Luận văn: Phân tích lỗi sai kính ngữ 'qing' của sinh viên Việt Nam

Luận văn thạc sĩ phân tích lỗi sai kính ngữ Qing của sinh viên Việt Nam. Nghiên cứu chuyên sâu về các lỗi thường gặp và giải pháp khắc phục hiệu quả.

Chuyên ngành

Hán ngữ

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận văn thạc sỹ

2017

77
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

绪论

1. 选题理由

2. 研究目的

3. 研究任务

4. 研究方法

5. 研究对象及范围

6. 论文结构

7. 现代汉语敬辞“请”的相关研究综述

7.1. 在中国的研究情况

7.2. 在越南的研究情况

1. 第一章:偏误分析与现代汉语敬辞“请”的相关理论

1.1. 偏误分析概说

1.1. 偏误分析概论

1.2. 偏误分析的具体步骤

1.3. 偏误分析在语言教学中的应用

1.4. 偏误的分类

1.5. 偏误产生的来源

1.6. 应付偏误的策略

1.2. 现代汉语有关敬辞的理论

1.1. 现代汉语敬辞的定义

1.2. 汉语敬辞的分类

1.3. 现代汉语敬辞在篇章中的作用

1.3. 现代汉语敬辞“请”的相关理论

1.1. 现代汉语敬辞“请”的描写分析

1.2. 现代汉语敬辞“请”和动词“请”的辨析

1.3. 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比

1.1. 越南语‘‘Mời’’的相关理论
1.2. 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比

2. 第二章:越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误考察与分析

2.1. 对越南学生学习敬辞 “请”的现状调查

1. 调查目的、对象、时间及方法

2. 调查内容

3. 调查结果及分析

1. 针对教师的采访
2. 针对学生的问卷调查

2.2. 越南学生学习现代汉语敬辞“请”常见的偏误类型及分析

1. 多用偏误

2. 错序偏误

3. 误用偏误

4. 遗漏偏误

5. 其他偏误

3. 第三章:越南学生现代汉语敬辞“请”偏误成因及教学建议

3.1. 偏误成因

1. 母语的负迁移

2. 汉语知识负迁移

3. 汉语教材的因素

4. 教学指导的不足

5. 学习环境的影响

3.2. 教学对策

1. 对教师的建议

2. 对学生的建议

3. 对教材编写的建议

结语

参考文献

附录一: 越南教师现代汉语敬辞 请”的采访问卷

附录二: 越南学生现代汉语敬辞 请”的调查问卷

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Lỗi Dùng Kính Ngữ Qing Của Sinh Viên Việt

Trong giao tiếp xã hội, kính ngữ đóng vai trò then chốt, ảnh hưởng trực tiếp đến hiệu quả trao đổi thông tin và xây dựng mối quan hệ tốt đẹp. Kính ngữ 'qing' là một ví dụ điển hình trong tiếng Trung, thể hiện sự lịch sự, tôn trọng đối với người đối diện. Tuy nhiên, sinh viên Việt Nam khi học và sử dụng tiếng Trung thường mắc nhiều lỗi liên quan đến kính ngữ 'qing', gây ảnh hưởng đến chất lượng giao tiếp và hình ảnh cá nhân. Nguyên nhân của tình trạng này xuất phát từ nhiều yếu tố, bao gồm sự khác biệt về văn hóa, ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Trung, cũng như những hạn chế trong quá trình giảng dạy và học tập. Bài viết này sẽ đi sâu vào phân tích các lỗi thường gặp, nguyên nhân và đề xuất giải pháp khắc phục, nhằm giúp sinh viên Việt Nam sử dụng kính ngữ 'qing' một cách chính xác và hiệu quả.

1.1. Kính Ngữ Trong Tiếng Trung Vai Trò Và Tầm Quan Trọng

Kính ngữ, hay ngôn ngữ trang trọng, là một bộ phận quan trọng của tiếng Trung, đặc biệt là trong các tình huống giao tiếp chính thức hoặc với người lớn tuổi, cấp trên. Việc sử dụng kính ngữ thể hiện sự tôn trọng, lịch sự và tạo thiện cảm với người đối diện. Ngược lại, sử dụng kính ngữ không phù hợp hoặc thiếu kính ngữ có thể gây khó chịu, thậm chí là xúc phạm người khác. Kính ngữ 'qing' là một trong những kính ngữ phổ biến nhất trong tiếng Trung, thường được sử dụng để mời, yêu cầu hoặc đề nghị một cách lịch sự. Ví dụ, 'qing zuo' (请坐) nghĩa là 'xin mời ngồi', 'qing wen' (请问) nghĩa là 'xin hỏi'. Việc nắm vững cách sử dụng kính ngữ 'qing' là rất quan trọng để giao tiếp hiệu quả và thành công trong môi trường sử dụng tiếng Trung. Tài liệu gốc nhấn mạnh tầm quan trọng của kính ngữ trong giao tiếp, đặc biệt trong bối cảnh văn hóa Trung Quốc và Việt Nam, nơi sự tôn trọng và lịch sự được đánh giá cao.

1.2. Ảnh Hưởng Của Tiếng Việt Đến Việc Sử Dụng Kính Ngữ Qing

Tiếng Việt có hệ thống xưng hô và các từ ngữ thể hiện sự tôn trọng, lịch sự, nhưng không hoàn toàn tương đồng với tiếng Trung. Sự khác biệt này có thể gây ra những khó khăn nhất định cho sinh viên Việt Nam khi học và sử dụng kính ngữ 'qing'. Ví dụ, trong tiếng Việt, chúng ta thường sử dụng 'mời' để mời ai đó làm gì, nhưng không phải lúc nào cũng có thể dịch trực tiếp 'mời' thành 'qing' trong tiếng Trung. Việc lạm dụng hoặc sử dụng không đúng cách kính ngữ 'qing' do ảnh hưởng của tiếng Việt là một lỗi phổ biến mà sinh viên Việt Nam thường mắc phải. Theo Luận văn Thạc sĩ của Nguyễn Thị Ánh, sự khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Trung trong cách sử dụng kính ngữ là một trong những nguyên nhân chính dẫn đến lỗi sai của sinh viên.

II. Phân Tích Chi Tiết Lỗi Sai Thường Gặp Khi Dùng Kính Ngữ Qing

Sinh viên Việt Nam thường mắc nhiều lỗi khác nhau khi sử dụng kính ngữ 'qing', từ những lỗi đơn giản như dùng sai vị trí đến những lỗi phức tạp hơn như hiểu sai nghĩa hoặc sử dụng không phù hợp với ngữ cảnh. Việc phân tích chi tiết các lỗi sai này là rất quan trọng để xác định nguyên nhân và đề xuất giải pháp khắc phục hiệu quả. Các lỗi sai thường gặp bao gồm: dùng thừa, dùng thiếu, dùng sai vị trí, dùng không phù hợp ngữ cảnh và hiểu sai nghĩa. Mỗi loại lỗi này đều có những đặc điểm riêng và cần được phân tích kỹ lưỡng.

2.1. Lỗi Dùng Thừa Kính Ngữ Qing Nguyên Nhân Và Cách Khắc Phục

Một trong những lỗi phổ biến nhất là dùng thừa kính ngữ 'qing', đặc biệt là trong các tình huống giao tiếp thân mật hoặc không cần thiết. Ví dụ, sinh viên có thể nói 'wo qing ni chi fan' (我请你吃饭) khi mời bạn bè ăn cơm, mặc dù trong tình huống này, chỉ cần nói 'wo yao qing ni chi fan' (我要请你吃饭) là đủ lịch sự. Lỗi này thường xuất phát từ việc sinh viên dịch trực tiếp từ tiếng Việt sang tiếng Trung mà không xem xét đến ngữ cảnh và mức độ trang trọng cần thiết. Để khắc phục lỗi này, sinh viên cần nắm vững các quy tắc sử dụng kính ngữ trong tiếng Trung và luyện tập sử dụng linh hoạt trong các tình huống giao tiếp khác nhau. Tài liệu nghiên cứu chỉ ra rằng sinh viên thường mắc lỗi này do sự ảnh hưởng của tiếng Việt, nơi việc sử dụng 'mời' rất phổ biến ngay cả trong các tình huống thân mật.

2.2. Lỗi Dùng Sai Vị Trí Kính Ngữ Qing Hậu Quả Và Giải Pháp

Vị trí của kính ngữ 'qing' trong câu cũng rất quan trọng, ảnh hưởng đến ý nghĩa và mức độ trang trọng của câu. Sinh viên thường mắc lỗi đặt sai vị trí 'qing', ví dụ như nói 'qing ni xiansheng' (请你先生) thay vì 'xiansheng qing' (先生请). Lỗi này có thể gây khó hiểu hoặc làm giảm tính lịch sự của câu. Để tránh lỗi này, sinh viên cần nắm vững cấu trúc ngữ pháp của câu kính ngữ và luyện tập đặt 'qing' đúng vị trí trong các câu khác nhau. Các bài tập thực hành được thiết kế để giúp sinh viên làm quen với cấu trúc câu kính ngữ và sử dụng 'qing' đúng cách.

2.3. Lỗi Hiểu Sai Nghĩa Kính Ngữ Qing Trong Tiếng Trung

Kính ngữ 'qing' có nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh sử dụng. Sinh viên có thể hiểu sai nghĩa của 'qing' và sử dụng không phù hợp, ví dụ như nhầm lẫn giữa 'qing wen' (请问 - xin hỏi) và 'qing rang' (请让 - xin nhường). Để tránh lỗi này, sinh viên cần học kỹ các nghĩa khác nhau của 'qing' và luyện tập sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau. Từ điển tiếng Trung cung cấp nhiều ví dụ về cách sử dụng 'qing' trong các ngữ cảnh khác nhau.

