An investigation into common grammatical errors made by iuh english majored juniors when translating vietnamese texts into english graduation thesis faculty of foreign languages

Nghiên cứu các lỗi ngữ pháp phổ biến của sinh viên chuyên ngành tiếng Anh khi dịch văn bản tiếng Việt sang tiếng Anh trong luận văn tốt nghiệp.

Chuyên ngành

English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation report

2021

83
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. RATIONALE

1.2. RESEARCH SUBJECTS

1.3. RESEARCH QUESTIONS

1.4. SCOPE OF THE STUDY

2. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

2.1. DEFINITIONS OF KEY TERMS/CONCEPTS

2.1.1. Definitions of tranlations

2.1.2. Definition of grammar

2.1.3. Definition of grammatical errors

2.1.4. Types of grammatical errors

2.2. Grammatical errors in translation made by Vietnamese students

2.3. RESULTS OF PREVIOUS STUDIES

3. CHAPTER III: RESEARCH DESIGN

3.1. RESEARCH SITE OF RESEARCH

3.2. PARTICIPANTS OF THE RESEARCH

3.3. RESEARCH METHODOLOGY AND RESEARCH METHODS

4. CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. The common grammatical errors

4.2. The 8 most common grammatical errors

4.2.1. Lack of subjects/verbs/objects

4.2.2. Incorrect subject-verb agreement

4.2.3. Inappropriate choice of prepositions

4.2.4. Misuse of pronouns

4.2.5. Incorrect relative clauses

4.2.6. Wrong word order

4.3. DISCUSSION THE FINDINGS

4.4. THE LIMITS OF THE RESEARCH

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Lỗi Ngữ Pháp Khi Dịch Văn Bản Tiếng Việt Sang Tiếng Anh

Dịch văn bản là một kỹ năng quan trọng trong việc truyền đạt thông tin. Tuy nhiên, sinh viên ngành tiếng Anh thường gặp phải nhiều lỗi ngữ pháp tiếng Anh khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Những lỗi này không chỉ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch mà còn gây khó khăn trong việc hiểu nội dung. Nghiên cứu này sẽ khám phá những lỗi thường gặp và cách khắc phục chúng.

1.1. Định Nghĩa Lỗi Ngữ Pháp Trong Dịch Thuật

Lỗi ngữ pháp trong dịch thuật được định nghĩa là những sai sót trong cấu trúc câu, bao gồm sai thì, sai hình thức động từ, và sai cách sử dụng đại từ. Những lỗi này thường xảy ra do thiếu hiểu biết về quy tắc ngữ pháp.

1.2. Tầm Quan Trọng Của Ngữ Pháp Trong Dịch Thuật

Ngữ pháp là nền tảng của một bản dịch chính xác. Nếu ngữ pháp không đúng, thông điệp của văn bản có thể bị hiểu sai hoặc không truyền đạt được ý nghĩa mong muốn.

II. Những Thách Thức Chính Khi Dịch Văn Bản Tiếng Việt Sang Tiếng Anh

Sinh viên ngành tiếng Anh thường gặp phải nhiều thách thức trong quá trình dịch. Những thách thức này bao gồm việc hiểu đúng ngữ cảnh, lựa chọn từ vựng phù hợp và áp dụng đúng quy tắc ngữ pháp. Những lỗi thường gặp khi dịch có thể dẫn đến việc truyền đạt sai ý nghĩa.

2.1. Khó Khăn Trong Việc Hiểu Ngữ Cảnh

Việc hiểu ngữ cảnh là rất quan trọng trong dịch thuật. Nếu không nắm rõ ngữ cảnh, sinh viên có thể dịch sai ý nghĩa của câu, dẫn đến những lỗi ngữ pháp tiếng Anh nghiêm trọng.

2.2. Lựa Chọn Từ Vựng Không Chính Xác

Lựa chọn từ vựng không chính xác có thể gây ra những hiểu lầm trong bản dịch. Sinh viên cần phải nắm vững từ vựng và cách sử dụng chúng trong ngữ cảnh cụ thể để tránh những lỗi thường gặp khi dịch.

III. Phương Pháp Khắc Phục Lỗi Ngữ Pháp Trong Dịch Thuật

Để cải thiện kỹ năng dịch thuật, sinh viên cần áp dụng một số phương pháp học tập hiệu quả. Việc học ngữ pháp một cách có hệ thống và thực hành thường xuyên sẽ giúp sinh viên giảm thiểu lỗi ngữ pháp tiếng Anh trong bản dịch của mình.

3.1. Học Ngữ Pháp Một Cách Có Hệ Thống

Học ngữ pháp một cách có hệ thống giúp sinh viên nắm vững các quy tắc cơ bản. Việc này bao gồm việc làm bài tập ngữ pháp và tham gia các khóa học bổ trợ.

