하노이국립대학교 외국어대학교 대학원 NGUYỄN VĂN VIỆT 동물에 관한 한×베 사자성어 대조 연구: -의미특성과 상징을 중심으로- Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ bốn thành tố trong tiếng Hàn và tiếng Việt liên quan đến động vật (Tập trung vào đặc trưng ý nghĩa và biểu trưng) 석사 학위 논문 전공 : 한국어학 코드 : 21045364.01 하노이– 2024 하노이국립대학교 외국어대학교 대학원 NGUYỄN VĂN VIỆT 동물에 관한 한×베 사자성어 대조 연구: -의미특성과 상징을 중심으로- Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ bốn thành tố trong tiếng Hàn và tiếng Việt liên quan đến động vật (Tập trung vào đặc trưng ý nghĩa và biểu trưng) 석사 학위 논문 전공 : 한국어학 코드 : 21045364.01 지도교수 : TS. Nghiêm Thị Thu Hương 하노이– 2024 서약서 학위논문작성 연구 윤리 준수 서약서 본인은 하노이 국립대학교 외국어 대학 대학원생으로서 ‘동물에 관한 한·베 사자성어 대조 연구: -의미특성과 상징을 중심으로-’라는 학위 논문을 지도 교수의 지도를 받아 정직하고 엄정한 연구를 수행하여 학위 논문을 작성합니다. 논문 작성 시 위조, 변조, 연구 윤리의 기본 원칙을 준수하고 본 논문에서 나타나는 내용과 결과는 충직하게 수행되었으며, 인용 부분은 규정에 따라 구체적으로 표시되었습니다. 2024 년 03 월 04 일 지은이: Nguyễn Văn Việt (서명) i 감사의 말씀 하노이 국립대학교 외국어대학에 입학한 것이 엊그제 같은데 이제 졸업을 앞두고 있습니다.
제가 이 석사 과정을 마칠 수 있도록 도와 주신 모든 분들께 감사하다는 말씀을 전하고 싶습니다. 우선 대학 시절부터 항상 저와 동행하시고 조언을 해 주신 Nghiêm Thị Thu Hương 지도 교수님께 진심으로 감사의 말씀을 전하고 싶습니다. 본 논문을 제출하기까지 아낌없이 보살펴 주시고 논문 주제 선정부터 논문을 작성하는 과정에서 문제가 생겼을 때까지 언제나 저의 부족한 생각을 들어 주시고 항상 조언을 해 주셨습니다. 부족한 저를 이끌어 주신 덕분에 논문을 완성할 수 있었습니다.
그리고 제가 이 석사 과정을 등록했을 때부터 석사논문이 완성될 때까지 열정적으로 지도해주신 하노이 국립대학교 외국어대학 대학원 선생님들께 감사의 말씀을 전하고 싶습니다. 또한 2 년 동안 학교에서 공부하는 동안 폭넓은 지식과 열정으로 저를 가르쳐 주신 하노이국립대학교 외국어 대학교 한국어 및 한국 문화 학과의 선생님들께도 감사의 말씀을 전하고 싶습니다. 한국을 사랑하고 한국에 대한 많은 좋은 지식을 배우고자 하는 열망을 지닌 가난한 시골 출신인 저에게 선생님들의 학생이 될 수 있다는 것은 정말 큰 행운이었습니다. 오랜 시간 쌓아온 경험에서 얻으셨던 아주 유용한 지식을 늘 가르쳐 주셔서 정말 감사드립니다.
전에 텔레비전에서만 볼 수 있었던 Trần Thị Hường 교수님께 제가 어휘와 어휘 연구하는 방법에 대한 깊은 지식을 얻을 수 있도록 도와 주셔서 감사하다는 말씀을 전하고 싶습니다. 제가 한·베 문화 간 커뮤니케이션에 대한 폭넓은 지식을 가르쳐 주신 Đỗ Phương Thùy 교수님께 감사드리고 싶습니다. 또한 수업 과정에서 논문을 작성하는 방법을 배우는 데 많은 도움을 주셔서 정말 감사드립니다. 한국의 역사와 문학에 대해 좋은 지식을 주신 Nguyễn Lệ Thu 교수님께 감사드리며, 문학이나 역사와 언어가 어떻게 연결되는지 보여주셨고 많은 것을 배울 수 있었습니다.