III. Phương Pháp Đối Chiếu Kính Ngữ Qing Với Tiếng Việt Hiệu Quả

Để giúp sinh viên Việt Nam hiểu rõ hơn về kính ngữ 'qing', cần có phương pháp đối chiếu cụ thể giữa tiếng Việt và tiếng Trung. Việc so sánh những điểm tương đồng và khác biệt sẽ giúp sinh viên nhận ra những lỗi sai thường gặp và tránh được những ảnh hưởng tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ. Phương pháp đối chiếu nên tập trung vào các khía cạnh như: cách sử dụng, ngữ cảnh sử dụng và mức độ trang trọng.

3.1. So Sánh Cấu Trúc Câu Sử Dụng Kính Ngữ Qing Và Mời

Trong tiếng Việt, từ 'mời' thường được sử dụng để mời ai đó làm gì, ví dụ 'mời anh/chị vào nhà'. Tuy nhiên, cấu trúc câu sử dụng 'mời' trong tiếng Việt có thể khác với cấu trúc câu sử dụng 'qing' trong tiếng Trung. Việc so sánh cấu trúc câu sẽ giúp sinh viên nhận ra những điểm khác biệt và tránh được lỗi dịch sai. Ví dụ: 'Mời anh/chị ngồi' có thể dịch thành 'qing zuo' (请坐), nhưng 'mời anh/chị xem' không thể dịch thành 'qing kan' (请看) mà phải là 'qing nin kan' (请您看) trong một số ngữ cảnh nhất định.

3.2. Phân Tích Ngữ Cảnh Sử Dụng Kính Ngữ Qing Và Mời Phù Hợp

Ngữ cảnh sử dụng cũng là một yếu tố quan trọng cần xem xét khi đối chiếu giữa 'qing' và 'mời'. Trong tiếng Việt, 'mời' có thể được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau, từ trang trọng đến thân mật. Tuy nhiên, 'qing' thường được sử dụng trong các ngữ cảnh trang trọng hơn. Việc phân tích ngữ cảnh sẽ giúp sinh viên sử dụng 'qing' một cách phù hợp và tránh được những lỗi không đáng có. Ví dụ, khi mời bạn bè đến nhà chơi, người Việt có thể nói 'mời bạn đến chơi', nhưng người Trung Quốc có thể chỉ nói 'lai wan' (来玩) mà không cần 'qing'.

IV. Giải Pháp Khắc Phục Lỗi Dùng Kính Ngữ Qing Cho Sinh Viên Việt

Để giúp sinh viên Việt Nam sử dụng kính ngữ 'qing' một cách chính xác và hiệu quả, cần có những giải pháp cụ thể và thiết thực. Các giải pháp này nên tập trung vào việc nâng cao nhận thức về văn hóa, cải thiện kỹ năng ngôn ngữ và tăng cường luyện tập thực hành. Các giải pháp cụ thể bao gồm: giảng dạy văn hóa, luyện tập ngữ pháp, thực hành giao tiếp và sử dụng tài liệu tham khảo.

4.1. Tăng Cường Giảng Dạy Văn Hóa Trung Quốc Trong Lớp Học

Văn hóa có ảnh hưởng rất lớn đến cách sử dụng ngôn ngữ, đặc biệt là kính ngữ. Việc giảng dạy văn hóa Trung Quốc sẽ giúp sinh viên hiểu rõ hơn về các quy tắc ứng xử và giao tiếp, từ đó sử dụng kính ngữ 'qing' một cách phù hợp và tự nhiên. Các hoạt động ngoại khóa như xem phim, đọc sách, tham gia câu lạc bộ tiếng Trung cũng giúp sinh viên tiếp xúc với văn hóa Trung Quốc một cách sinh động và thú vị.

4.2. Xây Dựng Các Bài Tập Luyện Tập Ngữ Pháp Kính Ngữ Qing

Ngữ pháp là nền tảng quan trọng để sử dụng kính ngữ 'qing' một cách chính xác. Việc xây dựng các bài tập luyện tập ngữ pháp sẽ giúp sinh viên nắm vững cấu trúc câu và sử dụng 'qing' đúng vị trí. Các bài tập nên tập trung vào việc điền từ, sắp xếp câu và sửa lỗi sai.

4.3. Tổ Chức Các Hoạt Động Thực Hành Giao Tiếp Kính Ngữ Qing

Thực hành là chìa khóa để sử dụng kính ngữ 'qing' một cách thành thạo. Việc tổ chức các hoạt động thực hành giao tiếp sẽ giúp sinh viên tự tin sử dụng 'qing' trong các tình huống giao tiếp thực tế. Các hoạt động nên bao gồm đóng vai, thảo luận nhóm và thuyết trình.

V. Ứng Dụng Nghiên Cứu Về Lỗi Dùng Kính Ngữ Qing Trong Giảng Dạy

Kết quả nghiên cứu về lỗi dùng kính ngữ 'qing' của sinh viên Việt Nam có thể được ứng dụng trong quá trình giảng dạy, giúp giáo viên điều chỉnh phương pháp và nội dung giảng dạy một cách phù hợp. Ứng dụng cụ thể bao gồm: xây dựng giáo án, thiết kế bài tập và đánh giá kết quả.

5.1. Điều Chỉnh Giáo Án Để Tập Trung Vào Lỗi Sai Thường Gặp

Giáo viên có thể điều chỉnh giáo án để tập trung vào các lỗi sai thường gặp của sinh viên, ví dụ như dùng thừa, dùng sai vị trí hoặc hiểu sai nghĩa 'qing'. Giáo án nên bao gồm các ví dụ minh họa, bài tập luyện tập và hoạt động thực hành.

5.2. Thiết Kế Bài Tập Để Nâng Cao Kỹ Năng Sử Dụng Kính Ngữ

Các bài tập nên được thiết kế để giúp sinh viên nâng cao kỹ năng sử dụng kính ngữ 'qing' trong các tình huống giao tiếp khác nhau. Các bài tập nên tập trung vào việc điền từ, sắp xếp câu và sửa lỗi sai.

VI. Kết Luận Về Lỗi Dùng Kính Ngữ Qing Và Hướng Nghiên Cứu Tiếp Theo

Việc sử dụng kính ngữ 'qing' là một kỹ năng quan trọng trong giao tiếp tiếng Trung. Sinh viên Việt Nam thường mắc nhiều lỗi khi sử dụng 'qing', nhưng có thể khắc phục bằng cách nâng cao nhận thức về văn hóa, cải thiện kỹ năng ngôn ngữ và tăng cường luyện tập thực hành. Nghiên cứu về lỗi dùng kính ngữ 'qing' cần được tiếp tục mở rộng và đi sâu vào các khía cạnh khác nhau, nhằm cung cấp những giải pháp hiệu quả hơn cho việc giảng dạy và học tập tiếng Trung.

6.1. Tầm Quan Trọng Của Việc Nghiên Cứu Lỗi Sai Trong Ngôn Ngữ

Nghiên cứu lỗi sai trong ngôn ngữ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về quá trình học tập và sử dụng ngôn ngữ, từ đó đưa ra những giải pháp hiệu quả để cải thiện chất lượng giảng dạy và học tập. Việc phân tích lỗi sai cũng giúp chúng ta nhận ra những khó khăn mà người học gặp phải và tìm cách hỗ trợ họ.

6.2. Hướng Nghiên Cứu Tiếp Theo Về Kính Ngữ Trong Tiếng Trung

Nghiên cứu về kính ngữ trong tiếng Trung còn nhiều tiềm năng để phát triển. Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc so sánh kính ngữ trong tiếng Trung và các ngôn ngữ khác, hoặc nghiên cứu về ảnh hưởng của văn hóa đến việc sử dụng kính ngữ.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 ************ 阮氏映 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ “QING” 硕士学位论文 专业: 专业: 汉语教学法 专业代码: 60140111 专业代码: 2017 年 7 月于河内 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ************ NGUYỄN THỊ ÁNH 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ “QING” LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : LL&PP dạy học Tiếng Trung Quốc Mã số : 60140111 Cán bộ hướng dẫn : TS. Đinh Thị Hồng Thu HÀ NỘI - 2017 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 声明 本人声明题为《 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 《越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析》 的偏误分析》的硕士论 文是本人在导师丁氏红秋的指导下进行研究工作取得的结果。本人保证, 除文中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获得的资料与数据 进行分析与总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品 成果。 特此声明 阮氏映 论文作者签字 导师签字 Nguyễn Thị Ánh TS. Đinh Thị Hồng Thu 签字日期:2017 年 07 月 13 日 签字日期:2017 年 07 月 13 日 i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 致谢 本论文的完成离不开各位老师的指导、同学们的支持与帮助。我要 特别感谢我的导师丁氏红秋博士的细心指导和大力支持。在我进行研究和 论文撰写的过程中,老师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在 此我向她表示衷心的谢意。 我也感谢所有教授过我的各位老师,没有这些年知识的积累,我没 有这么大的动力和信心完成这篇论文。 最后,我向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷 心的感谢。 阮氏映 2017 年 07 月 13 日 ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 摘要 在社会交际中,敬语对交际起着举足轻重的作用。交际双方是否顺 利进行思想交流并获得良好的效果,大多由敬辞的适当运用来决定。在大 量的敬辞当中,敬辞“请”的使用频率相当高,可以说敬辞“请”是礼貌语言 的一个标志。 现代汉语敬辞“请”的使用频率相当高。敬辞“请”表示希望对方做某 事,表示礼貌的提问,表示礼貌的请求、劝说或要求对方做某种事,表示 说话人的愿望,表示客气的命令等。 在学习和使用汉语的过程当中,因为汉语本身的难度大,再加上受 母语的负迁移,越南学生使用敬辞“请”时常犯上不少偏误,如误用、多 用、遗漏、错序、其他等偏误。本论文对越南学生在使用现代汉语敬辞 “请”常犯的偏误进行问卷调查,从而进行统计、归类,指出其偏误成因。 通过对学生的偏误分析及偏误成因分析,本文指出影响越南学生汉语教学 主要因素包括:学生语言习得过程中的母语负迁移、汉语知识负迁移、汉 语教材的因素、教学指导的不足、学习环境的影响等五个因素造成的。 在考察学生使用敬辞“请”的情况并指出偏误成因后,本文提出其教学 策略。我们建议教师要从多个角度来教授学生有关敬辞“请”的用法,首先教 师自身要有敬辞“请”教学意识然后有方案教授学生如:教师要注重给学生对 敬辞“请”和动词“请”做对比、教师要重视情景语境的作用、教师要讲述敬辞 “请”背后的中国文化等。此外,我们也对学生和教材编写提出建议。 关键词:越南学生; 关键词 敬辞; “请”; 偏误 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 目录 绪论. 选题理由.

