Khó Khăn Trong Việc Dịch Các Cụm Từ Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Trong Ngữ Cảnh Kinh Doanh

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

Business English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2023

54
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

EXECUTIVE SUMMARY

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

INTRODUCTION

0.1. Rationale of the study

0.2. Purpose of the study

0.3. Research questions

0.4. Scope of the study

0.5. The importance of the study

0.6. Data collection methods

0.6.1. Questionnaire

0.6.2. Interview

0.7. Organization of the study

1. CHƯƠNG 1: THEORETICAL FRAMEWORK

1.1. Definition of translation

1.2. Definition of lexical collocation

1.3. Meanings of lexical collocation

1.3.1. A tendency to co-occurrence

1.3.2. A combination of words

1.3.3. Types of lexical collocation

1.4. Problems in translating lexical collocations

1.4.1. Conveying the deep meaning and feeling of source context

1.4.2. Misinterpreting the meaning of a lexical collocation from the source context

1.4.3. Marking collocations in the source context

1.5. Summary of theoretical framework

2. CHƯƠNG 2: ANALYSIS AND FINDINGS

2.1. Students’ awareness of lexical collocation

2.1.1. Students’ awareness of the definition of lexical collocation

2.1.2. The evaluation of students for the importance of lexical collocation in Business context translation

2.2. Students’ ability to collocate and translate lexical collocation in business context from English into Vietnamese

2.2.1. The ability of students to collocate specific kinds of lexical collocation

2.2.2. Students’ sending back their translation

2.2.3. Students’ satisfaction with their translation of lexical collocation

2.3. The difficulties of BE seniors in translating lexical collocation in business context from English into Vietnamese

2.3.1. Students’ frequency facing the difficulties when translating lexical collocation

2.3.2. The difficulties in translating lexical collocation

2.3.3. The reason of incomplete and incorrect translation of Business English seniors

2.3.4. Summary of difficulties and causes

3. CHƯƠNG 3: RECOMMENDATIONS

4. CONCLUSION

REFERENCES

APPENDIX 1

APPENDIX 2

APPENDIX 3

Chuyên đề tốt nghiệp a study on difficulties in translating lexical collocation in business context from english into vietnamese of business english seniors of faculty of foreign languages at national economics university

Bạn đang xem trước tài liệu:

Chuyên đề tốt nghiệp a study on difficulties in translating lexical collocation in business context from english into vietnamese of business english seniors of faculty of foreign languages at national economics university

Tài liệu có tiêu đề "Khó Khăn Trong Việc Dịch Các Cụm Từ Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Trong Ngữ Cảnh Kinh Doanh" khám phá những thách thức mà người dịch gặp phải khi chuyển ngữ các cụm từ trong lĩnh vực kinh doanh. Tài liệu nhấn mạnh rằng sự khác biệt về ngữ nghĩa, văn hóa và ngữ cảnh có thể gây khó khăn trong việc truyền đạt chính xác ý nghĩa của các thuật ngữ. Độc giả sẽ nhận được cái nhìn sâu sắc về cách thức mà ngôn ngữ ảnh hưởng đến giao tiếp trong kinh doanh và tầm quan trọng của việc hiểu rõ ngữ cảnh khi dịch.

Để mở rộng kiến thức của bạn về các vấn đề liên quan đến dịch thuật, bạn có thể tham khảo tài liệu "Examining the difficulties in translating legal terms and suggesting some feasible solutions", nơi phân tích những khó khăn trong việc dịch thuật các thuật ngữ pháp lý và đề xuất giải pháp khả thi. Ngoài ra, tài liệu "Luận văn thạc sĩ the translation strategies of footwear industrial terminology between english and vietnames" sẽ cung cấp cho bạn cái nhìn sâu sắc về các chiến lược dịch thuật trong ngành giày dép, giúp bạn hiểu rõ hơn về cách thức dịch thuật trong các lĩnh vực cụ thể. Những tài liệu này không chỉ giúp bạn nắm bắt các khái niệm mà còn mở rộng hiểu biết của bạn về dịch thuật trong các ngữ cảnh khác nhau.