VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, ITANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYEN HA MY AN ANALYSIS OF ENGLISIT-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE TERMINOLOGIES IN ELECTRONICS AND ELECTRICAL ENGINEERING TEXTS (Phân tích cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ chuyên ngành Diện Diện tử) MA THES! PYPE 1 Field: English Linguistics Code: §220201.01 HANOI - 2018 ĐẠI HỌC QUOC GIA ITA NOI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU DAI HOC NGUYEN IIA MY AN ANALYSIS OF ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE TERMLNOLOGIES IN ELECTRONICS AND ELECTRICAL ENGINEERING TEXTS (Phân tích cách dịch Anh-Việt các thuật ngữ chuyên ngành Diện Diện tử) MA THESIS - TYPE 1 Ngành : Ngôn ngữ Anh Mã : 8220201. LÊ HÙNG TIEN HÀ NỘI- 2018 CERTIEICATE OF ORIGINALITY I, Nguyễn Hà My, herby claim the originality of my study. Unless otherwise indicated, this is my own piece of academic accomplishment. Translation af the single terms by transference (the use of loan words) 18 4.
Transference and naturalization 4. The translation of compound terms by transposition procedure .5, Other stratogics and procedures - 24 4. The translation of EEE terms by the use of Sino elements. Possible causes and solutions 26 CHAPTER 5: CONCLUSION 29 REFERENCES.
Translation af the single terms by transference (the use of loan words) 18 4. Transference and naturalization 4. The translation of compound terms by transposition procedure .5, Other stratogics and procedures - 24 4. The translation of EEE terms by the use of Sino elements.
Possible causes and solutions 26 CHAPTER 5: CONCLUSION 29 REFERENCES. 33 APPENDIX TABLE OF CONTENTS ABSTRACT. „11 LIST ÖOF ABBREVIATIORS. ov CHAPTER 1: INTRODUCTION - 1 1.
Scope of the study. Aims of the study 2 14.5, Organization of the study 2 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW - 3 2. Classification of IEE term. Translation strategies and procedures 9 2.
Translation of tenninology.1 Design of the study. 15 33 Procedure of data collection - - 16 CHLAPTER 4: FINDIKGS AND DISCUSSION. The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE, terms. Translation of the single terms by literal translation.
17 iii ACKNOWLEDGEMENTS On the completion of this thesis, T would like to express my deepest. gratitude to my supervisor, Assoc. Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis. Without dis valuable guidance, this thesis would be far from completed.
T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for their useful lectures during my course Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis. Hanoi, November, 2018 CIIAPTER 1: INTRODUCTION This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it. Besides, the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter. Rationale Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function,.
but in general, equivalence needs to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers. In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the meaning from source language mio largel language depending on the purpose and the context each terminology is used. And that is not exception for translation of Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms. As a branch of English for Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target language with researching or leaching largels.
And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring meaning and helping language users save time and have a closer look on the terminology However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology. Users gan read the word in both source language and target language wondering, the conveyed meaning in many circumstances. Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the translated words into each type of equivalence. Scope of the study Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE.
CIIAPTER 1: INTRODUCTION This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it. Besides, the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter. Rationale Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function,. but in general, equivalence needs to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers.
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the meaning from source language mio largel language depending on the purpose and the context each terminology is used. And that is not exception for translation of Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms. As a branch of English for Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target language with researching or leaching largels. And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring meaning and helping language users save time and have a closer look on the terminology However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology.
Users gan read the word in both source language and target language wondering, the conveyed meaning in many circumstances. Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the translated words into each type of equivalence. Scope of the study Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE. TABLE OF CONTENTS ABSTRACT.
„11 LIST ÖOF ABBREVIATIORS. ov CHAPTER 1: INTRODUCTION - 1 1. Scope of the study. Aims of the study 2 14.5, Organization of the study 2 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW - 3 2.
Classification of IEE term. Translation strategies and procedures 9 2. Translation of tenninology.1 Design of the study. 15 33 Procedure of data collection - - 16 CHLAPTER 4: FINDIKGS AND DISCUSSION.
The common stratcgics and proccdures uscd ín the translation of EEE, terms. Translation of the single terms by literal translation. 17 iii CIIAPTER 1: INTRODUCTION This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it. Besides, the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter.
Rationale Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function,. but in general, equivalence needs to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers. In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the meaning from source language mio largel language depending on the purpose and the context each terminology is used. And that is not exception for translation of Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms.
As a branch of English for Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target language with researching or leaching largels. And as a very useful tool for this challenge, dictionary for cach ficld has been developed to assist in transterring meaning and helping language users save time and have a closer look on the terminology However, the equivalence of these translation versions has not been studied to build up an equivalence system or categorize the equivalent levels for terminology. Users gan read the word in both source language and target language wondering, the conveyed meaning in many circumstances. Therefore, the researcher would like to carry out this thesis research in the hope for standardizing the equivalence system applied for terminology and classifying the translated words into each type of equivalence.
Scope of the study Due to limitedness of time, experience also knowledge, this paper only covers REE. tenninologies in the dictonary book: “4n English — Vietnamese Usage Electricity Dictionary” by Pngineer Truong Quang Thien, Quang Hung published in 2004 by Statistics Publisher As stated above, the researcher only chooses one book ta explore and analyze appeared terminologies. Aims of the study « ‘To draw out the strategies that may apply to the translation of Li! terminologies * To suggest some implications for translating EEE terminology 1.4, Research questions ‘To reach the aims above, researcher is going to answer this research question: What stratcgics are used lo translalc FRE terminologies in REF Loxts? 1. Organization of the study The paper is divided into 5 chapters as below: Chapter 1: Introduction ‘This chapter provides readers am overview of the study including the reason for choosing the topic, scope, aims, and its organization.
Chapter 2: Literature Review ‘Theoretical background in the light of which the research matters is discussed in this chapter. Chapter 3: Methodology The chapter describes the strategies applied to investigate the research matters Chapter 4: Findings and Discussion This chapter presents analyses and discusses the results that the researcher found oul from the collected data. Tt also gives answer to the lwa research questions Chapter 5: Conclusion The chapter summarizes the overall study and suggests some forms of further studies on the field. i) ACKNOWLEDGEMENTS On the completion of this thesis, T would like to express my deepest.
gratitude to my supervisor, Assoc. Lé Himg Tién for his critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis. Without dis valuable guidance, this thesis would be far from completed. T take this opportunity to extent my special thanks to all leechers of Faculty of Posl-Graduale Studies at University of Languages and Tnernalional Studies, for their useful lectures during my course Finally, T would also like to thank to my family and my classmates for their great support and cnoouragement during the time I was conducting this thesis.
Hanoi, November, 2018 LIST OF ABBREVIATIONS ST Source Text Tr ‘Target ‘Text Electronics and Blevtrical Engineering CIIAPTER 1: INTRODUCTION This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it. Besides, the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter. Rationale Equivalence has always becu in the conler of argument since translalion sludy appeared, ‘There exists several points of view on the equivalence of source text and target text in terms of form, meaning, function,. but in general, equivalence needs to be considered seriously and requires to be studied carefully with knowledge and experience from researchers.
In translation field, terminology is seen as a challenge for translator to convey the meaning from source language mio largel language depending on the purpose and the context each terminology is used. And that is not exception for translation of Electronics and Electrical Engineering (EEE) terms. As a branch of English for Specific Purpases (ESP), vocabulary related to cach major is very crucial aud paid a lot of attention from translators also teachers to get the equivalent meaning in target language with researching or leaching largels.