현대 한국사회 강좌를 통해 현대 한국사회와 한국사회의 문제점을 보여주신 Cao Thị Hải Bắc 교수님께 감사드립니다. 언어와 문화 과목에서 문화와 언어의 관계를 이해하는데 도움을 주신 Lã Thị Thanh Mai 교수님께 감사드립니다. 또한 Trần Thị Thu Phượng 교수님과 한국에서 오신 박지훈 교수님의 수준 높고 흥미로운 강의를 통해서 한국어교육, 한국어학에 대한 ii 전문적인 지식을 배울 수 있었습니다. 그리고 논문에 대한 아이디어를 주시고 사회언어학과 한국어의 성어와 속담에 대한 질문에 항상 답변해 주신 Hoàng Thị Yến 교수님께 감사의 말씀을 전하고 싶습니다.
그리고 무조건 저를 믿어 주시고 사랑을 주신 부모님께도 사랑하고 고맙다는 말씀을 꼭 전하고 싶습니다. 가난한 시골에 살면서 한국에 대해 전혀 이해하지 못하셔도 제가 한국어를 배울 수 있도록 항상 지원해 주셔서 감사드립니다. 부모님 덕분에 하고 싶은 일들을 다 할 수 있었고 힘들거나 문제가 생겼을 때 언제나 두려워하지 않고 용기를 낼 수 있었습니다. 마지막으로, 저의 석사과정 내내 늘 응원해 주시고 동행해 주신 아주 특별한 분인 Mai 씨에게 감사 말씀을 전하고 싶습니다.
항상 내 곁에서 있어 주시고 내 힘이 되어 주셔서 감사하고 제가 2 년 간의 이 여정을 마칠 수 있도록 정신적이나 물질적으로 도와 주셔서 감사하며 앞으로도 이 응원과 기대를 잊지 않고 더 나은 자신이 되도록 노력하겠습니다. 2024 년 03 월 04 일 지은이: Nguyễn Văn Việt (서명) iii 논문개요 언어는 한 나라의 전통과 삶의 방식을 담는 특별한 그릇과 같다. 또한 그 나라의 문화가 어떤 것인지도 보여줌으로써 문화의 운반체이고 민족의 중요한 부분인 언어는 한 나라에 대한 많은 것을 말해 줄 수 있다. 한 나라의 언어에서 사용되는 단어, 표현 방식 등과 같이 다양한 언어의 측면을 살펴보면 그 나라의 문화, 역사, 사회에 대해 많은 것을 배울 수 있다.
베트남어와 한국어에는 매우 중요하며 베트남과 한국의 사교 방식, 문화 의식, 역사 배경을 말해 줌으로써 성어가 존재한다. 한국어와 베트남어의 성어에는 일상생활이나 문학에서 많이 쓰이는 ‘사자성어’라는 특별한 표현이 있다. 사자성어는 식물 사자성어, 숫자 사자성어, 색깔 사자성어 등이 존재하지만 사람들이 오랫동안 습관적으로 사용해 온 다양한 주제 중에 일상생활이나 문학에서 빠질 수 없는 중요한 존재인 '동물'을 중심으로 한 동물 사자성어가 존재한다. 동물 사자성어는 인간과의 밀접하게 관련되어 있고 사용 빈도가 상대적으로 높은 동물에 관한 사자성어이며 사회와 문화 측면에서 많은 의미를 갖는다.
현재 동물 사자성어에 대한 연구는 많지 않으며 대부분의 연구들이 한국에서 집중적으로 이루어지고 있다. 동물에 관한 한•중 또는 한•일 사자성어를 비교하는 연구가 있지만 베트남과 한국 간에 동물에 관한 사자성어 특히 동물에 관한 한·베 사자성어를 비교하는 연구는 거의 이루어지지 않았다. 본 연구의 목적은 동물과 관한 한국과 베트남의 사자성어의 의미 특성과 상징을 분석하고 비교함으로써 한-베 동물에 관한 사자성어의 의미특성과 상징의 유사점과 차이점을 밝히고 그 유사점과 차이점의 이유를 파악하는 데 있다. 이를 통해 동물에 관한 사자성어에 담긴 문화를 더 깊이 이해하고 다양한 상황에서 적절하게 사용할 수 있게 되는 것이다.
