Đối Chiếu Vi Phạm Phương Châm Hội Thoại và Phép Lịch Sự trong Truyện Cười Tiếng Hàn và Tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Huế

Người đăng

Ẩn danh

2023

116
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Vi Phạm Phương Châm Hội Thoại Phép Lịch Sự

Giao tiếp là yếu tố then chốt trong đời sống, phản ánh văn hóa và trình độ. Trong bối cảnh hội nhập, việc nghiên cứu ngữ dụng học, đặc biệt là hội thoại, trở nên quan trọng. Ngữ nghĩa học nghiên cứu nghĩa của từ và ngữ pháp, còn ngữ dụng học, theo Levinson, tập trung vào mối quan hệ giữa ngôn ngữ và ngữ cảnh. Hội thoại, một phần của ngữ dụng học, là hoạt động ngôn ngữ giữa hai hoặc nhiều người, tương tác qua lại để đạt được mục đích. Truyện cười, một thể loại tự sự dân gian, sử dụng hiệu quả hội thoại, không chỉ gây cười mà còn mang tính giáo dục. Hiểu được ý nghĩa sâu xa của truyện cười đòi hỏi sự am hiểu về ngữ dụng học và các yếu tố gây cười. Vì vậy, nghiên cứu vi phạm phương châm hội thoạiphép lịch sự trong truyện cười là cần thiết.

1.1. Tầm quan trọng của giao tiếp gián tiếp và ứng xử

Trong giao tiếp, tồn tại những cấu trúc phức tạp và quy tắc ngầm mà người tham gia cần tuân thủ. Nếu không, cuộc giao tiếp có thể thất bại dù câu nói không sai về mặt hình thức. Truyện cười khai thác hiệu quả các hình thức hội thoại, tạo ra tiếng cười thông qua các tình huống và câu thoại dí dỏm. Nghiên cứu truyện cười Hàn Quốc về giao tiếptruyện cười Việt Nam về giao tiếp dưới góc độ ngữ dụng giúp hiểu rõ hơn về vai trò của ngữ dụng học trong giao tiếp hằng ngày. Giống như các tác phẩm văn học, truyện cười Việt Nam cũng đã khai thác một cách triệt để cách sử dụng ngôn từ độc đáo, hàm ý hội thoại hoặc sự vi phạm các phương châm hội thoại, hành vi ngôn ngữ hay phép lịch sự để tạo nên những hành động ngôn từ tinh tế, uyển chuyển, ý nghĩa sâu xa hoặc tạo ra những tình huống bất ngờ, linh hoạt gây ấn tượng cho người đọc.

1.2. Ngữ cảnh văn hóa ảnh hưởng đến hàm ý hội thoại

Việc lý giải lý do chúng ta cười và các yếu tố gây cười là một vấn đề phức tạp. Các nhân vật trong truyện cười thường vi phạm phương châm hội thoại Grice hoặc phép lịch sự Brown và Levinson để tạo ra hiệu ứng hài hước. Điều này cho thấy tầm quan trọng của ngữ cảnh văn hóa truyện cười Hàn Việt trong việc giải mã ý nghĩa của truyện. Truyện cười không chỉ là giải trí mà còn là một phương tiện để phản ánh và phê phán các khía cạnh của xã hội.

II. Thách Thức Khi So Sánh Văn Hóa Giao Tiếp Hàn Việt trong Truyện Cười

Việc nghiên cứu vi phạm phương châm hội thoại truyện cườivi phạm phép lịch sự truyện cười không chỉ dừng lại ở việc tìm hiểu cơ chế gây cười. Điều quan trọng hơn là khám phá những khác biệt và tương đồng văn hóa ẩn sau những câu chuyện hài hước. Trong những năm gần đây, hướng nghiên cứu vận dụng lý thuyết ngữ dụng học vào việc đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và tiếng nước ngoài đã đem lại nhiều thành tựu về lý thuyết cũng như ứng dụng. Vậy nên, việc nghiên cứu hiện tượng vi phạm phương châm hội thoại và phép lịch sự trong truyện cười tiếng Hàn và tiếng Việt là điều có ý nghĩa. Điều này đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về cả hai nền văn hóa, cũng như khả năng phân tích ngôn ngữ một cách tinh tế.

2.1. Rào cản ngôn ngữ và khác biệt văn hóa

Một trong những thách thức lớn nhất là rào cản ngôn ngữ và sự khác biệt văn hóa. Cùng một hành vi vi phạm quy tắc giao tiếp, nhưng có thể được hiểu theo những cách khác nhau tùy thuộc vào văn hóa. Ví dụ, một câu nói đùa có thể được coi là hài hước ở Việt Nam nhưng lại bị coi là thô lỗ ở Hàn Quốc. Vì vậy, cần phải cẩn trọng trong việc giải thích và so sánh các hiện tượng ngôn ngữ giữa hai nền văn hóa.