3.2. Thực Hành Dịch Thường Xuyên

Thực hành dịch thường xuyên giúp sinh viên áp dụng kiến thức ngữ pháp vào thực tế. Việc này không chỉ giúp cải thiện kỹ năng dịch mà còn giúp nhận diện và sửa chữa lỗi thường gặp khi dịch.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Nghiên Cứu Về Lỗi Ngữ Pháp

Nghiên cứu về lỗi ngữ pháp tiếng Anh có thể giúp sinh viên cải thiện kỹ năng dịch thuật của mình. Những phát hiện từ nghiên cứu này có thể được áp dụng trong giảng dạy và học tập để nâng cao chất lượng dịch thuật.

4.1. Cải Thiện Phương Pháp Giảng Dạy

Giảng viên có thể điều chỉnh phương pháp giảng dạy dựa trên những phát hiện từ nghiên cứu. Việc này giúp sinh viên nhận diện và khắc phục lỗi ngữ pháp tiếng Anh hiệu quả hơn.

4.2. Tăng Cường Tài Nguyên Học Tập

Cung cấp thêm tài nguyên học tập như sách ngữ pháp, bài tập thực hành và các khóa học trực tuyến sẽ giúp sinh viên cải thiện kỹ năng dịch thuật của mình.

V. Kết Luận Về Lỗi Ngữ Pháp Trong Dịch Thuật

Lỗi ngữ pháp là một trong những vấn đề lớn mà sinh viên ngành tiếng Anh phải đối mặt khi dịch văn bản. Việc nhận diện và khắc phục những lỗi thường gặp khi dịch sẽ giúp sinh viên nâng cao kỹ năng dịch thuật và chuẩn bị tốt hơn cho công việc trong tương lai.

5.1. Tương Lai Của Nghiên Cứu Về Lỗi Ngữ Pháp

Nghiên cứu về lỗi ngữ pháp tiếng Anh sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc cải thiện chất lượng dịch thuật. Các nghiên cứu tiếp theo có thể mở rộng ra nhiều khía cạnh khác nhau của dịch thuật.

5.2. Khuyến Khích Sinh Viên Nâng Cao Kỹ Năng Dịch

Sinh viên cần được khuyến khích tham gia các hoạt động thực hành dịch thuật và học hỏi từ những sai lầm của mình để cải thiện kỹ năng dịch thuật.

15/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE INDUSTRIAL UNIVERSITY OF HO CHI MINH CITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ---  --- AN INVESTIGATION INTO COMMON GRAMMATICAL ERRORS MADE BY IUH ENGLISH-MAJORED JUNIORS WHEN TRANSLATING VIETNAMESE TEXTS INTO ENGLISH STUDENT : LE NGUYEN HONG NGOC CODE : 17040631 CLASS : DHAV13E COURSE : 2017-2021 SUPERVISOR : LE THI THIEN PHUOC, M. HCMC, 06/2021 MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE INDUSTRIAL UNIVERSITY OF HO CHI MINH CITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ---  --- Student’s name : LE NGUYEN HONG NGOC Student’s ID : 17040631 Class : DHAV13E Course : 2017-2021 Supervisor : LE THI THIEN PHUOC, M. Student’s declaration: I declare that this graduation report is entirely my own work and does not involve plagiarism or collusion. It also has not been accepted as part of a submission to another purpose elsewhere.

I accept a serious penalty for any cheating or plagiarism. Word count : 7432 words. THE TITLE: ABSTRACT The translation is one of today's most important topics. However, there are many difficult aspects of translation that impede learners.

Grammar mistakes, in particular, are a source of frustration for all students. In the context of Vietnam, this issue has piqued the interest of many people, particularly students. Students majoring in English at Ho Chi Minh City's Industrial University were also having difficulty learning to translate and were struggling with grammar in translation. As a result, the school's research topic on grammar errors was very important to the students here.

The purpose of this study was to discover the grammatical errors made by 3rd-year English majors at the Industrial University of Ho Chi Minh City in order to assist them in identifying and correcting errors made during their studies. This research combined both quantitative and qualitative methods. The qualitative method was demonstrated in the study by counting the number of errors and calculating the percentage. Each type of error committed by each study participant is quantitatively described.

Following data collection, the researcher conducted data analysis and presents the findings, discussing the findings. The researcher discovered over 20 grammatical errors as a result of the analysis. However, it is critical to concentrate on the eight most common grammatical errors. According to recommendations, lecturers and students should work on improving and learning better translation skills.

For lecturers, the research desired that lecturers be able to adjust teaching methods as well as control students' grammar problems more effectively, while also offering measured assistance to students so that they no longer find it difficult to translate. There were many ways for students to improve their situation, such as learning through the Internet, newspapers, social networking sites, reading many grammar books, doing many grammar exercises. As a result, research not only improves students' translation skills but also makes their future work more convenient and easier. Keywords: grammar, grammatical error, translation ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I'd like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Mrs.

Le Thi Thien Phuoc, M. She provided me with invaluable advice and enthusiastic support, and she encouraged me to overcome the obstacles I encountered during the research period. Second, I'd like to thank all of my lecturers at the Faculty of Foreign Languages for providing me with the fundamental knowledge I needed to finish this study. Third, I'd like to thank the Faculty of Foreign Languages for lending me documents about final exams to assist with my research.

Furthermore, I would like to express my heartfelt gratitude to my best friends and my colleagues in my graduation thesis group for all of their encouragement and support, which was instrumental in the success of my graduation paper. In addition, I'd like to thank the authors of the books, magazines, and other materials listed in the reference section for their ideas, which have been reflected and developed in the study. I'd like to thank everyone who has shown me frequent enthusiastic concern and invaluable encouragement during this stressful period of my research. TABLE OF CONTENTS CHAPTER I: INTRODUCTION.

SCOPE OF THE STUDY. 3 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW .1 DEFINITIONS OF KEY TERMS/CONCEPTS .1 Definitions of tranlations 6 2.1 Definition of grammar: 6 2.2 Definition of grammatical errors: 7 2.1 Types of grammatical errors: 7 2.2 Grammatical errors in translation made by Vietnamese students 9 2.3 RESULTS OF PREVIOUS STUDIES. 12 CHAPTER III: RESEARCH DESIGN .1 RESEARCH SITE OF RESEARCH .2 PARTICIPANTS OF THE RESEARCH. RESEARCH METHODOLOGY AND RESEARCH METHODS.

17 CHAPTER IV:FINDINGS AND DISCUSSION .1 The common grammatical errors: 19 4.2 The 8 most common grammatical errors 19 4.3 Lack of subjects/verbs/objects 22 4.4 Incorrect subject-verb agreement 22 4.5 Inappropriate choice of prepositions 22 4.6 Misuse of pronouns 23 4.7 Incorrect relative clauses 23 4.8 Wrong word order 24 4.2 DISCUSSION THE FINDINGS. THE LIMITS OF THE RESEARCH. TABLE OF FIGURES Figure 4. The common grammatical errors of students studying translations 1 in IUH.

The 8 most common grammatical errors of students studying translations 1 in IUH. 20 LIST OF TABLES Table 4. 3: Lack of subjects/verbs/objects. 4:Incorrect subject-verb agreement.

5: Inappropriate choice of prepositions. 6: Misuse of pronouns. 7: Incorrect relative clauses. 8: Wrong word order.

24 LIST OF ABBREVIATIONS IUH : Industrial University of Ho Chi Minh City. FFL : Faculty of Foreign Languages Student name: Le Nguyen Hong Ngoc Student ID number: 17040631 CHAPTER I: INTRODUCTION Supervisor name: Le Thi Thien Phuoc, M. Page 1 Student name: Le Nguyen Hong Ngoc Student ID number: 17040631 1. RATIONALE When it comes to spreading information, translation is also crucial.

We discover news and stories that happen every day around the world thanks to translation, which are presented to us in a variety of ways in our language. Getting a good translation to convey the message to everyone, on the other hand, is a difficult task. Everyone must make errors during the translation process, which causes the translation to be incorrect. The grammatical error in a translation must be mentioned first among all the errors in a translation.

Vietnamese students have long been concerned about English grammar. As can be seen, the grammatical element is regarded as the most important aspect of a translation. Will listeners and readers fully understand the meaning that the message of the sentence wants to convey if a sentence is translated but the grammar is completely incorrect? Of course, communicating a message is impossible when there is a problem in the "internal" of a sentence. It will have a significant impact on the entire translation.

The problem of students making grammatical errors in translation is also a major concern at the Industrial University of Ho Chi Minh City, where English is a "hot" and compulsory subject. The English language major's output will specialize in training for jobs such as teachers, translators and interpreters, and other English-related fields. Because translation must always be prioritized in the workplace, all of the jobs listed above are related to the subject of translation. And grammar is without a doubt "the key" to unlocking "the door" translation.

The study's subject is third-year English majors at the Industrial University of Ho Chi Minh City who want to overcome grammar problems and errors. Grammar is no longer foreign to third-year English majors because they have studied English for 6 years in high school and 2 years at university. Grammar is taught in the first and second years for students in IUH through some subjects such as Grammar, Writing 1, Writing 2, and Writing 3. Students, on the other hand, discovered unsatisfactory translation when they begin the translation course.

The majority of students fail to complete their translation courses because they make numerous grammatical errors in their translations. Students' classroom tests and end-of-term exams, in particular, produce unsatisfactory results. This is also evidence of ineffective teaching and learning on the part of both teachers and students. Third-year students were chosen as the study's subject because it was recognized that at this point, students begin to study translation (translation 1).

