Luận văn thạc sĩ về trích xuất văn bản song song từ web tại VNU UET

Luận văn thạc sĩ VNU UET về việc trích xuất văn bản song song từ web trong lĩnh vực công nghệ thông tin, nghiên cứu và ứng dụng hiệu quả.

Chuyên ngành

Information Technology

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2010

53
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

1. CHƯƠNG 1: Introduction

1.1. Parallel corpus and its role

1.2. Current studies on automatically extracting parallel corpus

1.3. Objectives of the thesis

1.4. Contributions

1.5. Thesis’ structure

2. CHƯƠNG 2: Related works

2.1. The general framework

2.2. Structure-based methods

2.3. Content-based methods

3. CHƯƠNG 3: The proposed approach

4. CHƯƠNG 4: Experiment

5. CHƯƠNG 5: Conclusion and Future Works

A LIBSVM tool

B Relevant publications

Bibliography

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu trích xuất văn bản song song từ web

Nghiên cứu về việc trích xuất văn bản song song từ web đã trở thành một lĩnh vực quan trọng trong công nghệ xử lý ngôn ngữ tự nhiên (NLP). Văn bản song song là tập hợp các văn bản trong hai ngôn ngữ khác nhau, trong đó một văn bản là bản dịch của văn bản còn lại. Việc xây dựng corpus song song có thể hỗ trợ nhiều ứng dụng như dịch máy, tìm kiếm thông tin đa ngôn ngữ và xây dựng từ điển song ngữ. Tuy nhiên, việc thu thập và xử lý các văn bản này từ web gặp nhiều thách thức, bao gồm sự đa dạng về cấu trúc và nội dung của các trang web.

1.1. Khái niệm về corpus song song và vai trò của nó

Corpus song song là tập hợp các văn bản song song, thường được sử dụng trong các ứng dụng NLP. Theo định nghĩa, một văn bản song song là một văn bản trong một ngôn ngữ cùng với bản dịch của nó trong ngôn ngữ khác. Việc xây dựng corpus song song giúp cải thiện độ chính xác của các hệ thống dịch máy và hỗ trợ trong việc tìm kiếm thông tin đa ngôn ngữ.

1.2. Các nghiên cứu hiện tại về trích xuất corpus song song tự động

Nhiều nghiên cứu đã được thực hiện để tự động trích xuất corpus song song từ web. Các phương pháp hiện tại thường được phân loại thành ba nhóm: dựa trên nội dung, dựa trên cấu trúc và phương pháp kết hợp. Mỗi phương pháp có những ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp phù hợp phụ thuộc vào mục tiêu nghiên cứu cụ thể.

II. Thách thức trong việc trích xuất văn bản song song từ web

Việc trích xuất văn bản song song từ web không phải là một nhiệm vụ đơn giản. Có nhiều thách thức cần phải vượt qua, bao gồm sự khác biệt về ngôn ngữ, cấu trúc HTML của các trang web và độ chính xác của các công cụ dịch. Một trong những vấn đề lớn nhất là việc xác định các cặp văn bản song song trong khi nội dung có thể khác nhau đáng kể giữa các ngôn ngữ.

2.1. Sự khác biệt về cấu trúc và nội dung của các trang web

Các trang web thường có cấu trúc HTML khác nhau, điều này gây khó khăn trong việc xác định các cặp văn bản song song. Một số trang có thể sử dụng cùng một mẫu thiết kế nhưng nội dung lại hoàn toàn khác nhau, dẫn đến việc khó khăn trong việc lọc ra các cặp văn bản chính xác.

2.2. Độ chính xác của các công cụ dịch và ảnh hưởng đến kết quả

Sự phụ thuộc vào các công cụ dịch tự động có thể dẫn đến độ chính xác không cao trong việc xác định các văn bản song song. Các công cụ này thường gặp khó khăn trong việc xử lý các từ đa nghĩa và ngữ cảnh, điều này có thể ảnh hưởng đến chất lượng của corpus song song được trích xuất.

III. Phương pháp trích xuất văn bản song song hiệu quả

Để giải quyết các thách thức trong việc trích xuất văn bản song song, nhiều phương pháp đã được đề xuất. Các phương pháp này bao gồm việc sử dụng các đặc trưng dựa trên nội dung và cấu trúc để xác định các cặp văn bản song song. Việc kết hợp các phương pháp này có thể cải thiện độ chính xác và hiệu quả của quá trình trích xuất.

