Khó Khăn Trong Việc Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Và Giải Pháp Khả Thi

Trường đại học

Ho Chi Minh City University of Law

Chuyên ngành

Legal English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation thesis

2023

63
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGMENT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF DIAGRAMS

1. CHƯƠNG 1: INTRODUCTION

1.1. Background to the research

1.2. Aim of the research

1.3. The scope of the research

1.4. The significance of the research

1.5. Data collections and data analysis

1.6. Subject of the research

1.7. Outline of the thesis

2. CHƯƠNG 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Overview of translation

2.1.1. What is translation?

2.1.2. The translation history

2.1.2.1. History of European translation
2.1.2.2. History of Vietnamese translation

2.1.3. Process of translation

2.1.4. Factors of translation

2.1.4.1. Word-for-word translation

2.1.5. What is legal translation?

2.1.6. The difference between Legal translation and General translation

2.1.7. What makes translating legal terms difficult?

2.2. Description of methodology

2.2.1. Difficulties in translating legal terms

2.2.1.1. Factors directly related to the terms
2.2.1.1.1. Not mastering technical terms
2.2.1.1.2. Polysemy of legal terms
2.2.1.1.3. Synonymy of legal terms
2.2.1.1.4. Collocations, legal phrases, and phrasal verbs
2.2.1.1.5. A combination of synonyms or near-meanings words
2.2.1.1.7. Legal illogical expressions
2.2.1.2. Other factors affecting the translation of legal terms
2.2.1.2.1. Knowledge of Legal Background
2.2.1.2.2. Differences in the legal system
2.2.1.2.3. Differences in the language system
2.2.1.2.4. Cultural differences and context
2.2.1.2.5. Complex sentence structure and grammar
2.2.1.3. The common difficulties encountered when translating legal terms

2.2.2. Useful methods for making term translation more straightforward and more accurate

2.2.2.1. Enhance and broaden understanding of both language and law
2.2.2.3. Choose the most appropriate translation method
2.2.2.4. Discover and comprehend the culture of both languages
2.2.2.5. Apply translation process
2.2.2.6. Solutions for equivalent words

2.2.3. Findings and recommendations

2.2.4. Tips for translation legal terms

2.3. Limitations of the study

Examining the difficulties in translating legal terms and suggesting some feasible solutions

Bạn đang xem trước tài liệu:

Examining the difficulties in translating legal terms and suggesting some feasible solutions

Tài liệu có tiêu đề Khó Khăn Trong Việc Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Và Giải Pháp Khả Thi khám phá những thách thức mà các dịch giả gặp phải khi làm việc với các thuật ngữ pháp lý, một lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác và hiểu biết sâu sắc về ngữ cảnh. Tài liệu không chỉ nêu rõ các vấn đề phổ biến trong việc dịch thuật mà còn đề xuất những giải pháp khả thi để cải thiện chất lượng dịch thuật. Độc giả sẽ tìm thấy những lợi ích thiết thực từ việc nắm vững các chiến lược dịch thuật, giúp họ nâng cao kỹ năng và hiệu quả công việc.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo tài liệu Luận văn thạc sĩ the translation strategies of footwear industrial terminology between english and vietnames, nơi cung cấp cái nhìn sâu sắc về các chiến lược dịch thuật trong ngành giày dép, một lĩnh vực có nhiều điểm tương đồng với thuật ngữ pháp lý. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có thêm góc nhìn và kiến thức phong phú hơn về dịch thuật chuyên ngành.