Tài liệu: Luận văn phân tích đối chiếu cấu trúc ngữ pháp dùng trong mô tả

Luận văn phân tích đối chiếu cấu trúc ngữ pháp dùng trong mô tả chiều hướng trong các bài báo thương mại tiếng anh và ti phục vụ n

Chuyên ngành

Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Ma Minor Thesis

2009

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm về phân tích đối chiếu cấu trúc ngữ pháp

Phân tích đối chiếu cấu trúc là một phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học so sánh các yếu tố ngữ pháp giữa hai hoặc nhiều ngôn ngữ khác nhau. Phương pháp này giúp xác định những điểm giống và khác nhau trong cách sắp xếp từ, cụm từ và câu của các ngôn ngữ. Thông qua phân tích đối chiếu, các nhà nghiên cứu và giáo viên ngôn ngữ có thể hiểu rõ hơn về đặc điểm cấu trúc ngữ pháp riêng của từng ngôn ngữ. Đặc biệt, trong lĩnh vực dạy học ngoại ngữ, việc áp dụng phân tích cấu trúc đối chiếu giúp người học nhận biết những khó khăn có thể gặp phải khi chuyển đổi giữa các ngôn ngữ. Điều này rất quan trọng để cải thiện độ chính xác và phù hợp trong giao tiếp và dịch thuật chuyên nghiệp.

1.1. Định nghĩa và tầm quan trọng

Cấu trúc ngữ pháp trong phân tích đối chiếu bao gồm các yếu tố cơ bản như mệnh đề, cụm từ động từ, cụm danh từ và các thành phần câu khác. Sự khác biệt trong cách sắp xếp này giữa tiếng Anh và tiếng Việt có thể dẫn đến lỗi chuyển dịch nếu không được chú ý đúng mức. Hiểu rõ những khác biệt này giúp nâng cao chất lượng giảng dạy và học tập ngôn ngữ.

1.2. Ứng dụng trong giáo dục ngôn ngữ

Áp dụng phân tích đối chiếu cấu trúc vào thực hành giảng dạy giúp giáo viên thiết kế các hoạt động và bài tập hiệu quả. Học sinh có thể nhận biết được những điểm dễ gây nhầm lẫn và tập trung cải thiện các kỹ năng cần thiết để sử dụng các cấu trúc ngữ pháp chính xác hơn.

II. Phân tích cấu trúc câu trong báo chí kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt

Trong lĩnh vực báo chí kinh tế, việc mô tả các xu hướng thị trường đòi hỏi sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt. Phân tích đối chiếu cho thấy tiếng Anh thường sử dụng các mệnh đề phức tạp với nhiều cụm từ đi trước danh từ, trong khi tiếng Việt có xu hướng sử dụng các cụm từ đi sau danh từ. Các bài báo kinh tế tiếng Anh thường biểu thị sự thay đổi giá cả, lợi nhuận hoặc sản lượng thông qua những cấu trúc ngữ pháp cụ thể như "increased dramatically", "declined sharply" hay "remained stable". Ngược lại, trong tiếng Việt, các biểu thức này thường được diễn đạt theo cách khác nhau, phản ánh đặc thù của ngôn ngữ. Việc nắm vững những khác biệt này giúp người học và dịch giả sản xuất các bài viết chính xác và tự nhiên hơn.

2.1. Các mẫu mệnh đề trong mô tả xu hướng tăng

Khi mô tả xu hướng tăng, tiếng Anh sử dụng các cấu trúc câu như "The prices rose significantly", "Profits increased substantially". Tiếng Việt thường diễn đạt tương tự bằng "Giá cả tăng đáng kể", "Lợi nhuận gia tăng đáng kể". Tuy có cùng ý nghĩa, nhưng cấu trúc ngữ pháp và cách sắp xếp từ khác nhau, đòi hỏi người dạy phải chỉ rõ những điểm này.

2.2. Các mẫu mệnh đề trong mô tả xu hướng giảm và ổn định

Đối với mô tả xu hướng giảm, tiếng Anh sử dụng "declined", "dropped", "fell", trong khi tiếng Việt dùng "giảm", "sụt giảm", "hạ xuống". Cấu trúc ổn định được biểu thị bằng "remained", "stayed" hoặc "held steady" trong tiếng Anh, và "vẫn giữ" hoặc "không thay đổi" trong tiếng Việt, thể hiện sự đa dạng trong phân tích cấu trúc đối chiếu.