3.1. Phương pháp dựa trên nội dung

Phương pháp dựa trên nội dung sử dụng thông tin từ nội dung văn bản để xác định sự tương đồng giữa các văn bản. Các phương pháp này thường sử dụng từ điển song ngữ để đo lường độ tương đồng và tìm kiếm các cặp văn bản có nội dung tương tự.

3.2. Phương pháp dựa trên cấu trúc

Phương pháp dựa trên cấu trúc tập trung vào việc phân tích cấu trúc HTML của các trang web. Bằng cách so sánh các đặc điểm cấu trúc, phương pháp này có thể xác định các cặp văn bản song song mà không cần phải hiểu nội dung ngôn ngữ.

3.3. Kết hợp các phương pháp để tối ưu hóa kết quả

Việc kết hợp các phương pháp dựa trên nội dung và cấu trúc có thể mang lại kết quả tốt hơn trong việc trích xuất văn bản song song. Bằng cách sử dụng cả hai loại thông tin, độ chính xác và hiệu quả của quá trình trích xuất có thể được cải thiện đáng kể.

IV. Ứng dụng thực tiễn của văn bản song song trong nghiên cứu

Các ứng dụng của văn bản song song rất đa dạng, từ dịch máy đến tìm kiếm thông tin và xây dựng từ điển song ngữ. Việc có được một corpus song song chất lượng cao có thể hỗ trợ rất nhiều trong việc phát triển các công nghệ NLP và cải thiện trải nghiệm người dùng trong các ứng dụng đa ngôn ngữ.

4.1. Ứng dụng trong dịch máy

Một trong những ứng dụng chính của văn bản song song là trong lĩnh vực dịch máy. Các hệ thống dịch máy sử dụng corpus song song để học hỏi và cải thiện độ chính xác của các bản dịch, từ đó cung cấp kết quả tốt hơn cho người dùng.

4.2. Ứng dụng trong tìm kiếm thông tin đa ngôn ngữ

Việc sử dụng văn bản song song cũng rất quan trọng trong tìm kiếm thông tin đa ngôn ngữ. Các hệ thống tìm kiếm có thể sử dụng corpus song song để xác định các thông tin tương ứng trong các ngôn ngữ khác nhau, từ đó cải thiện khả năng tìm kiếm cho người dùng.

V. Kết luận và tương lai của nghiên cứu trích xuất văn bản song song

Nghiên cứu về việc trích xuất văn bản song song từ web vẫn đang trong quá trình phát triển. Mặc dù đã có nhiều tiến bộ, nhưng vẫn còn nhiều thách thức cần phải vượt qua. Tương lai của nghiên cứu này hứa hẹn sẽ mang lại nhiều cải tiến trong công nghệ NLP và mở ra nhiều cơ hội mới cho việc xử lý ngôn ngữ tự nhiên.

5.1. Tóm tắt các kết quả đạt được

Các nghiên cứu hiện tại đã chỉ ra rằng việc trích xuất văn bản song song từ web có thể đạt được độ chính xác cao nếu áp dụng đúng phương pháp. Việc kết hợp các phương pháp khác nhau đã cho thấy hiệu quả rõ rệt trong việc cải thiện chất lượng của corpus song song.

5.2. Hướng nghiên cứu trong tương lai

Trong tương lai, nghiên cứu có thể tập trung vào việc phát triển các phương pháp mới để cải thiện độ chính xác và hiệu quả của việc trích xuất văn bản song song. Việc áp dụng công nghệ học máy và trí tuệ nhân tạo có thể mở ra nhiều cơ hội mới trong lĩnh vực này.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Parallel Texts Extraction from the Web by Le Quang Hung Faculty of Information Technology University of Engineering and Technology Vietnam National University, Hanoi Supervised by Dr. Le Anh Cuong A thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree of Master of Information Technology December, 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Contents ORIGINALITY STATEMENT i Abstract ii Acknowledgements iii List of Figures vi List of Tables vii 1 Introduction 1 1.1 Parallel corpus and its role .2 Current studies on automatically extracting parallel corpus .3 Objectives of the thesis .1 The general framework .2 Structure-based methods .3 Content-based methods. 15 3 The proposed approach 16 3.1 The proposed model .2 Content-based filtering module .1 The method based on cognation .2 The method based on identifying translation seg- ments .3 Structure analysis module. 28 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

