò chuyện hàng ngày. Ngữ liệu này sẽ được sử dụng để phân tích tần suất xuất hiện và sự phân bố của các phương tiện diễn đạt tình thái. Các phương pháp thống kê sẽ được áp dụng để xác định các mẫu và xu hướng quan trọng, từ đó đưa ra những kết luận có giá trị về cách tình thái chức phận được thể hiện trong hai ngôn ngữ.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn và Kết Quả Nghiên Cứu Tình Thái Anh Việt

Kết quả nghiên cứu về phương tiện diễn đạt tình thái trong tiếng Anhtiếng Việt có nhiều ứng dụng thực tiễn. Trong lĩnh vực giáo dục, nghiên cứu này có thể giúp người học tiếng Anh hiểu rõ hơn về cách tình thái được thể hiện trong tiếng Anh, từ đó cải thiện khả năng giao tiếp và dịch thuật. Trong lĩnh vực dịch thuật, nghiên cứu này có thể giúp người dịch hiểu đúng ý nghĩa và sắc thái của tình thái trong văn bản gốc, từ đó tạo ra bản dịch chính xác và tự nhiên. Ngoài ra, nghiên cứu này cũng có thể góp phần vào việc phát triển các công cụ xử lý ngôn ngữ tự nhiên (NLP) cho tiếng Anhtiếng Việt.

4.1. Ứng Dụng trong Dạy và Học Tiếng Anh như Ngoại Ngữ

Nghiên cứu này cung cấp những kiến thức và ví dụ cụ thể về cách tình thái chức phận được thể hiện trong tiếng Anh, giúp người học hiểu rõ hơn về các sắc thái ngữ nghĩa và cách sử dụng phù hợp trong từng ngữ cảnh. Nghiên cứu có thể giúp người học tránh những lỗi phổ biến do sự khác biệt giữa tiếng Anhtiếng Việt, đồng thời nâng cao khả năng sử dụng modal verbs trong tiếng Anh và các phương tiện diễn đạt tình thái khác một cách tự tin và chính xác.

4.2. Tác Động của Văn Hóa đến Diễn Đạt Tình Thái trong Dịch Thuật

Nghiên cứu này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ tác động của văn hóa đến tình thái trong quá trình dịch thuật. Người dịch cần phải nhạy bén với những khác biệt về văn hóa giữa tiếng Anhtiếng Việt, để đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác về mặt ngôn ngữ mà còn phù hợp về mặt văn hóa. Ví dụ, một câu tiếng Anh có thể sử dụng một cách diễn đạt trực tiếp và thẳng thắn, trong khi câu tương ứng trong tiếng Việt có thể cần phải được diễn đạt một cách tế nhị và lịch sự hơn để phù hợp với chuẩn mực văn hóa Việt Nam.

V. Kết Luận và Hướng Nghiên Cứu Tiếp Theo Về Tình Thái Chức Phận

Nghiên cứu về phương tiện diễn đạt tình thái trong tiếng Anhtiếng Việt đã cung cấp những cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng cả hai ngôn ngữ đều sử dụng nhiều phương tiện khác nhau để thể hiện tình thái chức phận, nhưng cách sử dụng và sắc thái ngữ nghĩa có thể khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh và văn hóa. Nghiên cứu này cũng mở ra những hướng nghiên cứu tiếp theo về tình thái, chẳng hạn như nghiên cứu về vai trò của tình thái trong các thể loại văn bản cụ thể, hoặc nghiên cứu về sự thay đổi của tình thái theo thời gian.

5.1. Tổng Kết Những Điểm Tương Đồng và Khác Biệt Chính

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng cả tiếng Anhtiếng Việt đều sử dụng các modal verbs, trạng từ, tính từ, và các cấu trúc câu đặc biệt để diễn đạt tình thái. Tuy nhiên, tiếng Anh có xu hướng sử dụng modal verbs trong tiếng Anh nhiều hơn, trong khi tiếng Việt lại dựa vào modal particles trong tiếng Việt và các từ tình thái khác. Sự khác biệt này có thể phản ánh sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và văn hóa giữa hai ngôn ngữ. Điều này có thể cung cấp cơ sở cho các nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu sâu hơn.

