Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu lỗi trong dịch thuật pháp Việt cho sinh viên các khoa tiếng Pháp tại Việt Nam

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Pháp

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2016

212
0
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

REMERCIEMENTS

LISTE DES ABRÉVIATIONS

LISTE DES TABLEAUX

LISTE DES GRAPHIQUES

INTRODUCTION

1. CHAPITRE 1: CADRE THÉORIQUE

1.1. Définition de la traduction

1.2. Typologie de traductions

1.2.1. Traduction des textes littéraires

1.2.2. Traduction des textes de spécialité

1.2.3. Différentes approches de traduction

1.2.3.1. Approche linguistique théorique
1.2.3.2. Approche linguistique appliquée avec la théorie de traduction de Catford
1.2.3.3. Approche linguistique contrastive avec la traduction comparative de Vinay & Darbelnet (1958)
1.2.3.4. Maurice Pergnier et Les fondements sociolinguistiques de la traduction
1.2.3.5. Eugène Nida et son approche sociolinguistique
1.2.3.6. Théorie du sens
1.2.3.7. Étapes de traduction selon l’approche interprétative

1.3. Erreur de traduction

1.3.1. Définition de l’erreur

1.3.2. Définition de l’erreur de traduction et typologie d’erreurs de traduction

1.3.3. Origines des erreurs en traduction

1.3.3.1. Maîtrise insuffisante de la langue de départ
1.3.3.2. Mauvaise analyse de la structure grammaticale
1.3.3.3. Mauvaise saisie du sens du terme
1.3.3.4. Mauvaise attitude de lecture du texte
1.3.3.5. Insuffisance des connaissances socio-culturelles
1.3.3.6. Problèmes d’expression dans la langue cible

1.4. Bilan du chapitre 1

2. CHAPITRE 2: ANALYSE DES ERREURS EN TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN DES ÉTUDIANTS DE 4 ANNÉE

2.1. Enseignement de la traduction dans les universités vietnamiennes

2.1.1. Enseignement du français dans les universités

2.1.2. Enseignement de la traduction dans le programme universitaire

2.1.3. Cours de traduction

2.1.4. Mise en place

2.2. Méthodologie de recherche

2.2.1. Méthode de recherche

2.2.2. Choix des textes à traduire

2.2.3. Constitution du corpus

2.2.4. Méthodes d’analyse des données

2.3. Analyse des erreurs commises par les étudiants de 4e année

2.3.1. Erreurs commises par les étudiants en traduction du français en vietnamien

2.3.2. Sources d’erreurs commises par les étudiants en traduction du français en vietnamien

2.3.2.1. Dans la phase de compréhension
2.3.2.2. Dans la phase de réexpression

2.4. Bilan du chapitre 2

3. CHAPITRE 3: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES POUR L’AMÉLIORATION DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN

3.1. Critères d’une bonne traduction

3.1.1. Techniques de saisie du sens des termes

3.1.1.1. À l’aide du dictionnaire
3.1.1.2. À l’aide des sites web à l’Internet

3.1.2. Techniques d’analyse des relations syntaxiques

3.1.3. Techniques de saisie du bagage cognitif et du contexte cognitif

3.1.4. Démarches à suivre dans l’acte traduisant

3.1.4.1. Dans la phase de compréhension
3.1.4.2. Dans la phase de déverbalisation
3.1.4.3. Dans la phase de réexpression

3.2. Bilan du chapitre 3

PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE

ANNEXES

Annexe 1. Textes à traduire

Annexe 2. Typologie et sources d’erreurs

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu lỗi trong dịch thuật pháp việt trường hợp sinh viên các khoa tiếng pháp tại việt nam luận án ts ngôn ngữ và văn hoá

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu lỗi trong dịch thuật pháp việt trường hợp sinh viên các khoa tiếng pháp tại việt nam luận án ts ngôn ngữ và văn hoá

Bài viết "Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu lỗi trong dịch thuật pháp Việt cho sinh viên các khoa tiếng Pháp tại Việt Nam" của tác giả Đỗ Lan Anh, dưới sự hướng dẫn của PGS. Đinh Hồng Vân và PGS. Trịnh Đức Thái, tập trung vào việc phân tích các lỗi thường gặp trong quá trình dịch thuật từ tiếng Pháp sang tiếng Việt của sinh viên. Nghiên cứu này không chỉ giúp sinh viên nhận diện và khắc phục những lỗi dịch thuật mà còn cung cấp những phương pháp hiệu quả để cải thiện kỹ năng dịch thuật của họ. Đặc biệt, luận văn này được thực hiện tại Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2016, mang lại giá trị thực tiễn cho việc giảng dạy và học tập ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về các vấn đề liên quan đến ngôn ngữ và dịch thuật, bạn có thể tham khảo các bài viết sau: Nghiên cứu lỗi phát âm tiếng Anh của sinh viên năm thứ tư Khoa Ngoại ngữ Đại học Vinh và biện pháp khắc phục, nơi nghiên cứu về các lỗi phát âm trong tiếng Anh, hay Động lực học tiếng Anh của sinh viên không chuyên tại Đại học Quy Nhơn, giúp bạn hiểu rõ hơn về động lực học ngôn ngữ. Cuối cùng, bài viết Khó khăn trong việc nói tiếng Anh của sinh viên trưởng thành: Nghiên cứu trường hợp tại Đại học Thủ Dầu Một cũng sẽ cung cấp thêm góc nhìn về những thách thức mà sinh viên gặp phải trong việc sử dụng tiếng Anh. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn sâu sắc hơn về các vấn đề ngôn ngữ và dịch thuật hiện nay.