Luận Án Tiến Sĩ Về Đối Chiếu Thuật Ngữ Marketing Anh-Việt

Luận án tiến sĩ phân tích và đối chiếu thuật ngữ marketing giữa tiếng Anh và tiếng Việt, cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ chuyên ngành.

Trường đại học

Học viện Khoa học xã hội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận án tiến sĩ

2019

199
0
0

Phí lưu trữ

45 Point

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên Cứu Thuật Ngữ Marketing Anh Việt Hiện Nay

Nghiên cứu về thuật ngữ marketing Anh-Việt đang trở nên cấp thiết trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế. Thuật ngữ học đóng vai trò quan trọng trong sự phát triển khoa học của mỗi quốc gia. Ở Việt Nam, quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa đòi hỏi sự phát triển kinh tế, khoa học, kỹ thuật, trong đó có ngôn ngữ marketing. Tuy nhiên, hiện nay chưa có nhiều công trình nghiên cứu chuyên sâu về hệ thống thuật ngữ marketing tiếng Việt, đặc biệt là so sánh đối chiếu với thuật ngữ marketing trong tiếng Anh. Điều này dẫn đến nhiều vấn đề trong việc vay mượn, phiên âm, và chuẩn hóa từ vựng marketing.

1.1. Lịch Sử Nghiên Cứu Thuật Ngữ Marketing Trên Thế Giới

Trên thế giới, nghiên cứu thuật ngữ marketing đã trải qua quá trình phát triển từ thế kỷ 18, tập trung vào cấu tạo, chuẩn hóa và lý luận về thuật ngữ chuyên ngành. Các nghiên cứu ban đầu chú trọng đến hình thức và nội dung của marketing vocabulary, nhưng chưa đi sâu vào bản chất của nội dung. Các công trình trong lĩnh vực hóa học của Lavoisier và Bertholle là những ví dụ tiêu biểu. Nghiên cứu thuật ngữ marketing ngày càng trở nên quan trọng khi các công ty mở rộng hoạt động trên toàn cầu và cần giao tiếp hiệu quả với khách hàng và đối tác ở các quốc gia khác nhau.

1.2. Tình Hình Nghiên Cứu Thuật Ngữ Marketing Tại Việt Nam

Tại Việt Nam, nghiên cứu về thuật ngữ marketing còn hạn chế. Chưa có nhiều công trình khoa học chuyên sâu về hệ thống thuật ngữ marketing tiếng Việt, đặc biệt là các nghiên cứu đối chiếu với tiếng Anh. Điều này gây khó khăn trong việc giảng dạy, học tập và nghiên cứu về marketing. Theo khảo sát, nhiều thuật ngữ marketing tiếng Việt chưa biểu đạt chính xác khái niệm, nhiều thuật ngữ đồng nghĩa được sử dụng mà chưa có dạng chuẩn hóa, và nhiều thuật ngữ tiếng Anh chưa được sử dụng trong tiếng Việt. Cần có những nghiên cứu chuyên sâu để giải quyết những vấn đề này.

II. Vấn Đề Thách Thức Dịch Thuật Marketing Anh Việt Hiện Nay

Việc dịch thuật thuật ngữ marketing Anh-Việt gặp nhiều thách thức do sự khác biệt về văn hóa, ngôn ngữ và hệ thống khái niệm. Một trong những vấn đề lớn là sự thiếu hụt các từ điển marketing Anh-Việt chuyên ngành và các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Điều này dẫn đến việc dịch thuật không chính xác, gây hiểu nhầm và ảnh hưởng đến hiệu quả của các chiến dịch marketing. Ngoài ra, việc chuẩn hóa thuật ngữ marketing cũng là một thách thức lớn, đòi hỏi sự hợp tác giữa các nhà ngôn ngữ học, chuyên gia marketing và các tổ chức liên quan.

2.1. Khó Khăn Trong Việc Chuyển Ngữ Marketing Chuyên Ngành

Việc chuyển ngữ marketing chuyên ngành gặp nhiều khó khăn do tính đặc thù của ngôn ngữ marketing. Các marketing terms English-Vietnamese thường mang tính biểu cảm cao, gắn liền với văn hóa và thị trường mục tiêu. Việc dịch thuật cần đảm bảo truyền tải được ý nghĩa gốc, đồng thời phù hợp với ngữ cảnh văn hóa Việt Nam. Điều này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về marketing, ngôn ngữ học và văn hóa.