2.2. Phân tích truyện cười dựa trên mô hình giao tiếp

Để vượt qua những thách thức này, cần sử dụng các mô hình giao tiếp trong truyện cười và các phương pháp nghiên cứu phù hợp. Việc phân tích truyện cười cần dựa trên các lý thuyết ngữ dụng học, như lý thuyết hội thoại của Grice và lý thuyết lịch sự của Brown và Levinson. Đồng thời, cần phải xem xét đến ngữ cảnh văn hóayếu tố hài hước trong từng câu chuyện. Kết hợp các phương pháp phân tích ngôn ngữ và phân tích văn hóa sẽ giúp hiểu rõ hơn về cơ chế gây cười và những thông điệp ẩn sau những câu chuyện hài hước.

III. So Sánh Vi Phạm Phương Châm Hội Thoại Trong Truyện Cười

Luận văn sẽ tập trung vào việc tìm hiểu, làm rõ về hiện tượng vi phạm phương châm hội thoại trong truyện cười tiếng Hàn và tiếng Việt. Thống kê, phân loại, miêu tả, phân tích và đối chiếu để tìm ra điểm tương đồng, dị biệt về hiện tượng vi phạm phương châm hội thoại trong truyện cười tiếng Hàn và tiếng Việt. Chúng ta đi sâu vào 4 phương châm chính: chất, lượng, quan hệ và cách thức. Mỗi phương châm khi bị vi phạm phương châm hội thoại tạo ra những hiệu ứng hài hước khác nhau.

3.1. Vi phạm phương châm về chất Sự thật và giả dối

Phương châm về chất yêu cầu người nói phải nói sự thật. Khi phương châm này bị vi phạm, người nói có thể nói dối, nói những điều không chắc chắn hoặc nói những điều không có bằng chứng. Ví dụ, trong một câu chuyện cười, một người có thể nói một điều gì đó hoàn toàn vô lý để tạo ra sự hài hước. Trong truyện cười tiếng Hàn và tiếng Việt, vi phạm phương châm về chất thường được sử dụng để tạo ra những tình huống trớ trêu và gây cười.

3.2. Vi phạm phương châm về lượng Thiếu và thừa thông tin

Phương châm về lượng yêu cầu người nói cung cấp đủ thông tin cần thiết, không thừa không thiếu. Khi phương châm này bị vi phạm, người nói có thể cung cấp quá ít thông tin hoặc quá nhiều thông tin, dẫn đến sự khó hiểu hoặc hài hước. Ví dụ, một người có thể trả lời một câu hỏi bằng một câu trả lời quá ngắn gọn hoặc quá dài dòng để tạo ra sự bất ngờ và gây cười. Chúng ta cần phân tích để thấy rõ sự khác biệt trong cách sử dụng phương châm về lượng giữa truyện cười hai nước.

IV. So Sánh Vi Phạm Phép Lịch Sự Trong Truyện Cười Hàn Việt

Nghiên cứu phép lịch sự Brown và Levinson trong truyện cười là yếu tố then chốt. Ngoài phương châm hội thoại, phép lịch sự cũng đóng vai trò quan trọng trong giao tiếp. Luận văn tập trung phân tích các loại vi phạm phép lịch sự khác nhau, như vi phạm sự khiêm tốn, sự đồng tình, sự cảm thông, và sự tôn trọng. Các truyện cười có thể khai thác những mâu thuẫn giữa các quy tắc lịch sự để tạo ra tiếng cười. Việc so sánh cách thức vi phạm phép lịch sự trong truyện cười tiếng Hàn và tiếng Việt có thể hé lộ những khác biệt về văn hóa ứng xửvăn hóa cười của hai dân tộc.

4.1. Vi phạm sự khiêm tốn Khoe khoang và tự ti

Phương châm khiêm tốn yêu cầu người nói tránh khoe khoang về bản thân và tránh hạ thấp người khác. Khi phương châm này bị vi phạm, người nói có thể khoe khoang quá mức hoặc tự ti một cách giả tạo để tạo ra hiệu ứng hài hước. Ví dụ, một người có thể kể một câu chuyện về những thành tích phi thường của mình một cách quá lố để gây cười. Hoặc, người đó có thể liên tục tự chê bản thân mình để nhận được sự khen ngợi từ người khác.

4.2. Vi phạm sự đồng tình Phản đối và bất đồng

Phương châm đồng tình yêu cầu người nói cố gắng tìm điểm chung và tránh gây ra sự bất đồng. Khi phương châm này bị vi phạm, người nói có thể phản đối ý kiến của người khác một cách thẳng thừng hoặc cố tình tạo ra sự tranh cãi để gây cười. Ví dụ, một người có thể liên tục bác bỏ mọi ý kiến của người khác để tạo ra một cuộc đối thoại hài hước.

