Luận văn đặc điểm ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết Anh-Việt - Vũ Thị Yến

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết tiếng Anh và Việt. Phân tích so sánh điểm tương đồng, khác biệt giữa hai ngôn ngữ.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận văn thạc sĩ

2012

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Cách hiểu ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết tiếng Anh Việt

Tục ngữ thời tiết là kho tàng tri thức dân gian phản ánh mối quan hệ sâu sắc giữa con người và thiên nhiên. Trong cả tiếng Anh và tiếng Việt, ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết không chỉ mang tính mô tả mà còn hàm chứa ý nghĩa biểu tượng thời tiết trong tục ngữ, thể hiện kinh nghiệm dự báo và ứng xử với môi trường. Nghiên cứu của Vũ Thị Yên Hỏng (2012) tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội cho thấy, tục ngữ dân gian về thời tiết ở hai ngôn ngữ đều bắt nguồn từ quan sát thực tiễn, nhưng khác biệt về biểu đạt do đặc thù văn hóa. Trong khi tục ngữ thời tiết tiếng Anh thường dựa vào hiện tượng khí tượng học như mây, gió, chim chóc, thì tục ngữ thời tiết tiếng Việt lại gắn liền với nông nghiệp và chu kỳ sinh học địa phương. Hiểu đúng ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết giúp người học nắm bắt được lớp nghĩa ẩn – nơi chứa đựng tri thức dân gian về thời tiết qua tục ngữ, đồng thời nâng cao năng lực giao tiếp liên văn hóa. Việc phân tích ngữ nghĩa không chỉ dừng ở nghĩa đen mà còn phải khai thác ngôn ngữ hình tượng trong tục ngữ thời tiết, từ đó thấy được cách mỗi cộng đồng nhận thức và phản ứng với thiên nhiên.

1.1. Định nghĩa và đặc điểm ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết

Ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết mang tính hàm súc, đa tầng và thường sử dụng ẩn dụ, hoán dụ. Chúng không chỉ mô tả hiện tượng thời tiết mà còn dự báo hoặc đánh giá tác động của thời tiết đến đời sống. Đặc điểm nổi bật là tính biểu tượng cao và khả năng khái quát kinh nghiệm qua nhiều thế hệ.

1.2. Vai trò của tri thức dân gian trong tục ngữ thời tiết

Tri thức dân gian về thời tiết qua tục ngữ là kết quả của hàng thế kỷ quan sát thiên nhiên. Dù không chính xác tuyệt đối, những tục ngữ này phản ánh sự nhạy bén của con người trước các dấu hiệu môi trường. Chúng đóng vai trò như công cụ hỗ trợ ra quyết định trong sản xuất và sinh hoạt hằng ngày.

II. Thách thức khi so sánh tục ngữ thời tiết Anh Việt

Việc so sánh tục ngữ thời tiết Anh - Việt gặp nhiều trở ngại do khác biệt về hệ sinh thái, lịch sử nông nghiệp và mô hình tư duy. Tục ngữ thời tiết tiếng Việt thường gắn với lúa nước, mưa ngâu, gió nồm, trong khi tục ngữ thời tiết tiếng Anh lại phản ánh khí hậu ôn đới với sương mù, tuyết, hoặc gió tây. Một thách thức lớn là dịch thuật tục ngữ thời tiết, bởi nghĩa đen có thể dịch được nhưng lớp nghĩa văn hóa thì không. Ví dụ, câu “Red sky at night, sailor’s delight” (Bầu trời đỏ lúc chiều, thủy thủ vui vẻ) dựa trên hiện tượng tán xạ ánh sáng trong khí quyển ôn đới – điều ít xảy ra ở vùng nhiệt đới. Ngược lại, tục ngữ Việt như “Mau sao thì nắng, vắng sao thì mưa” lại dựa trên quan sát sao đêm – yếu tố ít được người phương Tây chú trọng. Ngoài ra, ngữ cảnh sử dụng tục ngữ thời tiết cũng khác nhau: người Việt dùng tục ngữ trong giao tiếp đời thường và lao động, trong khi người Anh thường dùng trong văn cảnh mang tính cảnh báo hoặc triết lý. Những khác biệt này khiến việc chuyển ngữ và giảng dạy trở nên phức tạp, đòi hỏi người học phải hiểu sâu về văn hóa và thời tiết trong tục ngữ.