본 연구는 동물 사자성어를 연구하며 의미특성과 상징을 통해 분석할 것이다. 한국과 베트남에 동물에 관한 사자성어가 너무 다양하지만, 논문의 범위 한정성을 고려하여 베트남과 한국 문화에서 중요한 역할을 하는 세 가지 대표적인 동물인 개, 용, 호랑이에 관한 사자성어만 중점적으로 조사하려고 한다. 연구되는 사자성어의 단위를 다양하고 높이게 본 연구에서 각 국가에서 널리 알려진 두 권의 성어 사전을 선택하여 종합적으로 조사하고 연구한다. 한국어에서는 『사자성어 대사전』(이종윤, 2015, 총 14000 여개 사자성어 포함)뿐만 iv 아니라『사자성어 대사전』 (장기근 2006, 3200 개의 사자성어 포함)을 기초로 하고자 한다.
베트남어에서는 『베트남 성어와 속담 사전』(Vũ Dung , Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào, 2000, 총 4500 개의 사자성어 포함)과 『베트남 성어 사전』(Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành, 1993, 총 8000 여개의 사자성어 포함)을 기초로 하고자 한다. 본 논문에서 다양한 연구 방법을 이용하여 사장성어의 의미특성과 상징을 조사하고 비교하는 것을 목표로 한다. 첫 번째 방법은 통계분석방법으로 동물 사자성어와 관련된 선행연구, 사자성어의 각 단위를 통계적으로 정리하는 것이다. 두 번째로 활용되는 방법은 베트남어와 한국어 사자성어의 차이를 명확하게 조사할 수 있는 비교방법이다.
또한 동물 사자성어의 의미 분석을 통해 베트남인과 한국인의 사고 방식 및 사자성어에 담겨 있는 의미특성과 상징을 파악할 수 있다는 점에서 의미분석, 상징분석 방법이 필수적이다. 본 논문에서는 개, 용, 호랑이과 관한 사자성어의 의미특성과 상징의 유사점과 차이점을 분석하며, 그러한 유사점과 차이점에 대한 원인을 밝혔다. 이를 통해 베트남과 한국 양국의 동물과 관한 사자성어에 담겨 있는 문화의 유사성과 차이점을 보여주었다. 다만 한·베 개, 용, 호랑이와 관련된 인간과 가장 밀접한 동물 사자성어를 대표적으로 뽑았지만 선정되지 않은 다른 동물에 관한 사자성어들과 동물 사자성어에 대한 다른 측면을 연구할 수 없었다는 한계가 있었다.
그리하여도 본 논문은 베트남인 한국어 학습자가 한국어와 베트남어 사자성어에 대한 지식을 습득하고 말하기 능력과 동물과 관한 사자성어에 담겨 있는 한국과 베트남의 문화에 대한 이해를 높일 수 있도록 돕는 것이다. 한·베 동물에 관한 사자성어 대조 연구인 본 연구를 통해 한국어를 공부하는 베트남 학생들에게 귀중한 교육 자료를 제공하려는 목적이다. v TÓM TẮT Ngôn ngữ giống như chiếc bình đặc biệt chứa đựng truyền thống và cuộc sống của một quốc gia. Hơn thế nữa, ngôn ngữ còn là phương tiện truyền tải văn hóa và là một phần vô cùng quan trọng của một dân tộc, cho chúng ta thấy được nhiều điều trong văn hóa của mỗi quốc gia.