研究目的. 研究任务. 研究方法. 研究对象及范围.

论文结构. 现代汉语敬辞“请”的相关研究综述.1 在中国的研究情况 .2 在越南的研究情况 .4 第一章: 语敬辞“请”的相关理论 .6 第一章:偏误分析与现代汉语敬辞 偏误分析与现代汉语敬辞“ 1.1 偏误分析概说 .1 偏误分析概论 .2 偏误分析的具体步骤 .3 偏误分析在语言教学中的应用 .4 偏误的分类 .5 偏误产生的来源 .6 应付偏误的策略 .2 现代汉语有关敬辞的理论 .1 现代汉语敬辞的定义 .2 汉语敬辞的分类 .3 现代汉语敬辞在篇章中的作用 .3 现代汉语敬辞“请”的相关理论.1 现代汉语敬辞“请”的描写分析 .2 现代汉语敬辞“请”和动词“请”的辨析.3 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比 .1 越南语‘‘Mời’’的相关理论 .2 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比 .23 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 第二章:越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误考察与分析 .24 第二章:越南学生现代汉语敬辞“ 2.1 对越南学生学习敬辞 “请”的现状调查.1 调查目的、对象、时间及方法 .2 调查内容 .3 调查结果及分析 .1 针对教师的采访.2 针对学生的问卷调查.2 越南学生学习现代汉语敬辞“请”常见的偏误类型及分析.1 多用偏误 .2 错序偏误 .3 误用偏误 .4 遗漏偏误 .5 其他偏误 .51 第三章:越南学生现代汉语敬辞“请”偏误成因及教学建议 .52 第三章:越南学生现代汉语敬辞“ 3.1 偏误成因 .1 母语的负迁移 .2 汉语知识负迁移 .3 汉语教材的因素 .4 教学指导的不足 .5 学习环境的影响 .2 教学对策 .1 对教师的建议 .2 对学生的建议 .3 对教材编写的建议 .62 结语 参考文献.64 参考文献 附录一: 越南教师现代汉语敬辞 请”的采访问卷 附录一 越南教师现代汉语敬辞“请 的采访问卷. I 附录二: 越南学生现代汉语敬辞 请”的调查问卷 附录二 越南学生现代汉语敬辞“请 的调查问卷. II v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 表格统计 序号 表名 内容 页数 1 表1 动词“请”和敬辞“请”对比表 20 2 表2 教师的问卷调查结果统计表 27 3 表3 有关敬辞“请”学生采访问题结果统计表 29 4 表4 判断正误调查结果统计表 30 5 表5 判断正误例子的归类表 31 6 表6 改错句调查结果统计表 33 7 表7 翻译成汉语调查结果统计表 34 8 表8 第二、三、四部分综合调查结果统计表 35 9 表9 偏误类型统计表 37 10 表 10 “请”在对外汉语教材 6 册的分布表 60 图表统计 序号 图名 内容 页数 1 图1 判断正误调查结果示图 31 2 图2 改错句统计结果示图 33 3 图3 翻译成汉语统计结果示图 35 4 图4 第二、三、四部分综合调查结果统计示图 36 5 图5 偏误类型示图 37 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 绪论 1.

选题理由 礼貌是世界上各国家语言交际中的重要礼仪。不同的国家,礼貌的 表达方式都有所不同。当我们初次跟一个人见面时,我们想知道他们有关 的信息, 都要用礼貌的方式 向他们表示问候, 如:“请问您的尊 姓大 名?”。当我们想要求别人为自己做某件事情,我们也要有礼貌地向他 (她)提出你的愿望。比如,你上街不认识路,要问路,你可以向某一位 交警说:“交警先生,请问:‘去外语大学怎么走?’”。当人家已经热情地 帮你指路,临走前,你也应该向他致谢说:“我知道了。请留步。谢谢 您!”,懂得文明礼貌的人往往得到别人的支持与帮助。 在亚洲国家,尤其是中国和越南,礼貌是评估一个人文化修养的最 基本条件,有文化修养的人跟别人交际时一定要用敬辞。在言语交际过程 中,若能适当地使用敬辞会有助于交际的效果。可以说,敬辞的适当使用 是语言尤其是汉语言交际的策略。在中国的各个公共场所,到处都能看见 文明的提示,如:“请勿吸烟”,“请勿喧哗”,“用后请冲水”等;这些礼貌 的词组都是文明礼貌的用语。在大量的敬辞当中,敬辞“请”的使用频率相 当高,可以说敬辞“请”是礼貌语言的一个标志。这就是因为,越南和中国 都处在同一个文化空间,深受封建礼教对社会尊卑、社会交往的影响。 现代汉语敬辞“请”的使用频率相当高。敬辞“请”表示希望对方做某 事,如:“您请坐/请准时出席”;表示客气的命令,如:“请勿喧哗”;表示 礼貌的提问,如:“请问您的贵姓大名?”;表示礼貌的请求、劝说或要求 对方做某种事,如:“您好,请坐!”;表示说话人的愿望,如:“如果方 便的话,请帮我买一瓶香水”;表示客气的命令,如:“请大声点说吧,我 听不见”等。 在学习和使用汉语的过程当中,我们发现,因为汉语本身的难度大, 再加上受母语的负迁移,越南学生使用敬辞“请”时常犯上不少错误。比如很 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 多人一般都按照越南语的“Em mời Thầy ạ!”类似的说法迁移到汉语的交际, 说成“我请老师!”、“我请您!”等。这样的用词组句习惯造成了偏误成因 叫做负迁移。据我们了解,即使老师课堂上提醒过很多次,然而很多越南 学生还是犯上同样的错误。这证明很多越南学生学习敬辞“请”时还不了解敬 辞“请”的正确意义和用法。若能够在弄清现代汉语敬辞“请”的意义和用法的 同时,联系到越南语相对应的表达形式的基础上,对越南学生学习这一种 语言现象常见的偏误进行分析就会有助于提高学生们的语言表达能力。 越南学生现代汉语敬辞 请’的偏误分 越南学生现代汉语敬辞‘请 基于上述原因,本人拟定选择“越南学生现代汉语敬辞 的偏误分 析 ”作为汉语教学法理论专业硕士论文的课题。希望对越南学生使用敬辞 “请”时常犯上的误用、多用、遗漏、错序、其他等偏误进行分析,之后弄清 各类型偏误现象产生的原因,从而提出相关的教学对策,论文完成希望能 为越南学生汉语敬辞“请”教学提供一份参考资料。 2. 研究目的 本论文的研究目的是弄清现代汉语敬辞“请”的基本知识,从而联系 到越南语的“xin”、“hãy”、“mời”等。在此基础上,对越南学生在使用现代 汉语敬辞“请”常犯的误用、多用、遗漏、错序、其他等偏误进行考察与分 析,指出其偏误成因,从而提出其教学策略,以免出差错,提高语言表达 的效果。希望本论文可为越南汉语教学提供一份有益的参考资料。 3. 研究任务 为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务: (1)对现代汉语敬辞尤其是“请”和偏误分析相关理论进行综述; (2)对越南学生使用现代汉语敬辞“请”的现状进行考察、分析,指 出学习者常犯的偏误并加以分析、归类,之后弄清其偏误成因; (3)为越南汉语敬辞教学工作提出一些教学建议; 4. 研究方法 为了完成上述的研究任务,本论文运用对比分析及偏误分析方法进行 偏误考察研究。具体如下: 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (1)统计法:对越南学生使用汉语敬辞“请”的偏误频率进行统计; (2)分析法、归纳法:对其偏误进行分析并归类; (3)对比法:将现代汉语敬辞“请”与越南语相对应的表达形式进行 对比,作为偏误成因分析的一个依据; (4)问卷调查法:对越南汉语教师和汉语学习者有关现代汉语敬辞 “请”的教与学现状进行调查。 此外,本论文还采取演绎法、例证法、推理法等研究方法。 5.