40 5 Conclusion and Future Works 41 5. 42 A LIBSVM tool 43 B Relevant publications 44 Bibliography 45 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com List of Figures 1.1 An example of English-Vietnamese parallel texts.1 General architecture in building parallel corpus.2 The STRAND architecture [1].3 An example of aligning two documents.4 The workflow of the PTMiner system [2].5 The algorithm of translation pairs finder [3].6 Architecture of the PTI system [4].7 An example of the two links in the text.1 Architecture of the Parallel Text Mining system.2 Architecture of a standard Web crawler.3 An example of a candidate pair.4 Description of the process content-based filtering module.5 An example of two corresponding texts of English and Vietnamese.6 The algorithm measures similarity of cognates between a texts pair (Etext, V text).7 Relationships between bilingual web pages.8 The paragraphs can be denoted from HTML pages based on the tag < p >.9 Identifying translation paragraphs.10 A sample code written in Java to perform translation from English into Vietnamese via Google AJAX API.11 Web documents and the source HTML code for two parallel trans- lated texts.12 An example of the publication date feature is extracted from a HTML page.1 Figure for precision and recall measures.2 The format of training and testing data.3 Performance of identifying translation segments method.4 Comparison of the methods. 39 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com List of Tables 1.1 Europarl parallel corpus: 10 aligned language pairs all of which include English.1 Symbols and descriptions .1 URLs from three sites: BBC, VOA News and VietnamPlus. pages downloaded and No.3 Structure-based method.4 Content-based method.5 Method based on cognation.6 Combining structural features and cognate information.7 Identifying translation at document level.8 Identifying translation at paragraph level.9 Identifying translation at sentence level.10 Overall results of each method (P-Precision, R-Recall, F-FS core).

39 vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chapter 1 Introduction In this chapter, we first introduce about parallel corpus and its role in NLP ap- plications. Current studies, objectives of the thesis and contributions are then presented. Finally, the thesis’ structure is shortly described.1 Parallel corpus and its role Parallel text Different definitions of the term “parallel text” (also known as bitext) can be found in the literature. As common understanding, a parallel text is a text in one language together with its translation in another language.

Dan Tufis [5] gives a definition: “parallel text is an association between two texts in different languages that represent translations of each other”.1 shows an example of English-Vietnamese parallel texts. Parallel corpus A parallel corpus is a collection of parallel texts. According to [6], the simplest case is where two languages only are involved, one of the corpora is an exact translation of the other (e. However, some parallel corpora exist in several languages.

For instance, Europarl parallel corpus [8] which includes versions in 11 European languages as report in Table 1. In addition, the direction of the translation need not be constant, so that some texts in a parallel 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1: An example of English-Vietnamese parallel texts. corpus may have been translated from language L1 to language L2 and others the other way around. The direction of the translation may not even be known.

The parallel corpora exist in several formats. They can be raw parallel texts or they can be aligned texts. The texts can be aligned in paragraph level, sentence level or even in phrase level and word level. The alignment of the texts is useful for different NLP tasks.

Statistical machine translation [9, 10] uses parallel sentences as the input for the alignment module which produces word translation probabil- ities. Cross language information retrieval [11–13] uses parallel texts for deter- mining corresponding information in both questioning and answering. Extracting semantically equivalent components of the parallel texts as words, phrases, sen- tences are useful for bilingual dictionary construction [14, 15]. The parallel texts are also used for acquisition of lexical translation [16] or word sense disambiguation [17].

For most of the mentioned tasks, the parallel corpora are currently playing a crucial role in NLP applications. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1: Europarl parallel corpus: 10 aligned language pairs all of which include English. Parallel Corpus (L1 -L2 ) Sentences L1 Words English Words Danish-English 1,684,664 43,692,760 46,282,519 German-English 1,581,107 41,587,670 43,848,958 Greek-English 960,356 - 27,468,389 Spanish-English 1,689,850 48,860,242 46,843,295 Finnish-English 1,646,143 32,355,142 45,136,552 French-English 1,723,705 51,708,806 47,915,991 Italian-English 1,635,140 46,380,851 47,236,441 Dutch-English 1,715,710 47,477,378 47,166,762 Portuguese-English 1,681,991 47,621,552 47,000,805 Swedish-English 1,570,411 38,537,243 42,810,628 1.2 Current studies on automatically extracting parallel corpus Nowadays, along with the development the Internet, the Web is really a huge database containing multi-language documents thus it is useful for bilingual texts processing. For that reason, many studies [1–4, 18–22] are paying their attention in mining parallel corpora from the Web.

Basically, we can classify these studies into three groups: content-based (CB) [3, 4, 22], structure-based (SB) [1, 2, 18], and hybrid (combination of the both methods) [19–21]. The CB approach uses the textual content of the parallel document pairs being evaluated. This approach usually uses lexicon translations getting from a bilingual dictionary to measure the similarity of content of the two texts. When the bilin- gual dictionary is available, documents are translated word by word to the target language.

