Русские компаративные фразеологизмы со словом как в сопоставлении с вьетнамскими эквивалентами со словом như с точки зрения лингвокультурологии đại học ngoại ngữ

2013

246
0
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

1. CHƯƠNG 1: PYCCKME KOMITAPATHBHBIE ŒœPA3EOJIOI MH3MBI CO CJIOBOM “KAK”

1.1. OØ3op ïo/IXO/7IOB K ñ3yW€HHIO

1.2. OnpezeneHve (pa3zeosOrH3MOB W X CCMAHTHW€CKOlÍ CTDYKTYPHI

1.3. Mpa3eosormyeckad ©€IMHHIA II

1.4. KaccntbwkaIins (Ùpa3€0:IOTH3MOB

1.5. PyccKwe KOMIIADATHBHBI€ (ÙpA3€OJIOTH3MBI

1.6. Boнpoc o KaTeTODMH CpAaBH€HH1 B JINHTBHCTHW€CKOl JIHT€PATVp€

1.7. CTioCOBbI BbIDAK€HH1 KOMIIADATHBHBIX OTHOIICHHlÍ

1.8. KOMIADATHBHO-KOMIIOH€HTHBIÍÌÍ COCTaB KOMIIADATHBHOÏHÍ KOHCTDPYKHHMH

1.9. KoMIapaTHBHBI€ (pA3€OJIOTH3MBI CO CJIOBOM K@K

1.10. OCHOBHBI€ CTDYKTYPHBI€ MO/I€JIH KOMIIADATHBHBIX

1.11. Jl€KcHKO-IpPaMMATHuCCKHC D43pSHIBI (DA43€OJIOTH3MOB CO CJIOBOM KaK

1.12. OHO3HAYHOCTh HH MHOTO3HAHHOCTb (}DpA3€OJIOTH3MOB CO CJIOBOM KaK

1.13. CHHOHUMHA H aHTOHHMHMã KOMIIADATHBHBIX

1.14. KCIP€CCHMBHO CTHJIHCTHU€CKH€C CBOÍCTBA DYCCKHX KOMIIADATHBHBIX

1.15. BbIBO/BI IO HepBOÏlÍ T71aB€

2. CHƯƠNG 2: BBETHAMCKME KOMIILAPATHBHHIE ®©PA3EOJIOIM3MBI CO CJIOBOM “NHƯ”

2.1. Haywenne (bpa3eo/IOTWH BO Bb€THAMCKOM #3bIKO3HAHHMH

2.2. HcTropw w3yqeHHsa BbeTHaMCKOlÍ pA3€O/IOTHH

2.3. WeTopHd M3yqeHH%S KOMIIADATHBHBIX (ÙDA3€O/IOTH3MOB Bb€THAMCKOTO #3bIKa

2.4. IÏpwnHIiwnhI K/Iaccw(bWKaIiw Bb€eTHaMCKHX (Ìpa3€OJIOTH3MOB

2.5. KOMIADATHBHBI€ (ÌDA3€OJIOTH3MBI CO CJIOBOM #1 BO Bb€THAMCKOM #3bIK©

2.6. OCHOBHbI€ CTDYKTYPHBI€ MO/I€JIH KOMIIADATHBHBIX (Ìpa3©OJIOTH3MOB CO CJIOBOM 7#

2.7. CriocoO 3M€H€HHM1 CTDYKTYDBI KOMIIADATHBHBIX (Ìpa3€OJIOTH3MOB

2.8. BapbwpobBaHWe Cp€/ICTB BbIDA?K€HH1 2/I€M€HTOB A/C Uu MHOTO3H8AHHOCTb KOMIIADATHBHBIX (ÙpA3©OJIOTH3MOB

2.9. CHHOHWMWW€CKH€ W aHTOHHMHH€CKH€ OTHOII€HH1 B KOMIIADATHBHBIX ()pA3©OJIOTH3MaAX CO CJIOBOM #1

2.10. ŒVHKIHOHAJIbHO-CTH/I€BOlÍ aCI€KT H COIIWAJIbHO- (YHKUMOHATIbHad XapakTepucTuka KD