研究对象及范围 本论文的研究对象是越南红星大学中文系、第二河内师范大学中文 系、海防大学中系学生学习现代汉语敬辞“请”的偏误。为了获得可靠的依 据,我们先对前人有关现代汉语敬辞“请”的研究成果进行总结,之后与越南 语相对应表达形式进行对比,指出两种语言表达上的差异,从而弄清越南 汉语学习者在使用敬辞“请”常见的偏误。 6. 论文结构 本论文除了绪论、结语、 目录及参考文献以外, 共分以下三章: 第一章 偏误分析与 现代汉语敬辞“请”的相关理论 第二章 越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误考察与 分析 第三章 越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误成因及教学建议 7. 现代汉语敬辞“请 现代汉语敬辞 请”的相关研究综述 的相关研究综述 7.1 在中国的研究情况 “请”字用法早在战国时代便已出现,《左传·隐公元年》中有记载这 样一段话:“姜氏爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。”。《孟子·梁 惠王上》上也载有:“王好战,请以战喻。”。由此可见,“请”字用法,几 乎是伴随着现有文献一起出现的。 对于中文礼貌词“请”,中国著名的语言学家们从很早便对其进行了 卓有成果的研究。如吕叔湘的《中国文法要略》(1956)和《现代汉语800 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 词》(1996),王力的《中国现代语法》(1985),这些成果对于今天的对外汉 语教学还有非常重要的指导意义。 马乃田(2003)分析了由“请”字可以组成兼语结构但并非一定组兼语结 构。依据对“请”字及所组成的语法形态的分析,发现“请”字结构有三种基 本情况:第一,“请”表示实在的词汇意义,是动词,组成兼语短语作多种 句法成分。第二,“请”不表示实在意义,是敬辞,不构成兼语结构。第 三,“请”用在主谓结构之前,或作为动词,组成兼语成句,或只作为敬 辞,不起结构作用。 李琳(2004)指出“请”有实义动词和敬辞两种用法。这两种用法的“请” 在意义和形式上各有不同的特点。并且从语义和语法等方面分析了“请”的 不同用法及其特点。 周筱娟(2004)根据“请”的语法语义分布情形,将“请”分为“请l”(请 求、邀请、宴请等)和“请2(敬辞)”。 丁松(2010)指出敬辞“请1”和“请2”均从西周晚期由行为动词“请”虚化 为修饰句子的语气副词,在《左传》时代正式确立。中古时期二者并行但 “请2”渐趋衰减,自元代以后“请2”退化为粘着语素。“请l”却从上古一直沿 用到当代,并逐渐由“恭敬义”泛化出“礼貌义”,有了话语标记功能。 在前人的研究中,整体来看现代汉语敬辞“请”的研究呈现多角度, 但却没有对越南学生习得现代汉语敬辞“请”的偏误进行研究,所以本论文 的研究空间还很宽阔。 7.2 在越南的研究情况 在越南,关于敬辞的研究并不多。一般都是通过言语交际、称谓 语、跨文化交际等相关的论文或专著提及敬辞。比如:阮文康(1996)的 《越南家庭交际中的语言应酬》、范玉含(2008)的《汉语称谓语研究— —与越南语对比》、范氏成(1995)的博士论文题为《现代越南语招呼、 致谢、道歉等言语交际礼仪》、范翠红(2002)的硕士论文《现代汉语贸 易书信中的敬辞研究》等。最近,关于敬辞“请”的研究可以提到范氏青云 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (2015)在语言与生活杂志撰写的“现代汉语敬辞‘请’与越南语 MỜI 对 比”。在这篇文章,作者已提到现代汉语敬辞“请”和越南语敬辞“MỜI”的相 同之处和不同之处,指出“请”和“MỜI”都是用来表示礼貌的请求、劝说、 或礼貌地要求对方做某事。关于用法两者有着相同之处和不同之处,说明 中国人和越南人使用敬辞的习惯和文化。 在越南,从事汉语教学工作的人包括汉语作为第二语言教学理论专 业硕士研究生较为重视越南学生汉语教学各方面的偏误分析。较多关于偏 误分析的论文已经撰写完毕并答辩成功。其中关于补语、介词、助词、离 合词等的偏误分析已得到大家的关注与认可。就 2015 年间,就有好几篇有 关偏误分析的硕士学位论文已经答辩成功。诸如,范氏明新(2015)的 《越南学生现代汉语“后”类时间连接成分的偏误分析》;杜氏草莺 (2015)的《越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析》;陈氏芳 (2015)的《越南学生初级阶段汉语连动句偏误分析及教学策略》等。这 些论文所涉及的相关理论、实际考察与分析方法等对我的这份论文思路有 很大的启发。然而有关敬辞的偏误分析却很少见。而敬辞又是人们在生活 中常用的词语,尤其是敬辞“请”。每个汉语学习者跟长辈对话或者想表达 礼貌都经常用上“请”,目的是想增加语气的礼貌性,但并不是每个汉语学 习者都能正确地使用敬辞“请”。所以本人想通过这篇论文对越南学生使用 现代汉语敬辞“请”的偏误进行研究,给他们提供一份参考资料。 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 第一章 现代汉语敬辞 请”的相关理论 偏误分析与现代汉语敬辞 偏误分析与现代汉语敬辞“请 的相关理论 1.1 偏误分析概说 1.1 偏误分析概论 上一世纪 60 年代末到 70 年代初,人们发现第一语言的干扰并非学习 者错误产生的唯一原因,于是便开始把研究重点从两种语言的对比转到直接 研究学习者的语言本身,集中对学习所产生的语言错误进行系统地分析研 究,从而发现第二语言的习得过程。这就标志着第二语言习得研究由对比分 析发展到偏误分析。上一世纪 70 年代在西方是偏误分析的鼎盛时期。 英国语言学家科德(S.Corder)是偏误分析的倡导者,他表示:失 误或错误是指偶然产生的口误或笔误,是说话人在紧张或走神而临时没有 正确使用已知的语言系统所导致的。这种错误没有规律,也不能反映说话 人的语言能力,任何人使用母语或外语都可能发生错误,但如果说话人意 识到马上就可以自己纠正,下次不一定会犯同样的错误。 “偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统 的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得 的过程和规律”;刘珣,《对外汉语教育学引论》。 “所谓偏误分析就是发现外语学习者发生偏误的规律过程,这包括偏 误是怎么产生的,在不同阶段会产生什么样的偏误,等等”;鲁健骥,《对 外汉语教学思考集》。 “偏误分析就是对学生在第二语言学习中所犯的错误进行分析研究, 从而了解第二语言的学习过程”;盛炎,《语言教学原理》。 6 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 传统的偏误分析是跟对比分析联系在一起的,只是服务于教学,如 通过偏误分析来排列教学顺序、弥补教材的不足等。其做法是收集常见错 误并进行分类,但没有心理学理论指导。随着学习研究的深入,人们发现 偏误分析不仅跟母语干扰有关,还跟目的语规则泛化相连。偏误分析还成 为中介语研究、习得顺序研究中重要的组成部分。 1.2 偏误分析的具体步骤 偏误分析的具体步骤 英国语言学家必德.Corder)(1918-1990)是英国应用语 言学研究的先驱和奠基人之一。他多年担任爱丁堡大学英国第一个应用语 言学系的系主任,并带领那里的研究人员长期坚持应用语言学研,为外语 教学理论的丰富和创新,为应用语言学在英国乃至世界范围内的发展做出 了卓越的贡献。 科德把偏误分析分为五个步骤: (1)搜集供分析的语料:从第二语言学习者的口头和书面表达中或 听力理解中选择供分析用的语料。 (2)鉴别偏误:首先要区分是有规律性的偏误还是偶然的失误(二 者的鉴别并不是很容易的事情),同时还要区分是结构形式的偏误 还是语用的偏误。 (3)对偏误进行分类。 (4)解释偏误产生的原因 (5)评估偏误的严重程度,是否影响到交际。 7 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.3 偏误分析在语言教学中的应用 偏误分析是对比分析的继承和发展,同时弥补对比分析的不足。偏 误分析改变了人们对第二语言学习过程中的偏误本质的认识。偏误分析丰 富了第二语言教学的理论,促进第二语言教学的发展。 科德是偏误分析最早的倡导者。他认为偏误分析有如下作用: (1)通过偏误分析,教师可以了解学习者对目的语的掌握程度及其 所达到的阶段; (2)通过偏误分析,研究者可以了解学习者是如何习得目的语,有 助于了解学习者在学习过程中所采取的学习策略和步骤; (3)通过偏误分析,学习者可以更好地检验对所学的语言规则做的 假设。 1.4 偏误的分类 偏误指的是学习外语的人在使用外语进行交际时,所使用的形式与所 学的外语标准形式之间有系统性的差距,表现在语言的各个层面上,如语 音、语法、词汇、篇章、语用等。我们把这种系统性的差距叫做“偏误”。 偏误是学习外语的人才会有,是多发的、有规律的,学习外语的人只 有经过反复修正偏误,他所使用的外语才能逐步接近该语言的标准形式。 对偏误可以从不同的角度进行分类。传统的分类方法是按语音、词 汇、语法等不同方面的偏误来分类,这是课堂教学中常用的方法,也是教 师最习惯的方法。有的语言教育家根据偏误的严重程度分为整体性偏误和 局部性偏误。整体性偏误只涉及到句子总体组织结构的错误(如用句式, 误用关联词语,语序颠倒等),影响到整个句子的解释;局部性偏误指句 8 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 子的某一次要成分的错误(如某些助词、冠词的误用等),不影响对整个 句子的理解。 科德提出显性偏误与隐性偏误的分类方法。前者指那些明显的带有 结构形式错误的句子,后者指语法虽然正确,但在一定的语境或交际情景 中显得不恰当的句子。这种分类法强调不能只注重语言形式,要重视语言 在交际中的使用。科德还根据中介语的发展过程,把偏误分为以下三类: (1)前系统偏误,指目的语的语言系统形成之前的偏误。学习者正 在学习和理解,但尚未掌握目的语的规则和系统,处于摸索的阶段,因此 出现较多的偏误。对这些偏误,学习者无法理解,更不能自行改正。 (2)系统偏误,指第二语言系的过程中,学习者正逐渐发现并形成 目的语的规则和系统,但还不能正确地运用这些规则,因而出现的规律性 的偏误。学习者对偏误不能自己改正,但可以做出一些说明,解释为什么 要这样使用。 (3)后系统偏误,指目的语系统形成后的偏误。学习者基本掌握了 有关的语言规则,一般能正确地运用,但有时也会用错而出现偏误。在这 种情况下学习者能自己改正偏误,也能说明原因。 1.5 偏误产生的来源 第二语言学习者偏误的来源是多方面的,是由多方面因素造成的。 其中最主要的原因是由下面五个因素造成的: (1)母语负迁移 在学习者不熟悉目的语规则的情况下,只能依赖母语知识,因而同 一母语背景的学习者往往出现同类性质的偏误。对汉语初学者来说,这是 其偏误产生的主要原因之一。