2.2. Sự Thiếu Hụt Nguồn Tài Liệu Tham Khảo Về Marketing Vocabulary

Sự thiếu hụt nguồn tài liệu tham khảo về marketing vocabulary là một trở ngại lớn cho việc dịch thuật và nghiên cứu thuật ngữ marketing. Hiện nay, số lượng từ điển marketing Anh-Việt chuyên ngành còn hạn chế, và các tài liệu tham khảo thường không đầy đủ hoặc không cập nhật. Điều này gây khó khăn cho người dịch trong việc tìm kiếm các thuật ngữ tương đương và đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Cần có sự đầu tư vào việc xây dựng và phát triển các nguồn tài liệu tham khảo về marketing vocabulary.

2.3. Vấn Đề Về Tính Nhất Quán Trong Dịch Thuật Marketing

Tính nhất quán trong dịch thuật marketing là một yếu tố quan trọng để đảm bảo tính chuyên nghiệp và hiệu quả của các chiến dịch marketing. Tuy nhiên, việc duy trì tính nhất quán trong dịch thuật marketing gặp nhiều khó khăn do sự đa dạng của thuật ngữ và phong cách viết. Cần có các quy trình và công cụ quản lý thuật ngữ để đảm bảo tính nhất quán trong dịch thuật marketing.

III. Phương Pháp Đối Chiếu Thuật Ngữ Marketing Anh Việt Hiệu Quả

Để đối chiếu thuật ngữ marketing Anh-Việt hiệu quả, cần áp dụng phương pháp so sánh đối chiếu, miêu tả và phân tích thành tố trực tiếp. Phương pháp so sánh đối chiếu giúp chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa các thuật ngữ về cấu tạo, định danh và con đường hình thành. Phương pháp miêu tả giúp làm rõ đặc điểm cấu tạo và định danh của từng thuật ngữ. Phương pháp phân tích thành tố trực tiếp giúp phân tích cấu trúc của thuật ngữ và mối quan hệ giữa các thành tố. Ngoài ra, cần sử dụng thủ pháp thống kê để có các số liệu định lượng và rút ra những nhận xét định tính.

3.1. So Sánh Đối Chiếu Đặc Điểm Cấu Tạo Thuật Ngữ Marketing

So sánh đối chiếu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ marketing là một bước quan trọng trong quá trình nghiên cứu. Cần xác định các yếu tố cấu tạo thuật ngữ, mối quan hệ ngữ pháp và mô hình liên kết giữa các yếu tố. Dựa trên các cơ sở đối chiếu này, có thể phân tích và so sánh lý thuyết, đồng thời miêu tả đồng thời hai hệ thuật ngữ để phát hiện ra những điểm tương đồng và khác biệt. Ví dụ, so sánh cấu trúc của "market segmentation""phân khúc thị trường".

3.2. Phân Tích Con Đường Hình Thành Thuật Ngữ Marketing Anh Việt

Phân tích con đường hình thành thuật ngữ marketing Anh-Việt giúp hiểu rõ quá trình phát triển của ngôn ngữ marketing. Cần xem xét các yếu tố ảnh hưởng đến việc hình thành thuật ngữ, như sự phát triển của ngành marketing, sự giao lưu văn hóa và ngôn ngữ. So sánh con đường hình thành thuật ngữ trong hai ngôn ngữ có thể giúp dự đoán xu hướng phát triển của thuật ngữ marketing tiếng Việt. Ví dụ, nhiều thuật ngữ marketing tiếng Việt được hình thành bằng cách phiên âm hoặc dịch nghĩa từ tiếng Anh.

3.3. Nghiên Cứu Đặc Điểm Định Danh Của Thuật Ngữ Marketing

Nghiên cứu đặc điểm định danh của thuật ngữ marketing giúp hiểu rõ cách các khái niệm marketing được biểu đạt bằng ngôn ngữ. Cần xác định các phạm trù ngữ nghĩa, phương thức định danh và đặc trưng ngữ nghĩa được lựa chọn để định danh. So sánh đặc điểm định danh của thuật ngữ trong hai ngôn ngữ có thể giúp cải thiện khả năng hiểu và sử dụng thuật ngữ marketing. Ví dụ, nghiên cứu cách các khái niệm về "brand""thương hiệu" được định danh.