5.2. Đề Xuất Các Hướng Nghiên Cứu Mở Rộng và Chuyên Sâu

Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc phân tích tình thái trong các lĩnh vực chuyên môn như luật pháp, kinh tế, hoặc khoa học, để xem cách tình thái được sử dụng để thuyết phục, đàm phán, hoặc trình bày thông tin. Ngoài ra, các nghiên cứu cũng có thể tập trung vào việc phát triển các công cụ NLP để tự động nhận diện và phân tích tình thái trong văn bản tiếng Anhtiếng Việt, điều này sẽ mở ra khả năng cho các nghiên cứu về phân tích diễn ngônphân tích ngữ dụng học.

28/05/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES  BÙI THỊ ĐÀO A STUDY ON DEONTIC MODALITY EXPRESSING MEANS IN ENGLISH AND VIETNAMESE DECLARATIVE AND INTERROGATIVE SENTENCES (NGHIÊN CỨU CÁC PHƯƠNG TIỆN DIỂN ĐẠT TÌNH THÁI CHỨC PHẬN TRONG CÂU TƯỜNG THUẬT VÀ CÂU HỎI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT) Field: English Linguistics Code: 62.01 A dissertation submitted in total fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at Vietnam National University, Hanoi Supervisors: 1. Tran Huu Manh 2. Nguyen Duc Hoat HANOI, February 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES  BÙI THỊ ĐÀO A STUDY ON DEONTIC MODALITY EXPRESSING MEANS IN ENGLISH AND VIETNAMESE DECLARATIVE AND INTERROGATIVE SENTENCES (NGHIÊN CỨU CÁC PHƯƠNG TIỆN DIỂN ĐẠT TÌNH THÁI CHỨC PHẬN TRONG CÂU TƯỜNG THUẬT VÀ CÂU HỎI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT) Field: English Linguistics Code: 62.01 A dissertation submitted in total fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at Vietnam National University, Hanoi HANOI, February 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CERTIFICATE OF ORIGINALITY A dissertation submitted in total fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at Vietnam National University, Hanoi Hanoi, February 2014 Bùi Thị Đào i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my thanks to Prof. Dr Nguyễn Hòa, Assoc.

Lê Hùng Tiến who awoke in me the interest in language, provided me with a basic knowledge of linguistics and advised me to take it seriously in my academic study. To my supervisors, Prof. Trần Hữu Mạnh and Dr. Nguyễn Đức Hoạt, I gratefully acknowledge a special indebtedness and sincere thanks for their insightful comments, kind- hearted guidance and knowledgeable suggestions.

My deepest gratitude also goes to Prof. Hoàng Vân Vân, Assoc. Phan Văn Quế, Dr. Đỗ Tuấn Minh, Dr.

Kiều Thị Thu Hương, Dr. Đỗ Thanh Hà, Dr. Hà Cẩm Tâm for their enthusiastic support and invaluable remarks on my initial proposal. Their comments significantly contributed to improving the quality of this research.

I am particularly indebted to Assoc. Vũ Thị Thanh Hương, Prof. Nguyễn Văn Hiệp, Assoc. Tôn Nữ Mỹ Nhật, Dr.

Nguyễn Huy Kỷ, who generously shared the views and materials during the process of preparing this research. I have also greatly benefited from discussions with them. I take this opportunity to thank all the lecturers and members at CFL - VNU, Hanoi for their whole hearted support and guidance. Thanks are also due to my colleagues, friends for their great support and encouragement throughout my study.

My special thanks and love go to my parents, my husband, my daughter and son, my brother and sisters who have supported me in the completion of this dissertation. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 1 1. Background to the study 2 2. Aim of the study 3 3.

Scope of the study 3 4. Methods of the study 5 4. Data collection procedures 6 4. Description of corpus 6 4.

Compilation of a corpus procedure 7 4. Describing the data 9 4. Comparing the two sources of data 9 5. Structure of the study 11 CHAPTER I 12 LITERATURE REVIEW 1.

Historical perspectives of modality 12 1. Definitions and different viewpoints 16 1. Types of modality 21 1. Definitions and various viewpoints 24 1.

Types of deontic modality 26 1. Types of deontic modality in English 28 1. Types of deontic modality in Vietnamese 37 1. Permissives (cho phép) 41 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Summary 45 CHAPTER 2 COMMISSIVES AND VOLITIVES IN ENGLISH AND VIETNAMESE 46 2. Commissives in English and Vietnamese 47 2. Modal verbs in English and Vietnamese commisives 47 2. Hedge verbs in English and Vietnamese commissives 53 2.

Performative verbs in English and Vietnamese commisives 56 2. Modal adverbs in English and Vietnamese commisives 60 2. Modal adjectives in English and Vietnamese commisives 63 2. Expletives in English and Vietnamese commisives 66 2.

Modal conditionals in English and Vietnamese commisives 68 2. Volitives in English and Vietnamese 73 2. Summary 77 CHAPTER 3 DIRECTIVES IN ENGLISH AND VIETNAMESE 80 3. Modal verbs in English and Vietnamese directives 80 3.

Hedge verbs in English and Vietnamese directives 102 3. Semantic features 102 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Performative verbs in English and Vietnamese directives 104 3. Modal adverbs in English and Vietnamese directives 116 3.

Modal adjectives in English and Vietnamese directives 118 3. Modal nouns in English and Vietnamese directives 120 3. Modal idioms in English and Vietnamese directives 129 3. Expletives in English and Vietnamese directives 133 3.

Modal conditionals in English and Vietnamese directives 135 3. Summary 139 CHAPTER CONCLUSIONS 142 6. Limitations of the study 149 5. Suggestions for further research 150 REFERENCES i APPENDIX A x APPENDIX B xxv v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES Fig.

Types of modality 12 Fig. A spatial model tense, aspect and modality 17 Fig. Description of modality 19 Fig. Set model for modal verbs, auxiliary verbs and verbs 47 Fig.

String matching of WILL in the English corpus 50 Fig. String matching of SHALL in the English corpus 51 Fig. String matching of WOULD in the English corpus 52 Fig. String matching of SẼ in the Vietnamese corpus 53 Fig.

String matching of THINK in the English corpus 56 Fig. String matching of PROMISE in the English corpus 59 Fig. String matching of CERTAINLY in the English corpus 62 Fig. String matching of PROBABLE in the English corpus 65 Fig.

String matching of SURE in the English corpus 65 Fig. String matching of IT in the English corpus 67 Fig. String matching of IF in the English corpus 70 Fig. A distribution of linguistic means of expressing commisives in English 71 Fig.

A distribution of linguistic means of expressing commisives in Vietnamese 72 Fig. A contrastive analysis of commissives in English and Vietnamese 72 Fig. A distribution of linguistic means of expressing volitives in English 74 Fig. String matching of HOPE in the English corpus 75 Fig.

String matching of WISH in the English corpus 75 Fig. A contrastive analysis of volitives in English and Vietnamese 76 Fig. String matching of MUST in the English corpus 86 Fig. String matching of HAVE TO in the English corpus 86 Fig.

String matching of HAD TO in the English corpus 86 Fig. String matching of PHẢI in the Vietnamese corpus 88 Fig. String matching of WOULD in the English corpus 89 Fig. String matching of MUỐN in the Vietnamese corpus 90 Fig.

String matching of MAY in the English corpus 91 Fig. String matching of MIGHT in the English corpus 91 Fig. String matching of CÓ LẼ in the Vietnamese corpus 92 Fig. String matching of SHOULD in the English corpus 94 Fig.

String matching of OUGHT TO in the English corpus 94 Fig. String matching of NÊN in the Vietnamese corpus 95 Fig. String matching of CAN in the English corpus 96 Fig. String matching of COULD in the English corpus 97 Fig.

String matching of CÓ THỂ in the Vietnamese corpus 98 Fig. String matching of NEED in the English corpus 98 Fig. String matching of CẦN in the Vietnamese corpus 99 Fig. A distribution of linguistic means of expressing directives in English 137 Fig.

A distribution of linguistic means of expressing directives in Vietnamese 138 Fig. A contrastive analysis of directive expressions in English and Vietnamese 139 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table 1. Types of modality 23 Table 1. Palmer’s theoretical framework for deontic modality 27 Table 1.

Means of expressing deontic modality in English and Vietnamese 44 Table 3. Types of English modal verbs 81 Table 3. Directives in the interrogatives in English and Vietnamese 84 Table 3. Directives in the declaratives in English and Vietnamese 84 Table 3.

The distribution of modal verbs in English and Vietnamese 100 Table 3. The distribution of hedge verbs in English and Vietnamese 102 Table 3. The distribution of performative verbs in English and Vietnamese 106 Table 3. Distribution of Vietnamese modal words 114 Table 3.

The distribution of modal adverbs in English and Vietnamese 117 Table 3. The distribution of modal adjectives in English and Vietnamese 119 Table 3. Distribution of Vietnamese particles 126 Table 3. The distribution of modal idioms in English and Vietnamese 132 Table 3.