母语负迁移又特别体现在目的语语音的学习 9 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 中,用学习者第一语言的语音规律代替目的语的语音规律是中介语语音的 一大特色。 (2)目的语知识负迁移 学习者把他所学有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适 当地套用在目的语新的语言现象上,造成了偏误,也成为过度概括或过度 泛化。这类偏误一般在其他母语中找不到根源,而且不同母语背景的学习 者常常出现同样的偏误。 不同母语的学习者也出现同样的偏误如:上声与上声的变调,上声 是个难点,学生很难掌握,学生每次看到上声都全念上。 (3)文化因素负迁移 有的偏误不完全是语言本身的问题,而是由于文化差异造成语言形 式上的偏误。究其原因,不外是受本国文化的影响,或是由于未能正确理 解目的语文化所造成的。比如:中国人习惯叫别人的姓,越南人习惯叫别 人的名字。 (4)学习策略和交际策略的影响 学习者作为语言学习和语言交际的主体,不论是在学习语言的过程 中或是在运用语言的过程中,都以积极的主动参与态度为克服困难、达到 有效学习和顺利交际的目的采取各种计划和措施,这分别表现为学习策略 和交际策略。对学习者学习策略和交际策略的研究是第二语言习得研究的 一个重要课题。 造成偏误的学习策略主要有迁移、过度泛化和简化。迁移主要指学 习者在遇到困难的情况下求助于已知的第一语言知识去理解并运用目的 语,有可能由此而产生偏误;过度泛化主要指学习者采用推理方法,把新 获得的目的语知识不适当地扩大使用而造成偏误。 造成偏误的交际策略很多,其中最突出的有回避和语言转换。回避 是第二语言学习者经常采用的策略,在对某一语音、词汇或句式感到没有 10 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 把握时,就尽量避免使用或采取代替办法。语言转换是指学习者觉得无法 用目的语说清楚时,就借助于第一语言,在目的语中夹杂一两个第一语言 的词,特别是当学习者知道教师或对话者也懂他的第一语言时,就更容易 采取这一策略。这种夹杂着其他语言的句子也是造成偏误的一种原因。 (5)学习环境的影响 学习环境的不良影响也是偏误产生的原因之一,主要是指导老师不 够严密的解释和引导、甚至不正确的示范,教材的科学性不强或编排不 当,课堂训练的偏差等。 外部因素所造成的学习中的偏误有些属于教材编者或教师的态度问 题。比如有的教材粗制滥造、漏洞太多,也有的教师面对学生的提问怕丢 面子,在没有充分把握的情况下轻率地给以答复,这些都形成了对学习者 不利的学习环境,成为偏误的来源之一。 1.6 应付偏误的策略 应付偏误的策略 对偏误的本质要有全面认识。首先要看到偏误的积极意义,是学习 者尝试过程的反映。根据中介语理论,第二语言学习者在不断地、主动积 极地建构目的语规则体系。其次,对偏误在交际中所产生的影响也要有实 事求是的估计。 偏误是第二语言习得中必然有的现象,是正常的现象,伴随习得过 程中的始终。学习者一定要通过不断的克服偏误学会语言的。教师对学生 的语言偏误要鼓励学习者积极进行语言交际,不要因为怕犯错误而不敢大 胆地运用语言。 利用对比分析和偏误分析。教师预先了解学习者能产生的偏误及偏 误来源,以便在教学过程中掌握主动;从一开始就提供正确的示范,让学 习者正确的模仿、记忆和运用并帮助学习者克服偏误。 11 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 纠正学习者的偏误。首先要对偏误的性质进行分析:是整体性偏误 还是局部性偏误;是理解的偏误还是表达的偏误,是口语中的偏误还是书 面语的偏误,以区分轻重缓急。同时还要看偏误发生的场合,采用不同的 纠正方式。 1.2 现代汉语有关敬辞的理论 现代汉语有关敬辞的理论 1.1 现代汉语敬辞的定义 在中华民族漫长的发展中,“礼”一直是中国人民的一种文化,同时 “礼”也制约着人们的言谈举止,渗透于生活的各个方面。其中敬辞是“礼” 的原则在语言中的体现,是礼貌语言的重要组成部分。在现代社会,在不 同的场合选择使用恰当的敬辞会使人与人之间关系变得更加融洽,促进交 际的顺利进行。 关于敬辞的定义,学术界分为以下几种: (+)刘叔新先生认为“所谓敬辞,都是带有敬重的态度色彩的词语”。 (+)马庆株先生指出:“敬辞是含有恭敬尊重的态度色彩的词语,主要用 来指称或陈述对方或与对方有关的人、事物、动作”。 (+)刘宏丽认为“敬辞,是用尊重的言辞敬称他人(主要是对方)或与他 人有关的人或事。在礼貌方面规范着人们的言语行为。” (+)彭峥认为,“敬辞是含恭敬的基本意义或附属意义的词语,说话人用 来指称对方或与对方有关的人或事,通过抬高对方或与对方有关的人或事 以表达对受话人的尊敬”。 (+)《现代汉语词典》对敬辞的解释是:“敬辞是表示恭敬的言辞,如‘请 问、借光’等。也作敬词”。 12 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 从上述的观点中,我们可以对敬辞的定义得出一个结论:所谓敬辞 就是含恭敬的基本意义或附属意义的词语,说话人用来指称对方或与对方 有关的人或事,以表达对受话人的尊敬;或陈述该词的逻辑主语与逻辑宾 语之间的尊敬关系。 1.2 汉语敬辞的分类 关于敬辞的分类,学术界有许多说法,大体如下: (1)把敬辞分为通用敬辞和专用敬辞两大类。通用敬辞是指在一般交往中 所使用的敬辞;专用敬辞主要介绍书信中所用的敬辞。 (2)指称性敬辞是敬称,也是尊称。陈述性(或称述谓性)敬辞是敬谓词 语(表示尊称的谓词性词语)。 (3)在谦虚有礼的言语中常使用的敬辞都是带有敬重的态度色彩的词语可 以分为陈述性敬辞和尊称敬辞。专用于称说人的敬称都是带尊重的态度色 彩的。 根据刘宏丽的观点,敬辞可以分为称谓性敬辞和表属性敬辞两类。下 面具体介绍这两类的特点。 (1)称谓性敬辞 称谓性敬辞是表示对人的称呼的那部分敬辞,包括对别人及其相关 的人的敬称,如称呼比自己父亲年龄小的男性为“叔叔”。称谓性敬辞根据 其词性,又可以分为两类:名词称谓性敬辞和代词称谓性敬辞。 (+)名词称谓性敬辞 名词称谓性敬辞可以细分为五种:拟亲属称谓性敬辞,通用称谓性 敬辞,官职和职称称谓性敬辞,职业称谓性敬辞,年老称谓性敬辞。 13 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com • 拟亲属称谓性敬辞。在社会交际中,人们常常用亲属称谓来称呼 和自己没有任何血缘关系的长辈或者同辈,目的是为了表达对对 方的亲近和尊重之情,如:爷爷、奶奶、大哥、大姐。 • 通用称谓性敬辞是指通用于某一时期,适用于不同职业、不同职 称、不同文化水平和不同年龄对象的称谓性敬辞,具有通行性、 泛化性的特点,如:先生、女士、同志、师傅等。 • 官职和职称称谓性敬辞。官职称谓性敬辞是用官职名来称呼对方 的称谓性敬辞,如:主席、省长、市长、处长等。职称称谓性敬 辞是以职业中的较高或最高职称名来称呼对方的称谓性敬辞, 如:主管、主编、教授等。 • 职业称谓性敬辞是以职业名称来称呼对方的称谓性敬辞,但只有 那些技术含量比较高或者比较体面的职业名称才具有表敬的含 义,如:老师、医生、律师等。 • 年老称谓性敬辞是用于对年老者表示尊敬的称谓性词语,如:老 大爷、老先生、老太太、老人家。 (+)代词称谓性敬辞,如:您、您二位、诸位等。 (2)表属性敬辞 表属性敬辞就是表示对事物的尊敬的称说以及用于叙事、说理等的 敬辞,如:请、高、贵、大等。 1.3 现代汉语敬辞在篇章中的作用 现代汉语敬辞在篇章中的作用 敬辞在篇章中以及在言语交际中常起着以下几个作用: • 敬辞在特定的语言环境中有时可以表达语气、讽刺等意义。 14 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com • 表达客气。陌生人初次见面时,常常会用到一些敬辞,在这类场 景中,敬辞一般表达式客气意义。 • 表达疏远。陌生人或者不太熟悉人中,使用敬辞表示说话者有意 疏远对方,与对方拉开距离的表现。 以上所提的是敬辞在言语交际中的三个作用。如果在进行言语交际 的过程中,人们能够驾驭敬辞并适当地运用就可以主动地创造出交际双方 的和谐气氛,挣得对方对自己的好感。可以说,敬辞的得体运用就是言语 交际的一个策略,使得交际获得良好的效果。 1.3 现代汉语敬辞“请 现代汉语敬辞 请”的相关理论 的相关理论 1.1 现代汉语敬辞“请 现代汉语敬辞 请”的描写分析 的描写分析 《说文解字》说“请,谒也,从言青声”。可见,它的本义是动词 “谒”,即谒见,拜见。 敬辞“请”的用法早在战国时代已出现,如“王好战,请一战喻”(寡 人之于国也)。这句话的意思是:“大王对战争比较了解,那请让我拿战争 来做比喻”。这里的“请”表示说话者对听话者的尊敬态度,也是君臣之间的 说话规则,下级对上级对话一定要有尊敬态度。 《现代汉语词典》中,“请”字义项如下: (+)表示请求,如:请求/请假/请教/请老师帮忙 (+)用于邀请辞,如:聘请/请神/请客/请医生/邀请 (+)作为敬辞:表达出希望对方能做某事,如:请用茶/您请坐/请准时 出席。 (+)在旧社会:用来表示从事迷信活动的事件,指纸马、买香烛、佛龛 等。 15 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 在以上义项中,前两项“请”是实义动词,第三项的“请”是敬辞,第四 项用法是“请”字的一个特殊用法,表示恭敬的取出、安置或者购买被视为 尊贵或神圣的东西。 敬辞“请”的意义很虚化、空灵,多表示礼貌的请求,有时候可以省略。 敬辞“请”有以下几个用法: (+)第一:敬辞“请”可以单独使用,目的是回应上文,如: A: 请入席! B:请! (+)第二:表示客气的命令,如:请不要在此处抽烟! (+)第三:表示礼貌,尤其在下级对上级报告时,用来表示礼貌的请 求、劝说、或要求对方做某事,如:请老师放心,我向您保证,以后会好 好学习的。 (+)第四:表达说话者的愿望,如:如果不打扰的话,请把这些资料帮 我带给他。 关于把作敬辞的“请”归属到哪一类具体的词,当今学术界还没有一 个统一的看法。当今现代汉语语法最权威的方式来判定词性,其最主要的 依据词的句法功能。“请坐”、“请问”之类的“请”只能附加在句子的最前 面,用来表示对听话人的恭敬,其并不如其做动词能表达的任何一个义 项,去掉该词对句意没有影响,由此我们不能将它视为动词,对于这个意 义的“请”一般可以看为“表敬副词”。“请神”、“请两封香”之类的“请”实际 上表示的是“安置”、“购买”的意思。 “请”作敬辞时,句子主语只能是第二人称,如:您请看看!而我们 不能说“我请看看!”。 16 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 在朋友之间一般也很少用敬辞“请”,因为敬辞“请”在表达礼貌或客气 的请求时,也会显得交际双方的关系比较生疏,不亲近。比如我们常说: “如果有空我会去看你,你也是!”,而我们很少说:“如果有空我会去看 你,也请你有机会来看我!”。 敬辞“请”不能重叠。例如:我们不能说:*请请问/*请问请问 敬辞“请”不能加“着、了、过”,因为敬辞“请”本身要求别人做某事, 要求做的事情还没做,属于未然态。