2.1. Khác biệt văn hóa và khí hậu ảnh hưởng đến tục ngữ

Văn hóa và thời tiết trong tục ngữ có mối liên hệ mật thiết. Khí hậu nhiệt đới ẩm của Việt Nam tạo ra hệ thống tục ngữ xoay quanh mưa, nắng, gió mùa. Trong khi đó, khí hậu ôn đới của Anh hình thành tục ngữ liên quan đến sương giá, tuyết, hoặc mây tầng thấp. Sự khác biệt này dẫn đến khoảng cách biểu đạt khó bù đắp bằng dịch thuật đơn thuần.

2.2. Khó khăn trong dịch thuật và chuyển ngữ tục ngữ thời tiết

Dịch thuật tục ngữ thời tiết không chỉ là vấn đề ngôn ngữ mà còn là thách thức văn hóa. Nhiều tục ngữ không có tương đương tiếng Anh của tục ngữ thời tiết Việt Nam hoặc ngược lại. Người dịch phải cân nhắc giữa giữ nguyên hình ảnh hay chuyển nghĩa chức năng, điều này dễ làm mất đi lớp biểu tượng phong phú vốn có.

III. Phương pháp phân tích ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết hiệu quả

Để phân tích ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết một cách hệ thống, cần kết hợp phương pháp ngữ nghĩa học với tiếp cận liên văn hóa. Nghiên cứu của Vũ Thị Yên Hỏng (2012) đề xuất ba bước chính: (1) Xác định trường ngữ nghĩa – phân loại tục ngữ theo hiện tượng thời tiết như tục ngữ liên quan đến mưa, nắng, gió, bão; (2) Phân tích lớp nghĩa biểu tượng – tìm hiểu ấn dụ thời tiết trong tục ngữ và cách chúng phản ánh thế giới quan; (3) So sánh đối chiếu giữa hai ngôn ngữ để làm rõ điểm tương đồng và dị biệt. Phương pháp này giúp làm nổi bật cách diễn đạt thời tiết qua tục ngữ ở mỗi nền văn hóa. Ví dụ, cả hai ngôn ngữ đều dùng hình ảnh chim bay thấp để dự báo mưa, nhưng trong tiếng Việt, hiện tượng này còn gắn với “kiến bò đầy tổ” – một chi tiết không xuất hiện trong tục ngữ Anh. Việc áp dụng khung phân tích ngữ nghĩa dựa trên trường từ vựng và ẩn dụ nhận thức cho phép người học không chỉ hiểu nghĩa mà còn cảm nhận được chiều sâu văn hóa ẩn sau từng câu tục ngữ.

3.1. Phân loại theo trường ngữ nghĩa thời tiết

Các tục ngữ liên quan đến mưa, nắng, gió, bão được nhóm thành các trường ngữ nghĩa riêng biệt. Việc phân loại này giúp hệ thống hóa tri thức và nhận diện mô hình tư duy đặc trưng của từng ngôn ngữ. Ví dụ, tiếng Việt có nhiều tục ngữ về “mưa ngâu”, trong khi tiếng Anh lại có nhiều câu về “sương mù tháng Mười”.

3.2. Phân tích lớp nghĩa biểu tượng và ẩn dụ

Ngôn ngữ hình tượng trong tục ngữ thời tiết thường sử dụng ẩn dụ tri nhận như “thời tiết là con người” hoặc “mây là điềm báo”. Phân tích lớp nghĩa này giúp hiểu được cách cộng đồng gán ý nghĩa cho hiện tượng tự nhiên, từ đó thấy được ấn dụ thời tiết trong tục ngữ như một công cụ nhận thức.

