Luận văn thạc sĩ: Đối chiếu từ chỉ thị trong tiếng Nhật và tiếng Việt qua các tác phẩm văn học

Trường đại học

Đại Học Quốc Gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Nhật Bản

Người đăng

Ẩn danh

2015

114
2
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

序論

1.1. 研究の背景

1.2. 研究の目的

1.3. 研究範囲

1.4. 先行研究

1.5. 研究方法

1.6. 研究の構成

1. 第 1 章: 日本語とベトナム語の指示詞の対照

1.1. 日本語

1.1.1. 日本語の指示詞とは

1.1.2. 指示詞の分類

1.1.2.1. 現場指示
1.1.2.2. 文脈指示
1.1.2.3. 指示詞の意味・用法

1.2. ベトナム語の指示代詞

1.2.1. ベトナム語の指示代詞とは何か

1.2.2. ベトナム語の指示代詞の分類

1.2.3. 日本語指示詞とベトナム語指示代詞(文脈指示を中心に)

1.2.3.1. 共通点
1.2.3.2. 相違点

1.2.4. まとめ

2. 第2章: 文学作品における日本語とベトナム語の文脈指示の考察

2.1. 考察資料

2.2. 考察の方法

2.3. 考察の結果

2.3.1. こ系列

2.3.2. そ系列

2.3.3. あ系列

2.3.4. 文学作品における指示詞の翻訳への提案

2.3.5. まとめ

3. 第3章: ベトナム人学習者に対する日本語の指示詞の理解度・運用力の調査

3.1. 中・上級レベルのベトナム人学習者の理解度及び運用力についての調査

3.1.1. 調査対象者および調査方法

3.1.2. 調査の結果

3.1.3. 調査の結果による考察と分析

3.2. 日本語の指示詞指導法への提案

3.2.1. 日本語の指示詞の指導法

3.2.2. 読解問題を使用する指導法

3.2.2.1. 中級レベルの問題
3.2.2.2. 上級レベルの問題

3.3. まとめ

参考文献

付録

付録 1. 『窓際のトットちゃん』の考察

付録 2. 『キッチン』の考察

付録 3. 調査のアンケート

Luận văn thạc sĩ vnu ulis đối chiếu từ chỉ thị trong tiếng nhật và tiếng việt qua các tác phẩm văn học