IV. Ứng Dụng Nghiên Cứu Đối Chiếu Thuật Ngữ Marketing Vào Thực Tiễn

Nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ marketing Anh-Việt có nhiều ứng dụng thực tiễn trong giảng dạy, học tập, nghiên cứu và dịch thuật. Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để xây dựng các từ điển marketing Anh-Việt chuyên ngành, cải thiện chất lượng dịch thuật marketing, và nâng cao hiệu quả giảng dạy và học tập marketing. Ngoài ra, nghiên cứu này cũng có thể giúp các doanh nghiệp Việt Nam tiếp cận và ứng dụng các kiến thức marketing tiên tiến trên thế giới.

4.1. Xây Dựng Từ Điển Thuật Ngữ Marketing Anh Việt Chuyên Ngành

Xây dựng từ điển thuật ngữ marketing Anh-Việt chuyên ngành là một ứng dụng quan trọng của nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ. Từ điển này sẽ cung cấp các định nghĩa chính xác, các thuật ngữ tương đương và các ví dụ minh họa, giúp người dùng hiểu rõ và sử dụng đúng các thuật ngữ marketing. Việc xây dựng từ điển cần có sự tham gia của các nhà ngôn ngữ học, chuyên gia marketing và các tổ chức liên quan.

4.2. Nâng Cao Chất Lượng Dịch Thuật Marketing Anh Việt

Nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ marketing có thể giúp nâng cao chất lượng dịch thuật marketing Anh-Việt. Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để xây dựng các công cụ hỗ trợ dịch thuật, như các bộ nhớ dịch và các hệ thống quản lý thuật ngữ. Ngoài ra, việc đào tạo và bồi dưỡng đội ngũ dịch thuật viên chuyên ngành marketing cũng là một yếu tố quan trọng.

4.3. Cải Thiện Giảng Dạy Và Học Tập Marketing Tại Việt Nam

Nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ marketing có thể giúp cải thiện giảng dạy và học tập marketing tại Việt Nam. Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để cập nhật nội dung chương trình giảng dạy, xây dựng các tài liệu tham khảo và phát triển các phương pháp giảng dạy hiệu quả. Việc sử dụng các thuật ngữ marketing chuẩn xác và nhất quán trong giảng dạy sẽ giúp sinh viên hiểu rõ và nắm vững kiến thức marketing.

V. Kết Luận Hướng Nghiên Cứu Thuật Ngữ Marketing Tương Lai

Nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ marketing Anh-Việt là một lĩnh vực quan trọng và đầy tiềm năng. Kết quả nghiên cứu có thể đóng góp vào việc phát triển ngành marketing tại Việt Nam, giúp các doanh nghiệp Việt Nam cạnh tranh hiệu quả trên thị trường quốc tế. Trong tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu chuyên sâu về các khía cạnh khác nhau của thuật ngữ marketing, như sự ảnh hưởng của văn hóa đến thuật ngữ, sự phát triển của thuật ngữ marketing trong kỷ nguyên số, và các phương pháp chuẩn hóa thuật ngữ marketing.

5.1. Chuẩn Hóa Thuật Ngữ Marketing Để Phát Triển Bền Vững

Việc chuẩn hóa thuật ngữ marketing là một yếu tố quan trọng để đảm bảo tính khoa học và quốc tế của lớp từ vựng chuyên ngành này. Cần có sự hợp tác giữa các nhà ngôn ngữ học, chuyên gia marketing và các tổ chức liên quan để xây dựng các tiêu chuẩn về thuật ngữ marketing. Việc chuẩn hóa thuật ngữ sẽ giúp cải thiện khả năng giao tiếp và hợp tác giữa các doanh nghiệp và tổ chức marketing trên toàn thế giới.

5.2. Nghiên Cứu Chuyên Sâu Về Ngôn Ngữ Marketing Trong Kỷ Nguyên Số

Trong kỷ nguyên số, ngôn ngữ marketing đang phát triển với tốc độ chóng mặt. Cần có những nghiên cứu chuyên sâu về các thuật ngữ marketing mới xuất hiện trong lĩnh vực digital marketing, như "SEO", "content marketing", và "social media marketing". Nghiên cứu này sẽ giúp các doanh nghiệp và tổ chức marketing hiểu rõ và ứng dụng hiệu quả các công cụ và phương pháp marketing mới.