IV. So sánh ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết Anh Việt chi tiết

Nghiên cứu cho thấy so sánh tục ngữ thời tiết Anh - Việt cho thấy cả điểm tương đồng và khác biệt rõ rệt. Về điểm chung, cả hai hệ thống đều sử dụng quan sát thiên nhiên để dự báo thời tiết – như màu sắc bầu trời, hành vi động vật, hoặc hiện tượng sương mù. Tuy nhiên, tục ngữ thời tiết tiếng Việt thiên về tính thực tiễn và gắn với chu kỳ canh tác, ví dụ: “Tháng bảy kiến bò, chỉ lo lại lụt”. Trong khi đó, tục ngữ thời tiết tiếng Anh thường mang tính triết lý hoặc mang yếu tố lịch sử, như “Rain before seven, fine by eleven” (Mưa trước bảy giờ, tạnh lúc mười một). Một điểm khác biệt quan trọng là ngữ cảnh sử dụng tục ngữ thời tiết: ở Việt Nam, tục ngữ được dùng như lời khuyên trong lao động; ở phương Tây, chúng thường xuất hiện trong văn học hoặc như câu cửa miệng mang tính cảnh báo. Dù vậy, cả hai đều thể hiện tri thức dân gian về thời tiết qua tục ngữ, cho thấy con người ở mọi nền văn hóa đều tìm cách hiểu và thích nghi với thiên nhiên.

4.1. Điểm tương đồng trong cách dự báo thời tiết

Cả tục ngữ thời tiết tiếng Anhtục ngữ thời tiết tiếng Việt đều dựa trên quan sát hiện tượng tự nhiên như mây, gió, hành vi động vật. Điều này cho thấy tri thức dân gian có tính phổ quát, dù biểu đạt khác nhau do điều kiện địa lý và văn hóa.

4.2. Khác biệt trong biểu đạt và ngữ cảnh sử dụng

Ngữ cảnh sử dụng tục ngữ thời tiết ở Việt Nam gắn với đời sống nông thôn và sản xuất, trong khi ở Anh, chúng thường mang tính chất văn hóa đại chúng hoặc triết lý. Sự khác biệt này ảnh hưởng đến cách người học tiếp cận và ứng dụng tục ngữ trong giao tiếp thực tế.

V. Ứng dụng thực tiễn trong giảng dạy và giao tiếp

Hiểu ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết có giá trị ứng dụng cao trong giảng dạy ngoại ngữ và giao tiếp liên văn hóa. Trong lớp học, giáo viên có thể sử dụng tục ngữ như công cụ để dạy từ vựng, ngữ pháp và văn hóa cùng lúc. Ví dụ, khi dạy về thì tương lai, có thể dùng câu “If the rooster crows on going to bed, he’ll certainly rise with a watery head” để minh họa. Ngoài ra, việc so sánh tương đương tiếng Anh của tục ngữ thời tiết Việt Nam giúp người học tránh hiểu lầm văn hóa. Trong giao tiếp, sử dụng đúng tục ngữ thời tiết thể hiện sự am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ đích, đồng thời tạo thiện cảm với người bản xứ. Nghiên cứu của Vũ Thị Yên Hỏng (2012) cũng đề xuất đưa tục ngữ thời tiết vào chương trình giảng dạy như một phần của năng lực văn hóa – một xu hướng đang được khuyến khích trong giáo dục ngôn ngữ hiện đại. Điều này không chỉ nâng cao kỹ năng ngôn ngữ mà còn bồi dưỡng tư duy phản biện và khả năng quan sát môi trường.

5.1. Ứng dụng trong giảng dạy tiếng Anh

Giáo viên có thể tích hợp tục ngữ thời tiết tiếng Anh vào bài học để dạy từ vựng theo chủ đề, luyện phát âm và nâng cao hiểu biết văn hóa. Việc này giúp học sinh ghi nhớ lâu hơn nhờ tính hình tượng và vần điệu của tục ngữ.

5.2. Tăng cường năng lực giao tiếp liên văn hóa

Hiểu và sử dụng đúng tục ngữ dân gian về thời tiết trong giao tiếp cho thấy sự tôn trọng văn hóa bản xứ. Điều này đặc biệt quan trọng trong môi trường đa văn hóa, nơi hiểu lầm có thể nảy sinh từ khác biệt biểu đạt.