4.3. Văn hóa cười của người Hàn Quốc so với văn hóa cười của người Việt Nam

Để hiểu rõ hơn về vi phạm phép lịch sự trong truyện cười, cần phải xem xét đến văn hóa cười của người Hàn Quốcvăn hóa cười của người Việt Nam. Hai nền văn hóa này có những quan niệm khác nhau về những gì được coi là hài hước và những gì bị coi là xúc phạm. Ví dụ, người Hàn Quốc có thể coi việc chế giễu ngoại hình là một trò đùa vô hại, trong khi người Việt Nam có thể coi đó là một hành vi thiếu lịch sự. Hiểu rõ những khác biệt này sẽ giúp giải thích tại sao một số truyện cười lại gây cười ở một quốc gia nhưng lại không gây cười ở quốc gia khác.

V. Ứng Dụng Kết Quả Nghiên Cứu Hiểu Văn Hóa Qua Truyện Cười

Kết quả nghiên cứu giúp người học tiếng Hàn và tiếng Việt hiểu rõ hơn về nội dung, ý nghĩa của các lượt lời trong truyện cười tiếng Hàn, tiếng Việt; giải thích được đặc trưng văn hóa của hai đất nước thông qua việc người Hàn Quốc và người Việt Nam cố tình vi phạm các phương châm hội thoại và phép lịch sự trong truyện cười. Qua đó, ta có thể thấy tỉ lệ vi phạm đa phương châm là lớn nhất, sau đó là vi phạm phương châm về chất. Điều này phản ánh gì về hai nền văn hóa?

5.1. Đặc trưng văn hóa phản ánh qua tần suất vi phạm phương châm

Tần suất vi phạm các phương châm hội thoại và phép lịch sự trong truyện cười tiếng Hàn và tiếng Việt phản ánh đặc trưng văn hóa của hai dân tộc. Ví dụ, nếu người Hàn Quốc có xu hướng vi phạm phương châm về chất nhiều hơn người Việt Nam, điều này có thể cho thấy người Hàn Quốc có xu hướng hài hước một cách châm biếm và trào phúng hơn. Hoặc, nếu người Việt Nam có xu hướng vi phạm phép lịch sự nhiều hơn người Hàn Quốc, điều này có thể cho thấy người Việt Nam có xu hướng thoải mái và thân thiện hơn trong giao tiếp.

5.2. Giao thoa văn hóa và sự tương đồng và khác biệt

Nghiên cứu này cũng giúp chúng ta hiểu rõ hơn về quá trình giao thoa văn hóa giữa Hàn Quốc và Việt Nam. Mặc dù có những khác biệt về văn hóa ứng xử, nhưng cũng có những điểm tương đồng trong cách người Hàn Quốc và người Việt Nam sử dụng truyện cười để giải trí và phê phán xã hội. Việc tìm hiểu những điểm tương đồng và khác biệt này sẽ giúp tăng cường sự hiểu biết và tôn trọng lẫn nhau giữa hai dân tộc.

VI. Kết Luận Tương Lai Của Nghiên Cứu Truyện Cười Hàn Việt

Nghiên cứu này có ý nghĩa quan trọng về mặt lý luận và thực tiễn. Về mặt lý luận, kết quả nghiên cứu góp phần làm sáng tỏ và hệ thống hóa những lý thuyết cơ bản về hội thoại và phép lịch sự. Vận dụng lí thuyết hội thoại, phép lịch sự để mở rộng nghiên cứu, so sánh đối chiếu với các ngôn ngữ khác tại Việt Nam. Đặc biệt là hiện tượng vi phạm phương châm hội thoại, phép lịch sự trong truyện cười tiếng Hàn và tiếng Việt. Về mặt thực tiễn, luận văn là công trình vận dụng lý thuyết hội thoại để đối chiếu ngôn ngữ tại Việt Nam, cụ thể là giữa tiếng Hàn và tiếng Việt.

6.1. Ứng dụng trong giảng dạy và học tập ngôn ngữ

Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng trong việc giảng dạy và học tập ngôn ngữ. Giáo viên có thể sử dụng truyện cười để minh họa các khái niệm ngữ dụng học và giúp học sinh hiểu rõ hơn về văn hóa của các quốc gia khác nhau. Học sinh có thể sử dụng truyện cười để rèn luyện kỹ năng đọc hiểu và giao tiếp, cũng như để phát triển khả năng tư duy phản biện.

6.2. Hướng nghiên cứu giao tiếp gián tiếp trong truyện cười

Trong tương lai, có thể mở rộng phạm vi nghiên cứu bằng cách xem xét đến các yếu tố khác ảnh hưởng đến sự hài hước trong truyện cười, như yếu tố tâm lý, yếu tố xã hội và yếu tố chính trị. Cũng có thể nghiên cứu so sánh truyện cười của nhiều quốc gia khác nhau để tìm ra những quy luật chung và riêng của sự hài hước. Hơn nữa, việc nghiên cứu giao tiếp gián tiếp trong truyện cười cũng là một hướng đi đầy tiềm năng.

23/05/2025
Đối chiếu hiện tượng vi phạm phương châm hội thoại và phép lịch sự trong truyện cười tiếng hàn và tiếng việt
Bạn đang xem trước tài liệu : Đối chiếu hiện tượng vi phạm phương châm hội thoại và phép lịch sự trong truyện cười tiếng hàn và tiếng việt

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống