I. Đặc điểm ngôn ngữ trong tiêu đề tác phẩm của Lỗ Tấn Ba Kim Lão Xá
Chương này phân tích đặc điểm ngôn ngữ tiêu đề tác phẩm của ba tác giả Lỗ Tấn, Ba Kim và Lão Xá, bao gồm số lượng âm tiết, cấu trúc ngữ pháp, cơ sở định danh và ngữ nghĩa. Luận văn chỉ ra rằng số lượng âm tiết trong tiêu đề thường ngắn gọn, từ hai đến bốn âm tiết, phù hợp với đặc điểm của tiếng Trung. Cấu trúc ngữ pháp đa dạng, bao gồm cả danh từ, động từ và cả câu ngắn. Cơ sở định danh chủ yếu dựa vào tên người, địa danh, sự vật, sự việc, hoặc kết hợp các yếu tố này. Về ngữ nghĩa, tiêu đề thường mang tính hàm súc, gợi mở, khái quát nội dung hoặc tư tưởng chủ đạo của tác phẩm. Ví dụ, tiêu đề “AQ chính truyện” (阿Q正傳) của Lỗ Tấn chỉ gồm 3 âm tiết, sử dụng tên nhân vật làm cơ sở định danh, ngắn gọn nhưng hàm chứa nhiều ý nghĩa. Tương tự, tiêu đề “Gia đình” (家) của Ba Kim chỉ có một chữ, nhưng lại bao hàm toàn bộ nội dung về gia đình phong kiến Trung Quốc. Tiêu đề “Quán trà” (茶館) của Lão Xá cũng rất đơn giản, nhưng gợi mở không gian và bối cảnh xã hội của tác phẩm. Nhìn chung, tiêu đề tác phẩm của ba tác giả này thường ngắn gọn, súc tích, giàu tính hình tượng và mang đậm dấu ấn văn hóa Trung Quốc.
II. Cách dịch tiêu đề tác phẩm sang tiếng Việt
Chương này tập trung khảo sát thực trạng dịch tiêu đề tác phẩm của Lỗ Tấn, Ba Kim, Lão Xá sang tiếng Việt. Luận văn phân tích các bản dịch của nhiều dịch giả khác nhau, đánh giá ưu nhược điểm và đề xuất phương hướng dịch thuật. Kết quả cho thấy, việc dịch tiêu đề tác phẩm văn học không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn phải đảm bảo tính chính xác, truyền tải được đầy đủ ngữ nghĩa, hàm ý văn hóa và phong cách của tác giả. Đồng thời, tiêu đề bản dịch cũng cần phù hợp với văn phong và thị hiếu của độc giả Việt Nam. Luận văn chỉ ra một số ưu điểm của các bản dịch hiện có như tính chính xác về mặt ngôn ngữ, bám sát nguyên tác. Tuy nhiên, cũng tồn tại một số hạn chế như dịch chưa thoát ý, chưa truyền tải hết được hàm ý văn hóa, hoặc chưa đủ sức hấp dẫn đối với độc giả. Ví dụ, tiêu đề “AQ chính truyện” được dịch là “Chuyện đời AQ” hay “AQ chính truyện” đều khá sát nghĩa, nhưng chưa lột tả được hết tính châm biếm, hài hước của nguyên tác. Từ đó, luận văn đề xuất một số kiến nghị cho việc dịch tiêu đề, như cần chú trọng đến việc chuyển tải hàm ý văn hóa, sử dụng ngôn ngữ linh hoạt, sáng tạo để tạo sức hấp dẫn cho tiêu đề.
III. Phân tích và đánh giá
Luận văn có giá trị nghiên cứu về mặt ngôn ngữ học và dịch thuật. Việc phân tích đặc điểm ngôn ngữ trong tiêu đề tác phẩm của ba tác giả lớn của văn học hiện đại Trung Quốc giúp người đọc hiểu rõ hơn về phong cách sáng tác và tư tưởng nghệ thuật của họ. Nghiên cứu này cũng cung cấp cái nhìn tổng quan về thực trạng dịch thuật tiêu đề tác phẩm văn học Trung Quốc sang tiếng Việt, từ đó đề xuất những phương pháp dịch thuật hiệu quả hơn. Điểm mạnh của luận văn là sử dụng phương pháp nghiên cứu khoa học, kết hợp định lượng và định tính, phân tích cụ thể, chi tiết. Tuy nhiên, luận văn có thể mở rộng phạm vi nghiên cứu sang các tác giả khác, hoặc đi sâu phân tích ảnh hưởng của văn hóa, lịch sử đến việc lựa chọn và dịch thuật tiêu đề tác phẩm. Ứng dụng thực tiễn của luận văn là cung cấp tài liệu tham khảo cho việc giảng dạy, nghiên cứu và dịch thuật tác phẩm văn học Trung Quốc. Nghiên cứu này giúp nâng cao chất lượng dịch thuật, góp phần giới thiệu văn học Trung Quốc đến với độc giả Việt Nam một cách đầy đủ và chính xác hơn.