08/06/2025

Tài liệu này cung cấp cái nhìn tổng quan về các vấn đề liên quan đến nghiên cứu và ứng dụng trong lĩnh vực xây dựng và công nghệ. Một trong những điểm nổi bật là việc nghiên cứu ứng xử của nền đất yếu gia cố, điều này rất quan trọng trong việc đảm bảo an toàn và hiệu quả cho các công trình xây dựng. Độc giả sẽ tìm thấy những lợi ích thiết thực từ việc hiểu rõ hơn về các phương pháp gia cố nền đất, giúp giảm thiểu rủi ro trong xây dựng.

Ngoài ra, tài liệu cũng đề cập đến các ứng dụng công nghệ hiện đại như Ứng dụng computer vision trong bài toán proof of delivery, giúp nâng cao hiệu quả trong quản lý và giao nhận hàng hóa. Độc giả có thể khám phá thêm về Phân tích rủi ro tài chính dự án xây dựng chung cư ở thành phố Hồ Chí Minh, để hiểu rõ hơn về các yếu tố tài chính ảnh hưởng đến các dự án xây dựng.

Những tài liệu này không chỉ mở rộng kiến thức mà còn cung cấp những góc nhìn đa dạng về các thách thức và giải pháp trong ngành xây dựng, giúp độc giả có cái nhìn sâu sắc hơn về lĩnh vực này.

