Nghiên Cứu Từ Ngữ Chứa "Nước" Trong Tiếng Hán Hiện Đại Và Cách Dịch Sang Tiếng Việt

Chuyên ngành

Tiếng Trung

Người đăng

Ẩn danh

2023

88
1
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: NGHIÊN CỨU TỔNG QUAN VÀ LÝ THUYẾT CƠ SỞ

1.1. Nghiên cứu tổng quan

1.1.1. Nghiên cứu về từ ngữ含“水” trong tiếng Hán hiện đại

1.1.2. Nghiên cứu về tiếng Việt “Nước/ Thủy”

1.1.3. Nghiên cứu so sánh từ ngữ “水” trong tiếng Hán và tiếng Việt

1.2. Nghiên cứu về dịch từ ngữ含“水” trong tiếng Hán sang tiếng Việt

2. Lý thuyết cơ sở

2.1. Cấu tạo từ trong tiếng Hán hiện đại

2.2. Lý thuyết dịch thuật

2. CHƯƠNG 2: NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “NƯỚC” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

2.1. Hệ thống từ ngữ含“水” trong tiếng Hán hiện đại

2.2. Ý nghĩa của từ “水” trong tiếng Hán hiện đại

2.3. Nghiên cứu ý nghĩa từ ngữ含“水” trong tiếng Hán hiện đại

2.3.1. “水” là thời gian

2.3.2. “水” là giao tiếp, vận động

2.3.3. “水” là tiền bạc

2.3.4. “水” là sức mạnh

2.3.5. “水” là mắt của người phụ nữ

2.3.6. “水” là dung mạo của người phụ nữ

2.3.7. “水” là sự bình dị

2.3.8. “水” là nghèo khó, gian khổ

2.3.9. “水” là số phận

2.3.10. “水” là việc không thể thay đổi

2.3.11. “水” là lao động vô ích

2.3.12. “水” là tâm trạng

3. CHƯƠNG 3: NGHIÊN CỨU DỊCH TỪ NGỮ CHỨA “NƯỚC” TRONG TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT

3.1. Dịch từ “水” sang tiếng Việt là “Nước”

3.2. Dịch từ “水” sang tiếng Việt là “Thủy”

3.3. Các trường hợp khác

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tài liệu "Nghiên Cứu Từ Ngữ Chứa 'Nước' Trong Tiếng Hán Hiện Đại Và Cách Dịch Sang Tiếng Việt" mang đến cái nhìn sâu sắc về cách sử dụng và ý nghĩa của từ ngữ liên quan đến "nước" trong tiếng Hán hiện đại, đồng thời đề xuất các phương pháp dịch thuật hiệu quả sang tiếng Việt. Bài viết không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngữ nghĩa và ngữ cảnh của từ ngữ này mà còn cung cấp những kỹ năng dịch thuật hữu ích, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết văn hóa giữa hai ngôn ngữ.

Để mở rộng kiến thức của bạn về ngôn ngữ và dịch thuật, bạn có thể tham khảo thêm tài liệu Luan an tien si van hoc viet nam tieu thuyet viet nam tu 1986 den 2000 nhin tu ly thuyet tu su, nơi cung cấp cái nhìn tổng quan về văn học Việt Nam trong giai đoạn quan trọng. Ngoài ra, tài liệu Luận văn thạc sĩ ngữ nghĩa và chức năng của tiếp đầu tố за trong tiếng nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05 sẽ giúp bạn hiểu thêm về ngữ nghĩa trong tiếng Nga và cách dịch sang tiếng Việt. Cuối cùng, tài liệu Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học 中国酒品牌名称的语言特征研究—与越南酒品牌名称对比 nghiên cứu đặc trưng ngôn ngữ của các nhãn hiệu rượu trung quốc đối chiếu với đặc trưng ngôn ngữ của các nhãn hiệu rượu việt nam sẽ mang đến cho bạn cái nhìn sâu sắc về sự tương đồng và khác biệt trong ngôn ngữ giữa hai nền văn hóa. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng trong lĩnh vực ngôn ngữ học và dịch thuật.