如:请勿抽烟!*请(了、着、过)。 敬辞“请”不能出现在“被”字句中,而只能用在“把”字句中,其原因如 下:“把”字介宾结构的语义核心为正向。这与敬辞“请”一般用来表达的要 求某人来执行某一动作,其请求的语气与语义方向是一致的。但是,“被” 字句一般消极意义,表示被处置、遭受或被动等意义,与敬辞“请”的语义 方向相悖。再说,“请”做敬辞时,运用实际交际中一般适用于说话方对听 话方提出请求或要求,“被”字的意义决定了该类句字是陈述客观事实,这 一事实,进一步说明两者不能相互搭配。如: 请把医生叫过来。 请说!——请被说。(*) 敬辞“请”位于句首一般表示客气地或礼貌。如:请放心/请你随意挑 选。甚至可以单独成句,比如“请!”或者加在称谓语之后构成句子,比如 “老师,请!”,“同学们,请!”等。 敬辞“请”可以省略,省略之后不会影响句子的合理性,只是表达尊 重尊敬程度有所锐减,但原句的句理仍然成立。例如: 请稍等。——稍等。 请你回答我。——你回答我。 敬辞“请”在构成兼语结构方面是没有作用的,敬辞“请”的对象放在 “请”前,如:您请坐/您请说。“请”的对象不但可以经常不出现,而且“请” 可以在“请”对象前后移动,如: 17 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 请您放心好了。——您请放心好了。 移动后的“请您放心好了”表面上看是兼语结构,实际上不是,因为 在该句中“请”字可以省略,实义动词是无法做到这点的。“放心好了”同样 能表达出说话者的意向。一般说来,“请”在后,表尊敬的心理要虔诚;反 之,则表示对对方的尊重崇敬程度低些。有时主语在“请”前和“请”后其意 义会发生很大的变化,如: 您请按摩——请您按摩 前者一句的意思是请听话者为自己按摩,后句既可能是副词“请”即 敬辞表示尊敬。 由于敬辞“请”在语义上本身就是礼貌地、客气地要求别人做某事, 所以一般不在前面加与其表义要求的否定词。如: 请坐 *不请坐 请问您贵姓 *不请问您贵姓 综合敬辞“请”的特点,在日常生活中,只有在说话人针对听话方而 言时,才能使用,因为这是说话人双方面对面做出的邀请或请求。如,我 们说:请稍等!而不说:我请稍等/他请稍等。 1.2 现代汉语敬辞“请 现代汉语敬辞 请”和动词 和动词 请”的辨析 和动词“请 的辨析 在句子中,有实在意义的“请”一般为动词,而意义虚化或趋向于虚 化的“请”,一般为敬辞。实义动词“请”的意义可以解释为:做出恳请、邀 请出席或参加、请客、请求或招呼等等。敬辞“请”的意义不如动词这么明 显,它显得很虚化、空灵。 敬辞“请”位于句首(包括分句)的情况居多。一般表示客气地或礼 貌地要求别人做某事。如:请进! 18 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 动词“请”可以重叠,如:实在是因为有些相当重要的事情,必须请 教请教您的高见。而敬辞“请”不能重叠,如:*请请问/*请问请问。 动词“请”的前面可以加表示情态、否定、范围等的副词修饰。如: 你不请我喝杯茶吗?。而敬辞“请”在语义上本身就是礼貌地、客气地要求 别人做某事,所以一般不在前面加与其表义要求的否定词。如: 请坐 *不请坐。 动词“请”的前面可以加助动词。如:我应该请他过来吃点水果。 动词“请”的后面可以加助词“了、着、过”,分别表示“请”的动作正在 进行、已经完成、曾经发生过的种种情况。如:我从来没有请他吃过饭。 敬辞“请”本身要求别人做某事,要求做的事还没有做,属于未然 态,所以不能加表示已经完成、正在进行和曾经经历过的“了、着、过”。 如:请勿抽烟!*请(了、着、过)。 动词“请”还可以用于“把”字句和“被”字句中。如:今天能够把你请到 这儿来,我觉得很荣幸!/他被请到老师家里做客。 由“把”字、“被”字构成的介宾短语位于“请”的前面,“把”字介宾短语 中的宾语为“请”的对象,“被”字介宾短语中的宾语为“请”的主语。而作为 敬辞的“请”字句中,只可以带“把”字结构而且“把”字结构只可放于“请”的 后面。如:请把医生叫过来!。敬辞“请”不能用于“被”字句中的原因是: “被”字句有被动、被处置、遭受等消极意味,与敬辞“请”的语义排斥。再 说,敬辞“请”在实际的语用环境中一般适用于说话者对听话者发出某种请 求,而“被”字句一般是客观地叙述一种事实,二者在表述方面的角度也是 不相符的。如: 请说! *请被说。 动词“请”和敬辞“请”在句法上最大的区别是:动词“请”在句子中不可 以省略,如果省略句子要么不能成立,要么表义与原句截然不同。而敬辞 19 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com “请”可以省略,同时又不影响句子的合法度,只是表敬程度有所变化,但 句子还是成立的。 作为动词的“请”和作敬辞用的“请”无论在语法以及语义上都有极大的 区别。作敬辞用的“请”没有其作动词时的具有动词的各种语法特点。敬辞 “请”和动词“请”的用法可以统计如下表: 表1:动词 请”和敬辞 :动词“请 和敬辞 请”对比表 和敬辞“请 对比表 对比内容 动词 请” 动词“请 敬辞 请” 敬辞“请 有实在意义 + - 可以重叠 + - 前面可以加表示情态、否 定、范围等副词修饰 + - 可以加助词“了、着、过” + - 用于“把”字句 + + 用于“被”字句 + - 可以省略 - + 1.3 现代汉语敬辞“请 现代汉语敬辞 请”与越南语 与越南语相应词语 与越南语相应词语对比 相应词语对比 1.1 越南语‘‘Mời’’的相关理论 越南语 的相关理论 根据现代越南语词典:“Mời”是用来表示礼貌的请求、劝说、或礼貌 地要求对方做某事。例如: Mời anh đến chơi/kính mời.(请你来我家玩/敬请) 在宴席上说话者对听话者的礼貌对话或邀请。例如: Cháu mời bác ăn cơm/mời anh/mời sếp.(您请吃饭/请) 除了跟现代汉语敬辞“请”相应的“Mời”,越南语还有 mời, xin, xin mời, gọi, sai, bảo。越南语的 mời, xin, xin mời 只用于地位平等或地位高对地位低 的人说话。类似于 mời 的意思有 gọi, sai,bảo,但 mời 有较高的礼貌色彩, 被称为一个敬辞。表示命令时,如老师要求学生参加某个课堂活动或交作 20 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 业;海关人员要求旅客填写信息卡时,“请”相当于越南语的 hãy, xin hãy。 地位低的人向地位高的人发请求时除了 mời, xin, xin mời 外一定要有对称, 有时既要有自称带对称才可以表示越南语交际中的礼貌。例如: Xin mời!(请!) Mời bác!(大伯,请!) Cháu mời bác ạ!(大伯,请!) 1.2 现代汉语敬辞“请 现代汉语敬辞 请”与越南语相应词语对比 与越南语相应词语对比 敬辞是含有尊敬色彩的交际词语。汉语的“请”和越南语的 mời 是使 用频率较高的敬语之一。汉语敬辞“请”常出现在祈使句,使语气变委婉、 礼貌,体现说话者对听话者的尊重态度。 敬辞“请”的结合也比较灵活,能满足不同交际场合的礼貌性。越南 语相同于汉语敬辞“请”的意思也较为丰富,有时相当于 mời,xin,有时相 当于 hãy。 敬辞“请”可以独立成句,这时“请”有祈使意思,能用于不同的交际环 境与不同的交际对象。例如,宴席开始,房东会举杯跟大家的说: “请!”。这个带感叹号的“请”是房东对所有在席的贵宾说,带有礼貌色彩。 地位低的人向地位高的人发请求时除了 mời, xin, xin mời 外一定要有 对称,有时既要有自称带对称才可以表示越南语交际中的礼貌,如:Mời bác!,Cháu mời bác ạ。例子 Cháu mời bác ạ 除了结合了自称、对称、敬辞 mời 外,还出现了表示敬重的语气词 ạ。这是地位低的人与地位高的人交际 中的最礼貌说法,尤其是有年龄之差的人之间的交际,在汉语没有完全相 同的表达方法。 21 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 汉语敬辞“请”可以与称呼词语结合,包括姓名、亲属称谓、职业词 语、学位词语、亲密称呼等,表示针对具体对象的邀请。例如: 张经理,请!(Xin mời giám đốc Trương) 上述的场合“请”后面还可以添加其他成分,如:表示“请”内容的动 词、动词组;说明要求对方实现的行为是什么、怎么样、和谁一起、在哪 儿、什么时候等,这样的结合可以增加敬谦辞的礼貌性、讽刺性、郑重性 的使用功能。 当称呼词语与“请”结合时,“请”常放在后面,称呼词语放在前面,中 间有逗号表示停顿。若称呼成分放在请后面,那后面一定要用表示行为的 动词或动宾组来说明行为和行为对象。例如: 请王教授再解释一遍/王教授,请再解释一遍。 请你们到我家来玩/ 你们, 请到我家来玩。 然而,越南语的 mời 却可以跟称呼词语结合构成祈使句或礼貌的邀 请如:mời ông, mời em, mời thầy, mời sếp, mời bạn 等。这是汉语敬辞“请”和 越南语 mời 之间最明显的不同用法。越南人学习汉语常受母语的负迁移, 所以使用敬辞“请”时常出错,例如:请你/ 您 (mời anh/chị/ ông/bà…); 请老 师 (Mời thầy/cô giáo); 请爸妈 (Mời bố mẹ)… 交际中,想增加语气的委婉性,用汉语的“请”和越南语的 mời 时常 与语气助词结合,如汉语的“吧,阿,呀”,越南语的“ạ, đi, nhé”。其中“ạ” 是地位低的人对地位高的人说;“đi, nhé”用于地位平等的人或地位高的人 对地位低的人说。 22 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.4 小结 敬辞是汉语中极为重要的部分之一,在不同的场合,对不同的对象 正确地使用敬辞会增加语言表达的礼貌性,为获得良好的交际效果创造顺 利条件。现代汉语敬辞种类较多,用法灵活。其中,“请”是一个典型的例 子。在进行言语交际的过程中,适当的运用敬辞尤其是敬辞“请”就可以容 易挣得对方的好感与合作。敬辞的正确使用就是交际双方文化水平、语言 修养的一种表现。 现代汉语的“请”与越南语的“xin”、“hãy”、“mời”等相比,其间有异有 同。因为越南汉语学习者不能正确把握两者的异同而又受到母语的负迁移 导致了偏误。因此,本章在对汉语敬辞“请”的语义及用法作了总结基础上 还联系到越南语相对应的表达。从而加以阐述汉语作为第二语言教学中的 偏误及偏误分析,作为本论文第二章的偏误考察和第三章教学建议等内容 的理论依据。 作为文化历史悠久、又经历过上千年的封建社会、深受封建礼教影 响的越南和中国两个农业国,两国人民在社会交往中特别重视礼貌问题。 因此,敬谦语以及敬辞在语言教学中学习者常犯的偏误等在中国和越南都 深受语言与文化研究界的高度重视。其研究对语言交际的应用价值特别 高。关于这一方面的研究,在中国成果丰硕,但是在越南还比较薄弱,需 要我们进一步去钻研。 