Khi chúng ta xem xét đến các khía cạnh khác nhau của văn hóa như từ vựng, phương thức biểu hiện ngôn ngữ của một quốc gia, chúng ta có thể học được nhiều điều về văn hóa, lịch sử, xã hội của quốc gia đó. Trong tiếng Hàn và tiếng Việt đều tồn tại một biểu hiện ngôn ngữ gọi là thành ngữ và thông qua thành ngữ, ta có thể biết được tư duy, ý thức văn hóa, bối cảnh lịch sử. Trong các biểu hiện thành ngữ này, có một loại biểu hiện đặc biệt được gọi là thành ngữ bốn thành tố xuất hiện rất nhiều trong đời sống thường nhật cũng như các tác phẩm văn học. Các thành ngữ bốn thành tố có thể kể đến: thành ngữ bốn thành tố về thực vật, thành ngữ bốn thành tố về con số, thành ngữ bốn thành tố về màu sắc, … Và trong số đó, có cả thành ngữ bốn thành về động vật – nhân tố quan trọng không thể tách khỏi cuộc sống của con người cũng như đời sống văn học.
Thành ngữ bốn thành tố liên quan đến động vật là những thành ngữ bốn thành tố nói về động vật, có mức độ sử dụng tương đối cao và có ý nghĩa nhất định về mặt xã hội và văn hóa. Hiện tại, các nghiên cứu chuyên sâu về thành ngữ bốn thành tố tiếng Hàn, tiếng Việt không nhiều và hầu hết tập trung ở Hàn Quốc. Kết quả tìm kiếm của chúng tôi cho thấy có các nghiên cứu về thành ngữ bốn thành tố liên quan động vật Hàn – Trung, Hàn - Nhật nhưng rất ít các nghiên cứu liên quan đến Hàn - Việt, đặc biệt là các nghiên cứu so sánh các thành ngữ này. Mục đích của nghiên cứu này là thông qua phân tích và đối chiếu đặc trưng ý nghĩa và biểu trưng của thành ngữ bốn thành tố Hàn Quốc và Việt Nam liên quan đến con vật để có thể thấy được sự giống và khác nhau giữa các thành ngữ này cũng như lý do của sự giống và khác nhau đó.
Qua đó hiểu thêm về văn hoá chứa trong thành ngữ bốn thành tố về con vật. Nghiên cứu này mong rằng sẽ thúc đẩy việc sử dụng chính xác và hiệu quả các thành ngữ bốn thành tố liên quan đến động vật trong các tình huống khác nhau. Luận văn này tiến hành nghiên cứu các thành ngữ bốn thành tố liên quan đến vi động vật thông qua phân tích thông qua đặc trưng ý nghĩa và biểu trưng của chúng. Các thành ngữ bốn thành tố liên quan đến động vật vô cùng đa dạng, tuy nhiên nghiên cứu này chỉ tập trung vào 3 loài động vật là chó, rồng, hổ.
Đây đều là các loài vật có vai trò và ý nghĩa quan trọng trong văn hóa của hai nước Hàn Quốc và Việt Nam. Để đa dạng hơn các đơn vị thành ngữ, luận văn sử dụng ở mỗi quốc gia hai từ điển. Đối với thành ngữ Hàn Quốc, luận văn sử dụng Đại từ điển thành ngữ bốn thành tố (사자성어 대사전) của tác giả Lee Jongyoon (이종윤) xuất bản năm 2006 và Đại từ điển thành ngữ bốn thành tố (사자성어 대사전) của tác giả Jang Ki Geun (장기근) xuất bản năm 2006. Đối với thành ngữ Việt Nam, luận văn sử dụng từ điển trong Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam của nhóm tác giả Vũ Dung , Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào xuất bản năm 2000 và Từ điển thành ngữ Việt Nam của nhóm tác giả Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành năm xuất bản năm 1993.
Để điều tra và phân tích và so sánh đặc trưng ý nghĩa và các biểu trưng trong thành ngữ bốn thành tố liên quan đến động vật, luận văn sử dụng đa dạng các phương pháp nghiên cứu. Đầu tiên là phương pháp thống kê phân tích nhằm thống kê và phân tích các nghiên cứu liên quan và các đơn vị thành ngữ. Thứ hai là phương pháp đối chiếu nhằm làm rõ sự khác biệt trong các đơn vị thành ngữ của Hàn Quốc và Việt Nam. Thứ ba là phương pháp phân tích ý nghĩa và phân tích biểu trưng nhằm phân tích rõ các đặc trưng về mặt ý nghĩa và biểu trưng trong các đơn vị thành ngữ.