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ------------------------------ HÀ THỊ HƢƠNG SƠN ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ MARKETING ANH – VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 9 22 20 24 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC GS. TRẦN TRÍ DÕI HÀ NỘI - 2019 LỜI CẢM ƠN Luận án “Đối chiếu thuật ngữ marketing Anh –Việt” sẽ không thể thực hiện được nếu không có sự giúp đỡ của những tổ chức và cá nhân sau, những người mà tác giả luận án xin được bày tỏ lòng biết ơn chân thành và sâu sắc nhất: - Tập thể lãnh đạo, giáo sư, các nhà khoa học, giảng viên, cán bộ Khoa ngôn ngữ, Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam; - Lãnh đạo Trường Đại học kinh tế quốc dân, Khoa ngoại ngữ kinh tế, Khoa marketing cùng tập thể các nhà khoa học, đồng nghiệp công tác tại Trường Đại học kinh tế quốc dân; - GS. Trần Trí Dõi, Đại học Khoa học xã hội và nhân văn; - Ban biên tập Tạp chí Ngôn ngữ và đời sống, Tạp chí Nhân lực Khoa học xã hội; Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư; - Các Trường, Viện, Khoa đào tạo, trung tâm nghiên cứu …về lĩnh vực marketing trong nước; - Gia đình, bạn bè … Chính nhờ sự hướng dẫn, giảng dạy, góp ý, động viên, hỗ trợ … tận tình kể trên mà tác giả mới có đủ kiến thức, phương pháp, động lực và thời gian để hoàn thành luận án đúng tiến độ và với chất lượng tốt nhất có thể. Trân trọng, Hà Thị Hương Sơn i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số liệu, kết quả trong luận án là trung thực, chưa từng được ai công bố ở đâu và trong bất kỳ công trình nào khác. Tác giả luận án Hà Thị Hƣơng Sơn ii MỤC LỤC MỞ ĐẦU . 1 Chƣơng 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CÁC VẤN ĐỀ VỀ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN . Tổng quan tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài luận án . Lịch sử nghiên cứu thuật ngữ học trên thế giới và ở Việt Nam . Tình hình nghiên cứu và xây dựng thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt . Lý thuyết về thuật ngữ . Lý thuyết về định danh . Lý thuyết về ngôn ngữ học đối chiếu. 46 Chƣơng 2: ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ MARKETING ANH –VIỆT . Đơn vị cơ sở cấu tạo nên thuật ngữ . Nhận diện thuật ngữ marketing Anh, Việt . Cấu tạo thuật ngữ marketing tiếng Anh . Thuật ngữ marketing tiếng Anh là từ đơn . Thuật ngữ marketing tiếng Anh là từ phái sinh . Thuật ngữ marketing tiếng Anh là từ ghép . Thuật ngữ marketing tiếng Anh là cụm từ . Cấu tạo thuật ngữ marketing tiếng Việt . Thuật ngữ marketing tiếng Việt là từ đơn. Thuật ngữ marketing tiếng Việt là từ ghép . Thuật ngữ marketing tiếng Việt là cụm từ . Đối chiếu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ marketing Anh – Việt . Điểm tương đồng . Nét khác biệt . 82 iii Chƣơng 3: ĐỐI CHIẾU CON ĐƢỜNG HÌNH THÀNH VÀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ MARKETING ANH – VIỆT . Con đường hình thành thuật ngữ . Đối chiếu thuật ngữ marketing Anh – Việt về con đường hình thành . Con đường hình thành thuật ngữ marketing tiếng Anh . Con đường hình thành thuật ngữ marketing tiếng Việt . Nhận xét về con đường hình thành thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt . Đối chiếu đặc điểm định danh thuật ngữ marketing Anh – Việt . Định danh thuật ngữ. Các phạm trù ngữ nghĩa thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt . Đặc điểm định danh thuật ngữ marketing Anh- Việt thuộc từng phạm trù ngữ nghĩa. Nhận xét đặc điểm định danh thuật ngữ marketing Anh – Việt . 131 TÀI LIỆU THAM KHẢO . 136 iv DANH MỤC BẢNG Bảng 2. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ marketing tiếng Anh . Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ marketing tiếng Việt . Đối chiếu đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ marketing Anh-Việt . Tính cấp thiết của đề tài Thuật ngữ học, với vai trò đặc biệt quan trọng trong sự phát triển khoa học của mỗi quốc gia luôn là mảng đề tài hấp dẫn đối với các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước. Nghiên cứu về thuật ngữ mang ý nghĩa thời sự và thực tiễn sâu sắc vì thuật ngữ luôn gắn với nhu cầu phát triển đi lên của xã hội loài người nhằm chinh phục những tri thức mới. Ở Việt Nam, đứng trước quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa của đất nước, nhiệm vụ đặt ra là phải đẩy mạnh phát triển kinh tế, khoa học, kỹ thuật. Nhiệm vụ đó không thể thực hiện được nếu thiếu sự đóng góp của khoa học, trong đó có thuật ngữ học. Không chỉ là công cụ của quá trình nhận thức và tư duy khoa học, thuật ngữ còn giúp tiếp nhận và phổ biến các tri thức trong các lĩnh vực chuyên môn phục vụ sự phát triển đất nước, giúp nâng tầm vị thế của nước nhà trên trường quốc tế. Trong các lĩnh vực chuyên môn đó, kinh tế luôn đóng