2.11. Bbipa3uTesIbHOCTh KOMMapaTHBHbIX (ppa3zecOJIOrH3MOB CO CJIOBOM Ø1

2.12. BbIBO/bI HO BTOpOÏÍ T/IaBe

3. CHƯƠNG 3: COIIOCTABHTE/JIBEHOE MH3VHEHHE Œ©PA3EO/IOI MH3MOB C TOHKH 3PEHHứ/1 JINHIBOKYJIBTYPOJIOI 'WM

3.1. HayeHwe (pa3eo0IOTW3MOB € TOWKH 3D€HH1 JIHHTBOKY/IBTYPO/IOTHH

3.2. (Đpa3eo:IOTH4 KaK OTDA?K€HH€ HaI[HOHAJIbHOlÍ KY/IbTYDBI

3.3. (Đpa3eo:IOTH4 KaK OTDA?K€HH€ KaDTHHbI MHpaA

3.4. ®pa3©OJIOTH3MBI, OÕO3H8AWAIOHIH€ 1€JIOB€KA W ABJICHHA, CHTYAIWH

3.5. CŒpa3©OJIOTH3MBI, OÕO3H8AWAIOIIH€ 23MOHIWH W 1VBCTBA !I€JIOB€KA

3.6. CŒODpa3€OJIOTH3MBI, OÕO3H8W4IOIIH€ CBOÏCTBA €JIOB€KA H kayecTBa ero xapakTepa

3.7. CŒOpa3€OJIOTH3MBI, OÕO3H8W4IOIIH€ XaDaKT€DHCTHKYV BJI€HHH W CYTYAHMH

3.8. HaHHOH81IbHO-KYJIbETYPHBI€ OCOØ€HHOCTH 2JI€M€HTA⁄Í B OÕOWX 3bIKAX

3.9. -);I€M€HT 4Í, BbIDA?KaFOIIHÌ Ha3BAHH4 qacTe€li TeJIa

3.10. OeMeHT A, BbIPAKAIOWIMK JeEUCTBUA U COCTOAHHA

3.11. CeMaHTHeCKH€ OCOO€HHOCTH 3JIỆM€HTaA CB OÕOMWX 3bIKaX

3.12. 3/IeMe€HT C” OÕO3HAWAIOHIHH IB€Ta

3.13. 3/IeMe€HT C OÕØO3HAWaIOIIHH BH€IIHHÍ OÕ/IHK

3.14. 3/IeMe€HT C” OÕO3HAWaIOIIHH IICHXHu€CKH€ KadeCTBaA

3.15. 3/IeMeHT C” OÕO3HAWaIOIIHH COCTOAHHe W€JIOB€KA

3.16. 2JI€M€HT B B OØOMX 3BIKâX — C€XO/ICTBO H OTJIHHH€ B HAIIHOHAđ/IbHO-KYJIbTYDHBIX cIeIiw(ÙwKax

3.17. 3/IeM€HT 7, OØO3HaAWaIOIIHl eJIOBeKa

3.18. 3J1eM€HT B, OÕØO3HaWaIOIIHÌ Ha3BAHH1 ODY/IHH, IIDHHAJI€?KHOCT€l, D€3Y7IbTATOB TDY/IA

3.19. 3/I€M€HT 7, OØO3HaWaIOIIHÍ 3KHBOTHBIX

3.20. QneMenT , OØ03HAWaIOIIHÍ HA3BAHH1 ID€/JM€TOB ỐBITA, OM8IIH€TO OÔWXOJA, IIDO/IYKTOB IHTAHH4

3.21. 3/IeM€HT , Oð03HaWaIOHIHH IDHDPO/IY H CTNHXHÍHhI€ ABJICHHA

3.22. OnemMenT B, oOo3Hayarollni pacTeHHW1s

3.23. 3/IeM€HT , OØO3HaWaIOIIHÍ HA3BAHH1 HaC€€KOMBIX

3.24. 3/IeM€HT , OØO3HaAWaIOIIHH HTHH

3.25. Onement B OỐO3HaAWaIOIIHI CKa3OHHBI€ I€DCOHA?KH

3.26. BbIBO/BI HO TD€TbelÍ T7IaB€

ZAKJIK)HEHHE

Русские компаративные фразеологизмы со словом как в сопоставлении с вьетнамскими эквивалентами со словом như с точки зрения лингвокультурологии đại học ngoại ngữ

Bạn đang xem trước tài liệu:

Русские компаративные фразеологизмы со словом как в сопоставлении с вьетнамскими эквивалентами со словом như с точки зрения лингвокультурологии đại học ngoại ngữ

Tài liệu "So sánh thành ngữ so sánh Nga (КАК) và Việt (NHƯ) theo góc độ ngôn ngữ văn hóa" mang đến cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trong việc sử dụng thành ngữ so sánh. Tác giả phân tích cách mà văn hóa và ngôn ngữ ảnh hưởng đến cách diễn đạt ý tưởng, từ đó giúp người đọc hiểu rõ hơn về bản sắc văn hóa của mỗi dân tộc. Bài viết không chỉ cung cấp kiến thức ngôn ngữ mà còn mở rộng hiểu biết về văn hóa, giúp người đọc có cái nhìn đa chiều hơn về giao tiếp giữa các nền văn hóa khác nhau.

Để mở rộng thêm kiến thức của bạn, hãy tham khảo các tài liệu liên quan như Luận văn thạc sĩ tài chính ngân hàng hạn chế rủi ro tín dụng tại ngân hàng nông nghiệp và phát triển nông thôn việt nam chi nhánh huyện thanh chương, nơi bạn có thể tìm hiểu về các khía cạnh tài chính và quản lý rủi ro trong lĩnh vực ngân hàng. Bên cạnh đó, Khóa luận tốt nghiệp văn hóa du lịch tìm hiểu hoạt động du lịch cộng đồng tại làng gốm chu đậu hải dương theo hướng phát triển bền vững sẽ giúp bạn khám phá thêm về văn hóa và du lịch bền vững. Cuối cùng, Khóa luận tốt nghiệp quản trị kinh doanh phân tích rủi ro tín dụng trong hoạt động cho vay tại ngân hàng tmcp việt nam thịnh vượng vpbank chi nhánh bến ngự huế sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về quản lý rủi ro trong lĩnh vực ngân hàng. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và hiểu biết về các lĩnh vực liên quan.