Because translation has an impact on students' work after graduation, this stage must help students understand the importance of translation and focus their learning in order to achieve better results and a good Supervisor name: Le Thi Thien Phuoc, M. Page 2 Student name: Le Nguyen Hong Ngoc Student ID number: 17040631 job in the future. This research, when completed, will have a significant impact on students enrolled in translation 1 at the Industrial University of Ho Chi Minh City. They will be able to recognize your issues and adjust your learning style accordingly.

As they progress to translation 2 and translation 3, students will feel more at ease and confident in their translation abilities. The study's goal is for students to not only re-learn basic grammar but also to express it effectively in translation. The investigation of grammar errors made by college students is not a new topic. Previous research, on the other hand, was restricted to the school where the vast majority of the students were enrolled.

This study will greatly benefit English majors at the Industrial University of Ho Chi Minh City. This research, when completed, will have a significant impact on students enrolled in translation 1 at the Industrial University of Ho Chi Minh City. They will be able to recognize your issues and adjust your learning style accordingly. As they progress to translation 2 and translation 3, students will feel more at ease and confident in their translation abilities.

The study's goal is for students to not only re-learn basic grammar but also to express it effectively in translation. RESEARCH SUBJECTS The research focuses on the grammatical errors of third-year English major students at the Industrial University of Ho Chi Minh City. The research focuses on the discovery, detection, and analysis based on the data obtained during the investigation. The research also aims to help students identify, overcome, and improve the problems they face.

The researcher can compile a list of grammatical errors encountered by students while conducting research. At the same time, the study will be a useful document for all translation students who are struggling with grammar. This research can be used to create effective solutions to the previously mentioned problem. RESEARCH QUESTIONS What are the common grammatical errors committed by FFL English majored students when translating Vietnamese texts into English? 1.

SCOPE OF THE STUDY Grammatical errors have a significant impact on each individual's translation. According to research, grammatical errors made by students while learning translation are a problem. As a result, conducting research is critical for this status. Researchers can collect the Supervisor name: Le Thi Thien Phuoc, M.

Page 3 Student name: Le Nguyen Hong Ngoc Student ID number: 17040631 most common errors that students encounter during the research process and then devise effective and urgent solutions to this problem that can be applied to both teaching and studying. As mentioned above, the name of this thesis, titled "An investigation into common grammatical errors made by IUH English-majored juniors when translating Vietnamese texts into English." The study will be carried out at IUH with third-year English majors. The students who collected the samples are all studying translation 1. The research focused on the number and types of errors made by students while learning to translate.

Research can help students identify problems in a timely and accurate manner and improve for greater completeness. Supervisor name: Le Thi Thien Phuoc, M. Page 4 Student name: Le Nguyen Hong Ngoc Student ID number: 17040631 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW Supervisor name: Le Thi Thien Phuoc, M. Page 5 Student name: Le Nguyen Hong Ngoc Student ID number: 17040631 2.1 DEFINITIONS OF KEY TERMS/CONCEPTS 2.1 Definitions of tranlations Many authors will have different definitions of translation.

However, in today's integrated society in Vietnam, translating is an essential skill. In previous research, (Sari, Bambang, & Zainal, 2015), claimed that “In translation subject, the students should have skill on the translation process and comprehend the equivalence to produce a good translation.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu "Khám Phá Những Lỗi Ngữ Pháp Thường Gặp Khi Dịch Văn Bản Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Của Sinh Viên Ngành Tiếng Anh" cung cấp cái nhìn sâu sắc về những sai sót ngữ pháp phổ biến mà sinh viên thường mắc phải khi chuyển ngữ giữa hai ngôn ngữ này. Bài viết không chỉ chỉ ra các lỗi thường gặp mà còn phân tích nguyên nhân và cách khắc phục, giúp người đọc nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình.

Để mở rộng kiến thức về ngữ pháp và phương pháp giảng dạy, bạn có thể tham khảo tài liệu Grammar learning strategies of non english majored students at ho chi minh city university of technology, nơi cung cấp các chiến lược học ngữ pháp hiệu quả cho sinh viên không chuyên ngữ. Bên cạnh đó, tài liệu Grammar success in 20 minutes a day sẽ giúp bạn cải thiện kỹ năng ngữ pháp một cách nhanh chóng và hiệu quả. Cuối cùng, bạn cũng có thể tìm hiểu thêm về So sánh cấu trúc đề thuyết trong câu tiếng việt và câu tiếng anh, để nắm rõ hơn về sự khác biệt trong cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Những tài liệu này sẽ là nguồn tài nguyên quý giá giúp bạn nâng cao khả năng dịch thuật và hiểu biết về ngữ pháp.