VI. Tương lai nghiên cứu ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết

Nghiên cứu về ngữ nghĩa tục ngữ thời tiết vẫn còn nhiều hướng mở. Trong bối cảnh biến đổi khí hậu, việc tái đánh giá tri thức dân gian về thời tiết qua tục ngữ có thể mang lại góc nhìn mới cho khoa học khí tượng. Đồng thời, ứng dụng trí tuệ nhân tạo để phân tích ngữ nghĩa và so sánh đa ngôn ngữ cũng là hướng đi tiềm năng. Ngoài ra, cần mở rộng nghiên cứu sang các ngôn ngữ khác trong khu vực Đông Nam Á để làm rõ ảnh hưởng của khí hậu nhiệt đới đến hệ thống tục ngữ. Về mặt giáo dục, việc xây dựng ngân hàng tục ngữ thời tiết song ngữ có chú giải ngữ nghĩa và văn hóa sẽ hỗ trợ đắc lực cho người học và giảng viên. Cuối cùng, cần khuyến khích thế hệ trẻ gìn giữ và phát huy tục ngữ dân gian về thời tiết như một phần di sản văn hóa phi vật thể – nơi lưu giữ trí tuệ và bản sắc dân tộc qua từng câu nói ngắn gọn mà sâu sắc.

6.1. Gắn kết tri thức dân gian với khoa học hiện đại

Trong bối cảnh biến đổi khí hậu, tri thức dân gian về thời tiết qua tục ngữ có thể bổ sung cho dữ liệu khoa học, đặc biệt ở vùng sâu vùng xa. Việc kết hợp hai nguồn tri thức này mở ra hướng nghiên cứu liên ngành giữa ngôn ngữ học, khí tượng học và nhân học.

6.2. Phát triển công cụ hỗ trợ học tập đa ngôn ngữ

Xây dựng cơ sở dữ liệu số về tục ngữ thời tiết tiếng Anh - Việt với chú giải ngữ nghĩa, văn hóa và ngữ cảnh sử dụng sẽ giúp người học tiếp cận dễ dàng hơn. Công cụ này có thể tích hợp vào ứng dụng học ngoại ngữ hoặc nền tảng giáo dục trực tuyến.

14/03/2026

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES VŨ THỊ YÊN HỎNG SEMANTIC FEATURES OF WEA THER PROVERBS IN ENGLISII AND VIETNAMESE ĐẶC ĐIẾM NGỮ NGHĨA CỦA CÁC CÂU TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIET TRONG TIENG ANH VA TIENG VIET MA. MINOR THESIS (A summary) Field: English Linguistics Code: 60.15 HANG, 2012 TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF AUTHORSHIP: ACKNOWLEDGEMENTS. ii ABSTRACT it TABLE OF CONTENTS. LIST OF ABBREVIATIONS.

vi LIST OF TABLES AND FIGURES. vii PART 1: INTRODUCTION. 1, Rationale for the research. cà cài cà een ene 2.

Research aims and research questions 2. Rescarch aims to 2. Research questions w Scope of the research, ow » Significance of the research ˆ kw Structure of the research. a PART 2: DEVELOPMENT won CHAPTER 1; LITERATURE REVIEW 1.

Some publications on weather proverbs and some related researches 1. Definitions of proverbs 1. Semantic features of proverbs. Definition of weather proverbs 1.

Semantic fields of wealher proverbs. CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY. Semantic features of EWP and VWP 3. Anticipating weather changes 3.

Means of anticipating weather changes 3. Representing weather's influence on human life. Weather’s influence on production. Weather’s imfucnee on fuman health 3.

Similarities and Differences between EWP and VWP. Weather proverbs A reliable indiator or not?. Pedagogical implications 4, Limitations of the study 5. Suggestions for further study REFERENCES.

Structure of the research The study is composed of ree parts. Part A, Introduction, includes the rationale, aims, rescarch questions, scope of the research, significance of the research, and structure of the research. Part B, Development, mcludes three chapters. Chapter 1, Literature Review, reviews some publications on weather proverbs and previous studies as well as establishes the theoretical background for the study as dhe firm foundation with definitions of proverbs and weather proverbs.

‘The distinctive and remarkable characteristics of these phenomena will also be unearthed in order to provide aclear concept from the beginning, Chapter 2, Research Methodology, deals wilh the tescarch design and procedures. In this chapter, description of the sampling, instruments, the procedure of data collection and aualysis for implementing the thesis arc mentioned. Chapter 3, Major Findings and Discussions, is the main part of the research, which includes a generalization about the semantic features of weather proverbs in both languages - English and Vietnamese - and in what ways they are similar to or different from each other. The [alter discusses some weather proverbs thal are nol reliable in both languages.