23 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 第二章 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误考察 的偏误考察与分析 考察与分析 2.1 对越南学生学习敬辞 “请 请”的现状调查 的现状调查 2.1 调查目的、 调查目的、对象、 对象、时间及方法 本论文的研究对象是越南学生学习现代汉语时敬辞“请”的偏误,因 此,在进行相关理论依据的总结以后,我们要进行一项相关的调查。调查 的主要目的是了解越南学生如何理解和使用现代汉语敬辞“请”。他们在理 解和使用敬辞“请”的时候所犯的差错的具体表现,偏误率的大小,偏误类 型及其原因之所在等。在此基础上,经分析才能提出确切的教学对策。为 了获得可靠的语料作为偏误分析的依据,我们选择了红星大学中文系的汉 语教师 4 名,第二河内师范大学中文系的汉语教师 3 名,海防大学中文系 的汉语教师 8 名共 15 名教师;红星大学中文系二年级本科生 14 名、四年 级本科生 31 名,第二河内师范大学中文系二年级本科生 24 名、四年级本 科生 25 名,海防大学中文系二年级本科生 31 名、四年级本科生 62 名,共 187 名学生(这一数目是调查有效数目)。 调查方法包括采访问题和问卷调查两类。对敬辞“请”的教学方法进行 调查时,我们为红星大学、第二师范大学、海防大学中文系的教师发放了 15 份问卷,收回 15 份,其中有效问卷为 15 份。我们为红星大学、第二师 范大学、海防大学中文系的学生发放了 213 份问卷,收回 201 份,有效问 卷为 187 份,下面一律以教师 15 份和学生 187 份为统计人。 调查时间在于 2016 年 9 月份。 24 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.2 调查内容 对于针对教师情况的调查问卷,笔者设计了 6 个问题。问卷调查涉 及到各位教师的教学法、对现代汉语敬辞“请”的问题及意见、限制偏误的 教学策略等问题。(详看附录) 对于本科生的理解及使用现代汉语敬辞“请”情况的调查问卷,笔者 设计了采访问题(例数为 4),判断正误(例数为 8),改错句(例数为 5),翻译成汉语(例数为 6)(详看附录)。问卷调查涉及到现代汉语敬 辞“请”相关的基本知识。目的是为了多方面去了解学生关于敬辞“请”的理 解与使用的偏误具体表现。 2.3 调查结果及分析 2.1 针对教师的采访 我们为红星大学、第二河内师范大学、海防大学三所学校的汉语教 师发放了 15 份调查问卷。接受调查的都是中文系的教师,任教第一、二、 三、四年级的汉语专业本科生。调查结果如下: 第一问题,讲授汉语时,教师是否注重给学生解释现代汉语敬辞 “请”的用法。所获的结果如下: 100% 教师都表示,他们都注重讲授现代汉语敬辞“请”的用法。 第二题,对于敬辞“请”的用法,教师们给学生讲授了什么内容。所 获的调查结果如下: 40%的教师表示,已教过学生敬辞“请”的用法是:“敬辞‘请’一般表示 客气地或礼貌地要求别人做某事”。46.66%教师表示,已教过学生敬辞“请” 的用法是:“敬辞‘请’用来表示礼貌的请求、劝说、或要求对方做某事”。 25 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.67%的教师表示已教过敬辞“请”以上的两种用法。6.67%的教师选择其他 答案即没有教过以上两个用法。 第三题,在讲授敬辞“请”过程中,教师们往往遇到什么困难。所获 的调查结果如下: 73.33%的教师表示,他们很难解释敬辞“请”和动词“请”的不同之处。 26.67%的教师表示,有其他原因困扰他们。 第四题,在讲授敬辞“请”时,学生们是否对该敬词感兴趣并经常使 用该敬辞。所获的调查结果如下: 80%教师表示,学生们对该敬词很感兴趣并经常使用它。20%教师表 示,学生们对该敬词不感兴趣并不使用它。 第五题,当学生错用、误用敬辞“请”,教师们是否总结、归类、帮 学生纠正其偏误并补充教案。所获的调查结果如下: 100%都表示,他们都帮学生纠正其偏误并补充教案,下次讲授该敬 辞时会帮学生纠正,让学生避免出错。 第六题,关于汉语教程 6 册敬辞“请”的教学内容是否合理,该敬辞的 上课时间是否合理。所获的调查结果如下: 66.67%的教师表示该敬辞上课的时间合理。33.33%的教师表示该敬 辞上课的时间未合理。 问卷调查所获的结果具体数据如下表所示: 26 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 表 2: :教师的问卷调查结果统计表 教师的问卷调查结果统计表 问题 答案 选择人数 百分比 A 15 100% 1 B 0 0% A 6 40% B 7 46.33% 总而言之,通过问卷调查,我们可以看出教师在讲授有关敬辞“请” 还存在一些问题。第一,虽然各位教师都表示很注重讲授敬辞“请”的用 法,然而敬辞“请”的所有用法大多教师仍未讲尽,这样引起学生们对敬辞 “请”的用法和意义的认识不全面。第二,教师们讲授敬辞“请”时还遇到一 些困难,就是教师们在辨析敬辞“请”和动词“请”的用法时不能弄清这两个 词类的不同之处,造成错误指导,这也是引起学生常犯偏误的原因之一。 第三,现代汉语教材里有关敬辞“请”的上课时间不多,使教师们没有足够 27 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 时间讲授给学生该敬辞的用法。上述的原因导致学生对现代汉语敬辞“请” 的理解不够深,不知辨别敬辞“请”和动词“请”的不同之处,使用该敬辞时 会常犯偏误。 2.2 针对学生的问卷调查 第一部分:为了了解学生对敬辞“请”的认识,我们对 第一部分 187 名学生进行 了一项采访问题。采访问题包括四个问题。 第一问题是有关敬辞“请”的用法。41.18%接受调查的学生表示敬辞 “请”的用法是:“敬辞‘请’一般表示客气地或礼貌地要求别人做某事”。 51.34%学生表示,敬辞“请”的用法是:“敬辞‘请’用来表示礼貌的请求、劝 说、或要求对方做某事”。1.06%学生表示已学过敬辞“请”以上的两种用 法。6.42%学生选择其他答案即没有学过以上两个用法。 第二问题,调查学生是否注重使用敬辞“请”。89.3%学生表示比较注 重使用敬辞“请”。10.7%学生表示不注重使用敬辞“请”。 第三问题,调查学生使用敬辞“请”时遇到什么困难。50.27%学生表 示,他们常混淆敬辞“请”和动词“请”的用法。17.11%学生表示,他们不知 道什么时候该用上敬辞“请”。0.53%学生表示遇到以上两个问题。32.09% 学生表示,他们使用敬辞“请”时没有遇到什么困难。 第四问题,教师讲授生词时,是否强调敬辞“请”的用法。66.84%学 生表示教师比较注重讲解敬辞“请”的用法。33.16%学生表示,教师不注重 讲解敬辞“请”的用法。 采访问题调查所获的结果数据如下表所示: 28 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 表 3:有关敬辞 请”学生采访问题 :有关敬辞“请 学生采访问题结果统计表 学生采访问题结果统计表 问题 答案 选择人数 百分比 A 77 41.16% 调查结果表明,在学习敬辞“请”时大部分学生只会敬辞“请”的一个 用法。77 学生表示,敬辞“请”表示客气地或礼貌地要求别人做某事,占 总数的 41.18%。96 学生表示,敬辞“请”的用法是用来表示礼貌的请求、 劝说、或要求对方做某事,占总数的 51.34%。只有 2 名学生,占总数的 1.06%会敬辞“请”的两个用法。12 名学生,占总数的 6.42%选择了敬辞 “请”的其他用法。这表明学生对敬辞“请”的认识还不全面,还存在着缺 陷。这跟教师的教学方法有着密切关系,教师的不足指导造成学生对敬 辞“请”的不足认识。第二是学生的客观问题,他们上课不注意听教师讲 授的课,所以不知道敬辞“敬”的基本用法。虽然有 167 名学生,占总数 的 89.3%,表示很注重敬辞“请”的用法并经常使用该敬辞来进行交际,包 括口头和书面语表达,但由于他们不会辨别敬辞“请”和动词“请”的用法所 以使用该敬辞时还遇到不少困难。有 62 名学生,占总数的 33.16% 表 29 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 示,教师上课时虽然已经解释敬辞“请”的用法,但不太全面,也没有具 体给他们辨别敬辞“请”和动词“请”的不同之处,也没有提出应有的练习, 帮他们辨别两者的用法,所以他们使用敬辞“请”来表达时不免出错。这 样说明,教师课堂上是否强调某种语言点的用法会直接影响到学生对该 语言点的认识。只要教师们不注重讲解或者不提醒他们语言点的重要问 题,他们使用那语言点时会常犯偏误。我们认为,关于敬辞“请”的用 法,教师们该注重给学生讲解其用法,指出敬辞“请”和动词“请”的不同之 处,给学生安排关于这点的练习,让学生辨别两者的区别,使它们使用 敬辞“请”时避免出错。 第二部分:我们设计了判断正误调查题,目的是调查学生对敬辞 第二部分 “请”和动词“请”的区别。经过统计,我们所获的统计数据如下表所示: 表 4: :判断正误调查结果统计表 正确 错误 未做 问题 选择人 百分比 选择 百分比 选择 百分比 数 人数 人数 1 153 81.27% 从以上统计数据我们可以看出大部分学生都能辨别敬辞“请”和动词 “请”,正确率较高,占总数的 74.53%。但也有 25.25%学生弄不清敬辞“请” 30 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 和动词“请”的用法,原因是他们不知道什么时候该用敬辞“请”,什么时候 该用动词“请”。 以上表 4 所列的数据可以图示如下: 图 1: :判断正误调查 判断正误调查结果 调查结果示图 结果示图 25,25% 正确率 0.27% 错误率 未做率 74,53% 动词 请”和敬辞 第二部分判断正误的 8 个例子,我们会按照表一:“动词 动词“请 和敬辞 “请 请”对比表 对比表”来辨别敬辞“请”和动词“请”: 对比表 表 5: :判断正误例子的归类表 判断正误例子的归类表 内容 判断正误例子 1 2 3 4 5 6 7 8 有实在意义 - + + - + + + - 可以重叠 - + - + - 前面可以加表示情 - + - + - 态、否定、范围等 副词修饰 可以加助词“了、 - - + - 着、过” 用于“把”字句 用于“被”字句 - + 可以省略 + - - + - - - + 结论 敬辞 动词 动词 敬辞 动词 动词 动词 敬辞 31 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 从上述的表格,我们可以得出答案,例(1)(4)(8)“请”是敬 辞,例(2)(3)(5)(6)(7)“请”是动词。之所以越南学生弄错这些 例子“请”的词类是因为他们把这些句子都在脑子里先翻译成越南语,之后 才判断“请”的词类。这样错误的方法引起了脑部片面的判断。在这些例子 里,如果只看翻译成越南语的“请”有什么意义的话,很容易让学生判断 错。因为这里的“请”翻译成越南语会有越南语如下的意思: 1. Hãy đưa tôi đi công xưởng tham quan chút.