The distribution of Expletives in English and Vietnamese 134 Table 3. The distribution of modal conditionals in English and Vietnamese 135 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABBREVIATIONS The following abbreviations are used chiefly in glossed language data examples: Ibid the same author/ resources Aux auxiliary S subject Mod modal verb V verb O object MW modal word HV hedge verb VP verb phrase MN modal noun C commissive D directive V volitive ECMAux1 English commissive modal auxiliary in English story 1 ECMAux4 English commissive modal auxiliary in English story 2 ECPV18 English performative verbs in English story 8 CADV23 English modal adverbs in English story 23 ECADJ34 English commissive adjective in English story 34 ECE15 English commissive expletives in English story 15 ECMC34 English commissive modal conditionals in English story 34 EDMAux4 English directive modal auxiliary in English story 4 EDHV4 English directive hedge verbs in English story 4 EDPV31 English directive performative verbs in English story 31 EDAdv25 English directive modal adverbs in English story 25 EDAdj23 English directive modal adjective in English story 23 EDMN35 English directive modal nouns in English story 35 EDP18 English directive particles in English story 18 EDMI12 English directive modal idioms in English story 12 EDMC23 English directive modal conditionals English story 23 EV2 English volitives in English story 2 VCMAux1 Vietnamese commissive modal auxiliary in Vietnamese story 1 VCPV1 Vietnamese commissive performative verbs in Vietnamese story 1 VCMC1 Vietnamese commissive modal conditionals in Vietnamese story 11 VDMAux5 Vietnamese directive modal auxiliary in Vietnamese story 5 VDPV8 Vietnamese directive performative verbs in Vietnamese story 8 VDMW42 Vietnamese directive modal words in Vietnamese story 42 VDAdv22 Vietnamese directive modal adverbs in Vietnamese story 22 (VDMN10) Vietnamese directive modal nouns in Vietnamese story 10 VDP8 Vietnamese directive particles in Vietnamese story 8 VDMI14 Vietnamese directive modal idioms in Vietnamese story 14 VDE17 Vietnamese directive expletives in Vietnamese story 17 VDMC36 Vietnamese Directive Modal Conditionals in Vietnamese story 36 EV26 Vietnamese Volitive in Vietnamese story 26 viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This research is an attempt to identify, describe, compare and contrast various linguistic means of expressing deontic modality in English and Vietnamese within the theoretical frameworks and typological studies by pioneering linguists, both foreign and Vietnamese, on deontic modality. This study is both descriptive and contrastive in nature. Its main aims are to identify, describe and compare the various linguistic resources available in English and Vietnamese in indicating deontic modality and its three main types i.

commissives, volitives, directives, and their sub-types. The main data used in this research are taken from the two corpora (421 declarative and interrogative sentences in English), built on 50 English stories, a total of 2.389 words and (422 declarative and interrogative sentences in Vietnamese) in 50 Vietnamese stories, a total of 2. The data collected are then qualitatively and quantitatively analyzed to show similarities and differences in terms of syntactic - semantic features and equivalences and non- equivalences in the use of linguistic means to express deontic modality in English as a source language and Vietnamese as a language of reference. Statistics also show the frequencies of occurrences of various linguistic means in the respective languages to show their relative importance in expressing deontic modality in the two languages under study.

Research findings show that while English and Vietnamese share some main linguistic devices i., modal verbs, adjectives, adverbs, hedge verbs, etc.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu này cung cấp cái nhìn tổng quan về các vấn đề liên quan đến công tác phục vụ bạn đọc tại thư viện, đặc biệt là tại thư viện trường đại học sư phạm Hà Nội 2. Nó nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nâng cao chất lượng dịch vụ thư viện nhằm đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của người dùng. Độc giả sẽ tìm thấy những lợi ích thiết thực từ việc cải thiện quy trình phục vụ, từ đó nâng cao trải nghiệm của người đọc và tối ưu hóa nguồn lực của thư viện.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo các tài liệu liên quan như Luận văn thạc sĩ khoa học thư viện công tác phục vụ bạn đọc tại thư viện trường đại học sư phạm hà nội 2, nơi cung cấp cái nhìn sâu sắc hơn về các phương pháp phục vụ bạn đọc hiệu quả. Ngoài ra, Luận văn các nhân tố ảnh hưởng đến hiệu quả hoạt động kinh doanh của ngân hàng thương mại việt nam cũng có thể mang lại những góc nhìn thú vị về cách thức cải thiện dịch vụ trong các tổ chức. Cuối cùng, Luận văn thiết kế lập trình hệ thống tự động bơm và trộn liệu sử dụng plc s7 200 sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về ứng dụng công nghệ trong việc tối ưu hóa quy trình làm việc. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn khám phá sâu hơn về các chủ đề liên quan.