Part C, Conclusions, summarizes the main content of the research and draws out conclusions. This part also gives implications for teaching and leaming PDW. Moreover, a slatement of limitations and suggestions [or further rescarch are also indicated am this chapter. Apart from that, references and appendices are enclosed for those who are interested in studying the same issues PART A: INTRODUCTION 1.

Rationale for the research Every language has proverbs. Learning and understanding them is an important aspect of the mastery of language. English language is no exception as it contains a large number of proverbs, which are extensively used as the wisdom of people. English language learners, often struggling with a limited vocabulary, find these memorable proverbs easy to learn and fin to use.

Proverbs add familiarity and comfort to an often strange and stressful situation for older English learners. Proverbs cam capture a point of view in vivid words We learn proverbs our entire lives - from our relatives, our teachers, our friends, the media, and our Hteratue. These classic sayings conlain folk wisdom gathered through time and experienee. Thy often capture a common human experience across cultures and languages Tlence, using proverbs in the language teaching not only provides learners with rich vocabulary but also equips them with a good basis of cultural knowledge reflected in the proverbs themselves, ‘hrough their keen observation of the world, hundreds of human generations have created proverbs and used them.

The condensed nature of proverbs allows them to be interpreted repeatedly, across time and in different situations. They are interesting because they not only tap into universal themes in the human condition, such as the physiological rhytlms of the human life cycle, but they also vary in ways that appear to reflect specific cultural differences. In the home and in other community settings alike, proverbs are used to pass on rich cultural traditions, to transmit folklore, and lo communicate expected codes of bebavior. So far, there have been a large number of rescarches conducted to mweshgate different, features of proverbs as well as their applicability in language teaching.

Yet, most of the studies deal with proverbs in general. In this paper, the researcher would like to focus only on the English weather proverbs, put them in the comparison and contrast with Vietnamese ones in terms of semantic features Weather, as we know, has been closely associated with us since we appeared in the world, Our life, our work. are often influenced by weather. In the past, before modem scientific weather forecasts existed, poople whose lives and livelihood depended on the weather relied on weather proverbs to predict weather changes.

Nowadays, even with our access to sophisticated weather prediction techniques (such as satellites, weather balloons, super computers, Doppler radar, and a complex communications network) for production of reasonably accurate daily weather forecasts, many people still utilize common knowledge of the weather throngh weather proverbs because il is a simple way for them to predict the weather conditions by themselves. ‘The reason for the researcher's choosing, weather proverbs is that more than any other kind of proverbs, they illustrate the process human beings explore the natural world and form their world-view as well as gain experience in dealing with nature, serving their need of economic development. If you know many proverbs, and have a little understanding of how weather systems work, you may conclude that proverbs tell you mush about the weather. Even if the proverbs are nol ideally accurate, they will remind us about a weather system and help us learn and remember how weather system works.

Mere importantly, wealher proverbs make us much more aware of our environment so we can observe and appreciate the many wonderful and intricate things going on in our natural surroundings. Proverbs can help us understand and table out various weather situations Tn addition, studying Fnglish weather proverbs (EWP) and Vietnamese weather proverbs (VWP) plays an important role in interpreting and using this type of proverbs All the points mentioned above are fundamental impetuses that stimulate the researcher to conduct. this study 2, Research aims and research questions 2.1, Research aims First of all, through the investigation into the semantic features of weather proverbs, the researcher aims at discovering linguistic values underlying the literal words. PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.

Some publications on weather proverbs and previous studies Up to now, there have been many books and dictionaries on proverbs, especially on weather proverbs, but most of them focus on explaining the meanings as well as the cquivalonis in other languages The books entitled “Weather Proverbs: How 600 Proverbs, Sayings, and Poems Accurately Explain Our Weather” written by George Vreier was very informative and still applies. In this book, the author defines and classifies weather proverbs. He alsa mentions weather proverbs in terms of semantic ficlds a3 well as roubles with some proverbs. “Weather proverbs” is the book writen by H.