Thầy giáo nhờ anh ấy giúp. Cậu không mời tớ vào ngồi chơi tí à? (Mời) 4. Xin không hút thuốc ở đây. Tiểu Vương xin thầy giáo nghỉ một tháng.

Thực sự là có một số việc rất quan trọng, nên mới phải xin ý kiến của anh. Anh ấy được mời đến nhà Thầy giáo chơi. Hãy nghiêm túc chút, càng vào lúc này chúng ta càng phải lấy lại tinh thần. (Hãy) 例(1)(4)(8)“请”翻译成汉语是 Hãy,Xin,Hãy 所以学生以为 这里的“请”是要求、命令别人做某事,是动词。而例(2)(3)(5) (6)(7)的“请”翻译成越南语是 Nhờ,Mời,Xin,Xin,Mời 很礼貌的词 语,所以学生却把它看成表示礼貌的敬辞“请”。尤其是例(2)和例(6) 错误率很高,分别是:36.8%,这证明学生认为当你想请别人做某 事一定要用敬辞“请”,“请”也默认是敬辞。 第三部分:我们设计了改错句调查题,目的是调查学生对敬辞“请” 第三部分 的偏误类型。经过统计,我们获得的数据列在下表: 32 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 表 6: :改错句调查 改错句调查结果 调查结果统计表 结果统计表 正确 错误 未做 问题 选择 百分比 选择 百分比 选择 百分比 人数 人数 人数 1 57 30.14% 以上表 6 所列的数据可以图示如下: 图 2: :改错句统计结果示图 改错句统计结果示图 19,68% 正确率 错误率 61,18% 19,14% 未做率 从表 6 我们可以看出学生改错句的正确比率比较可观。各例子的正 确比率相当不错。但其中还有第一例子的错误比率很高,有 94 个学生做 错,占第一例子总比例的 50.27%。可见,学生不太了解中国人朋友之间的 交际文化,学生看到句子有“请”就立刻想到越南语的“Mời”,认为朋友之间 33 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 如果想请朋友到家里玩一定要有“Mời”即汉语一定要是“请”,所以多用了敬 辞“请”。 除此之外,学生还弄错了敬辞“请”的对象,他们不知道敬辞“请”不能 跟第一和第三人称代词结合,所以都用了敬辞“请”于“我”和“他”,这是很 普遍的偏误。因为学生想表达自己对听话者的尊敬和礼貌,所以都用敬辞 “请”于自己身上。 第四部分:我们设计了翻译成汉语调查题,目的是调查学生对敬辞 第四部分 “请”和越南语 表达形式的错误。经过统计,我们获得的调查数据如下表 所列: 表 7: :翻译成汉语调查 翻译成汉语调查结果 调查结果统计表 结果统计表 正确 错误 未做 问题 选择 百分比 选择 百分比 选择 百分比 人数 人数 人数 1 111 59.64% 34 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 以上表 7 所列的数据可以图示如下: 图 3: :翻译成汉语统计结果示图 翻译成汉语统计结果示图 33.51% 正确率 错误率 未做率 61.64% 从表格的统计数据我们可以看出,学生做题的正确率也比较可观。 大部分学生都能基本翻译正确句子的意思。但与此同时,错误率也不算是 小,有 33.51%学生翻译错,其中学生犯上的偏误有多用偏误、错序偏误、 误用偏误、错序偏误、其他偏误等偏误。大部分犯上偏误的学生都受到母 语负迁移,按照自己的母语一词一词地翻译成汉语而不注意到汉语的正确 表达方式。 通过处理问卷调查结果第二部分判断正误、第三部分改错句、第四 部分翻译成汉语,我们获得的调查数据如下表所列。 表 8: :第二、 第二、三、四部分综合调查 四部分综合调查结果 调查结果统计表 结果统计表 问卷题型 做题结果 判断正误 改错句 翻译成汉语 数量 百分化 数量 百分化 数量 百分化 正确率 1115 74.85% 错误率 377 25.51% 未作率 4 0.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