The translated documents then are used to find the best matching par- allel documents by applying similarity scores functions such as cosine, Jaccard, Dice, etc. However, using bilingual dictionary may face difficulty because a word usually has many its translations. Meanwhile, the SB approach relies on analysis HTML structure of pages. This approach uses the hypothesis that parallel web pages are presented in similar structures.

The similarity of the web pages are estimated based on the structural HTML of them. Note that this approach does not require linguistical knowledge. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Introduction 4 In addition, this approach is very effective in filtering a big number of unmatched documents, as it is quite fast but accuracy.

Nevertheless, it has drawbacks that requires the presentation of two sites with similar content must be presented in the same. From our observation, many sites use the same template to design the Web, the structure of pages is similar but the content of them is different. For that reason, HTML structure-based approach is not applicable in some cases.3 Objectives of the thesis As we have introduced, the parallel corpus is the valuable resource for different NLP tasks. Unfortunately, the available parallel corpora are not only in relatively small size, but also unbalanced even in the major languages [3].

Some resources are available, such as for English-French, the data are usually restricted to gov- ernment documents (e., the Hansard corpus) or newswire texts. The others are limited availability due to licensing restrictions as [23]. According to [24], there are now some reliable parallel corpora: Hansard Corpus1 , JRC-Acquis Parallel Cor- pus2 , Europarl3 , and COMPARA4. However, these resources only exist for some language pairs.

In Vietnam, the NLP is in early stage. The lack of parallel corpora is more severe. The lack of such kind of resource has been an obstacle in the development of the data-driven NLP technologies. There are a few studies of mining parallel corpora from the Web, one of them is presented in [22] (for English-Vietnamese language pair).

On the other hand, the current studies [1–4, 18–21] while extremely useful, they have a few drawbacks as mentioned in Section 1. So, obtaining a parallel corpus with high quality is still a challenge. That is why it still remains a big motivation for many studies on this work. The objective of this research is extracting parallel texts from bilingual web sites of the English and Vietnamese language pair.

We first propose two new methods of designing content-based features: (1) based on cognation, (2) based on identifying translation segments. Then, we combine content-based features with structural features under a framework of machine learning.edu/natural-language/download/hansard/ 2 http://langtech.it/JRC-Acquis.html 3 http://www.org/europarl/ 4 http://www.pt/COMPARA/ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.4 Contributions In our work, we aim to automatically extracting English-Vietnamese parallel texts. As encouraging by [20] we formulate this problem as classification problem to utilize as much as possible the knowledge from structural information and the similarity of content. The most important contribution of our work is that we proposed two new methods of designing content-based features and combined with structural-based features to extract parallel texts from bilingual web sites.

• The first method based on cognation. It is worth to emphasize that different from previous studies [2, 20], we use cognate information replace of word by word translation. From our observation, when translating a text from one language to another, some special parts will be kept or changed in a little. These parts are usually abbreviation, proper noun, and number.

We also use other content-based features such as the length of tokens, the length of paragraphs, which also do not require any linguistically analysis. It is worth to note that by this approach we do not need any dictionary thus we think it can be apply for other language pairs. • The second method based on identifying translation segments use to match translation paragraphs. That will help us to extract proper translation units in bilingual web pages.

Previous studies usually use lexicon translations getting from a bilingual dictionary to measure the similarity of content of the two texts, such as in [4, 20]. This approach may face difficulty because a word usually has many its translations. Differently, we use the Google translator because by using it we can utilize the advantages of a statistical machine translation. It helps to disambiguating lexical ambiguity, translat- ing phrases, and reordering.5 Thesis’ structure Given below is a brief outline of the topics discussed in next sections of this thesis: Chapter 2 - Related works The studies that have close relations with our work are introduced in this chapter.

LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Introduction 6 Chapter 3 - The proposed approach We show our proposed model, including the general architecture of the model, how structural features and content-based features are designed and estimated. Chapter 4 - Experiment This chapter evaluates the goodness and effectiveness of our proposed method for extracting parallel texts from the Web. The performance of our proposed and baseline are presented in here.

Chapter 5 - Conclusion and Future works Final conclusions about our work as a whole and the evaluation of the results in particular are presented, followed by suggestions of possible future work that could be done. Finally, references introduce researches that are closely related to our work. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chapter 2 Related works In this chapter, we outline the general framework in building parallel corpus. Then, we review the studies that have close relations with our work.1 The general framework Figure 2.1: General architecture in building parallel corpus.

7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