Durwoody in 1977, including Papular Weather Prognostics by Ralph Abercrombie & William Marriott and Proverbs Relating to Annmals by Dr. Proverbs are classified nto semantic ficlds relating to birds, clouds, dew, fish, fog, frost, insects, the moon, plants, rain, rainbows, reptiles, stars, snow, sun, thunder and lightning, tees, wind, years, seasons, months, weeks and days, and general prognostics The collection “Weather lore; a collection of proverbs, suyings, and niles concerning the weather" by Richard Inwards comprises only those proverbs, sayings, or rules in some way descriptive or prophetic of the weather and its changes, and does not for the most parl include those in whrck the winds, sun, and clouds are only brought. m for purposes of” comparison and illustration. While weather proverb books have been published by foreign grammarians, writers, dictionary compilers and linguists, there have not been any Vietnamese books focusing on weather proverbs only.

We can find weather proverbs in some Vietnamese books as “Thanh ngĩ-tục ngữ Liệt Nam” by Thùy Linh, “Ca đao tực ngữ Việt Nam” by Thu Phuong. Weather proverbs are also collected and explained their meanings in some dictionaries such as “Yi dién thành ngữ, tụe ngữ: Liệt Nam” (2000) by Vũ Dung, Vũ Thủy Anh, Vii Quang Hao, “Ti điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” (2006) by Nguyễn Lan, etc. Structure of the research The study is composed of ree parts. Part A, Introduction, includes the rationale, aims, rescarch questions, scope of the research, significance of the research, and structure of the research.

Part B, Development, mcludes three chapters. Chapter 1, Literature Review, reviews some publications on weather proverbs and previous studies as well as establishes the theoretical background for the study as dhe firm foundation with definitions of proverbs and weather proverbs. ‘The distinctive and remarkable characteristics of these phenomena will also be unearthed in order to provide aclear concept from the beginning, Chapter 2, Research Methodology, deals wilh the tescarch design and procedures. In this chapter, description of the sampling, instruments, the procedure of data collection and aualysis for implementing the thesis arc mentioned.

Chapter 3, Major Findings and Discussions, is the main part of the research, which includes a generalization about the semantic features of weather proverbs in both languages - English and Vietnamese - and in what ways they are similar to or different from each other. The [alter discusses some weather proverbs thal are nol reliable in both languages. Part C, Conclusions, summarizes the main content of the research and draws out conclusions. This part also gives implications for teaching and leaming PDW.

Moreover, a slatement of limitations and suggestions [or further rescarch are also indicated am this chapter. Apart from that, references and appendices are enclosed for those who are interested in studying the same issues PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. Some publications on weather proverbs and previous studies Up to now, there have been many books and dictionaries on proverbs, especially on weather proverbs, but most of them focus on explaining the meanings as well as the cquivalonis in other languages The books entitled “Weather Proverbs: How 600 Proverbs, Sayings, and Poems Accurately Explain Our Weather” written by George Vreier was very informative and still applies. In this book, the author defines and classifies weather proverbs.

He alsa mentions weather proverbs in terms of semantic ficlds a3 well as roubles with some proverbs. “Weather proverbs” is the book writen by H. Durwoody in 1977, including Papular Weather Prognostics by Ralph Abercrombie & William Marriott and Proverbs Relating to Annmals by Dr. Proverbs are classified nto semantic ficlds relating to birds, clouds, dew, fish, fog, frost, insects, the moon, plants, rain, rainbows, reptiles, stars, snow, sun, thunder and lightning, tees, wind, years, seasons, months, weeks and days, and general prognostics The collection “Weather lore; a collection of proverbs, suyings, and niles concerning the weather" by Richard Inwards comprises only those proverbs, sayings, or rules in some way descriptive or prophetic of the weather and its changes, and does not for the most parl include those in whrck the winds, sun, and clouds are only brought.

m for purposes of” comparison and illustration. While weather proverb books have been published by foreign grammarians, writers, dictionary compilers and linguists, there have not been any Vietnamese books focusing on weather proverbs only. We can find weather proverbs in some Vietnamese books as “Thanh ngĩ-tục ngữ Liệt Nam” by Thùy Linh, “Ca đao tực ngữ Việt Nam” by Thu Phuong.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