vai trò là một trong những lĩnh vực then chốt, và vì vậy việc nghiên cứu hệ thuật ngữ về kinh tế có giá trị ngày càng to lớn. Mặt khác, trong các hoạt động kinh tế, kinh doanh, hoạt động marketing ngày càng đóng vai trò quan trọng như là yếu tố thiết yếu quyết định thành công của một doanh nghiệp. Xét về khía cạnh khoa học, ngành marketing là một trong những chuyên ngành cơ bản của khối ngành kinh tế và quản trị kinh doanh; kiến thức về marketing được vận dụng cho nhiều chuyên ngành khác nhau như ngân hàng tài chính, du lịch khách sạn, quản trị kinh doanh … Để góp phần thúc đẩy kinh tế phát triển, công tác đào tạo, nghiên cứu và tuyên truyền, giới thiệu về marketing như là một công cụ kinh doanh cần được quan tâm. Để làm được điều này, rất cần có ngôn ngữ chuyên ngành, trong đó, thuật ngữ marketing là không thể thiếu. Trong khi đó, ở nước ta, gần như chưa có một công trình khoa học nào nghiên cứu chuyên sâu về hệ thống thuật ngữ marketing tiếng Việt, nhất là những công trình có sự đối chiếu với thuật ngữ marketing trong tiếng Anh, một trong những ngôn ngữ thông dụng trong hoạt động kinh tế thế giới. Chính vì thế, hiện nay việc vay mượn từ ngữ tiếng Anh nói chung, vay mượn thuật ngữ marketing tiếng 1 Anh nói riêng, đang còn khá nhiều vấn đề còn phải trao đổi, tranh luận, chưa thể có được sự thống nhất ý kiến. Chẳng hạn, đó là vấn đề giữ nguyên dạng hay phải phiên âm các thuật ngữ, hay đặt thuật ngữ mới đối với các trường hợp vay mượn, v. Trong một tình hình như thế, theo khảo sát ban đầu của chúng tôi, có những vấn đề sau đây nổi lên cần được tiếp tục giải quyết đối với các thuật ngữ marketing của tiếng Việt trong sự đối chiếu với các thuật ngữ marketing tiếng Anh được sử dụng tại Việt Nam là: - Thuật ngữ marketing tiếng Việt chưa biểu đạt được ch nh xác khái niệm; - Nhiều thuật ngữ marketing đồng nghĩa cùng được sử dụng mà chưa lựa chọn được dạng chuẩn hóa; - Nhiều thuật ngữ marketing có trong tiếng Anh mà chưa được sử dụng trong tiếng Việt. Từ những vấn đề đặt ra như thế, chúng tôi lựa chọn đề tài “Đối chiếu thuật ngữ marketing Anh – Việt” để nghiên cứu với hy vọng phục vụ cho nhu cầu giảng dạy, học tập và nghiên cứu về thuật ngữ marketing trong tiếng Việt, góp phần tiến tới xây dựng bộ từ điển Thuật ngữ marketing Việt – Anh phục vụ cho phát triển kinh tế bền vững ở Việt Nam. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu của luận án Trên cơ sở tập hợp, miêu tả, so sánh, đối chiếu các thuật ngữ marketing cơ bản được sử dụng trong hai ngôn ngữ Anh, Việt hiện nay, nghiên cứu được thực hiện với mục đ ch tìm ra các đặc điểm tương đồng và dị biệt nếu có về mặt cấu tạo, con đường hình thành và đặc điểm định danh giữa chúng để từ đó cung cấp các tham khảo hữu ích giúp người sử dụng thuộc các đối tượng khác nhau có thể hiểu và diễn đạt đúng, đầy đủ các thuật ngữ này, góp phần nâng cao hiệu quả của việc giảng dạy, học tập, nghiên cứu và tiếp cận chuyên ngành marketing – một chuyên ngành ngày càng thể hiện vai trò hết sức quan trọng trong các ngành khoa học về kinh tế hiện nay ở Việt Nam. Xuất phát từ mục đ ch nghiên cứu đó, luận án đã đặt ra các câu hỏi sau: (1) Thuật ngữ marketing tiếng Anh giống và khác thuật ngữ marketing hiện có trong tiếng Việt như thế nào về đặc điểm cấu tạo? 2 (2) Con đường hình thành thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt giống và/hoặc khác nhau như thế nào? (3) Có sự tương đồng và khác biệt nào không giữa đặc điểm định danh của thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt? Để trả lời các câu hỏi này, luận án cần thực hiện các nhiệm vụ sau: - Hệ thống hóa các quan điểm lý luận và hướng tiếp cận khi nghiên cứu về thuật ngữ khoa học trên thế giới và ở Việt Nam hiện nay ở mức độ đủ để phục vụ nhiệm vụ nghiên cứu của luận án, qua đó xác lập cơ sở lý luận cho đề tài nghiên cứu; - Tập hợp, miêu tả, so sánh, đối chiếu các thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt thuộc đối tượng nghiên cứu của luận án trên các phương diện đặc điểm cấu tạo, con đường hình thành và đặc điểm định danh để tìm ra sự tương đồng và khác biệt nếu có. Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu của luận án Phạm vi nghiên cứu của luận án được giới hạn trước hết ở nội dung nghiên cứu bao gồm đặc điểm cấu tạo, con đường hình thành và đặc điểm định danh của thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt. Các nội dung khác bao gồm chuyển dịch tương đương thuật ngữ marketing Anh –Việt và chuẩn hóa thuật ngữ marketing tiếng Việt vì vậy nằm ngoài phạm vi nghiên cứu của luận án. Ngoài ra, phạm vi nghiên cứu của luận án còn được giới hạn ở đối tượng nghiên cứu, cụ thể là số lượng thuật ngữ marketing tiếng Anh và tiếng Việt được tập hợp và lựa chọn.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