III. Phân tích các cụm từ và các yếu tố cấu trúc nhỏ hơn

Ngoài cấu trúc câu, phân tích đối chiếu còn tập trung vào các cụm từ như cụm động từ, cụm danh từ, cụm giới từ và cụm tính từ. Các cụm động từ trong tiếng Anh thường bao gồm động từ chính cộng với tiểu từ hoặc giới từ, tạo nên ý nghĩa khác so với động từ đơn lẻ. Chẳng hạn, "go up", "pick up", "surge" đều có ý nghĩa tương tự nhưng cấu trúc ngữ pháp khác. Trong tiếng Việt, việc diễn đạt thường đơn giản hơn với động từ đơn hoặc cụm từ hai chữ như "đi lên", "tăng lên", "tăng vọt". Cụm danh từ trong tiếng Anh thường có các từ đứng trước danh từ (premodifiers), trong khi tiếng Việt có từ đứng sau danh từ (postmodifiers). Những khác biệt trong phân tích cấu trúc này đòi hỏi sự chú ý đặc biệt trong quá trình dạy học và dịch thuật để tránh các lỗi về ngữ pháp và ngữ nghĩa.

3.1. Cụm động từ và cụm danh từ

Cụm động từ tiếng Anh trong báo chí kinh tế bao gồm các hình thức như "increased by", "dropped to", "reached a peak". Cụm danh từ thường chứa các tính từ, danh từ ghép như "profit margin", "market share", "price level". Trong tiếng Việt, các cụm này được biểu thị bằng cách sắp xếp từ khác, ví dụ "tăng lên", "giảm xuống", "lợi nhuận ròng", "thị phần", "mức giá".

3.2. Cụm giới từ và cụm tính từ

Cụm giới từ như "during the quarter", "at the current rate", "in the previous year" thường xuất hiện trong báo chí kinh tế. Cụm tính từ được sử dụng để mô tả mức độ thay đổi như "significantly higher", "marginally lower", "relatively stable". Tiếng Việt diễn đạt tương tự nhưng với cấu trúc khác, ví dụ "trong quý vừa qua", "ở mức hiện tại", "năm trước", "cao hơn đáng kể", "thấp hơn một chút", "tương đối ổn định".

IV. Ứng dụng thực tiễn và hàm ý sư phạm của phân tích đối chiếu cấu trúc

Những kết quả từ phân tích đối chiếu cấu trúc ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt có ứng dụng thực tiễn rất lớn trong giáo dục và dịch thuật. Đối với giáo dục ngôn ngữ, giáo viên có thể sử dụng các bài báo kinh tế như tài liệu giảng dạy để giúp học sinh hiểu rõ hơn về cách sử dụng cấu trúc câucụm từ trong bối cảnh thực tế. Các hoạt động như phân tích, so sánh, dịch và tạo lập câu sẽ giúp học sinh nâng cao kỹ năng ngôn ngữ của mình. Đối với dịch thuật chuyên ngành, hiểu biết sâu sắc về những khác biệt trong phân tích cấu trúc giữa hai ngôn ngữ giúp dịch giả sản xuất các bản dịch chính xác, tự nhiên và thích hợp hơn. Ngoài ra, việc nhận biết các điểm dễ gây lỗi do sự chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hay ngược lại cũng rất quan trọng để đề ra những biện pháp khắc phục kịp thời.

4.1. Hàm ý sư phạm cho dạy học

Phân tích đối chiếu cấu trúc cung cấp cơ sở khoa học để giáo viên thiết kế các bài giảng hiệu quả hơn. Bằng cách chỉ ra những khác biệt và tương đồng giữa tiếng Anh và tiếng Việt, giáo viên có thể giúp học sinh hiểu rõ những trở ngại tiềm ẩn và khắc phục chúng một cách chủ động. Sử dụng các bài báo kinh tế thực tế làm nguồn tài liệu giảng dạy sẽ làm cho bài học trở nên sống động và liên quan đến đời sống thực tế hơn.

4.2. Ứng dụng trong dịch thuật chuyên ngành

Dịch giả sử dụng phân tích cấu trúc đối chiếu để hiểu rõ hơn về cách các cấu trúc ngữ pháp được sử dụng trong báo chí kinh tế. Điều này giúp sản xuất các bản dịch không chỉ chính xác về mặt ý nghĩa mà còn phù hợp với quy ước viết của ngôn ngữ đích, giúp bản dịch tự nhiên và dễ đọc hơn cho người bản xứ.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGUES POSTGRADUATE DEPARTMENT PHAM THI HA TRANG A CONTRASTIVE ANALYSIS OF SYNTACTIC STRUCTURES EMPLOYED IN DESCRIBING TRENDS IN ENGLISH AND VIETNAMESE BUSINESS ARTICLES (PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC NGỦ PHÁP DỪNG TRONG MÔ TẢ CHIỀU HUỚNG TRONG CÁC BÀI BÁO THIƠNG MẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT) MA MINOR THESIS Major: Linguistics Code: 60.15 HÀ NỘI - 2009 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGUES POSTGRADUATE DEPARTMENT PHAM THI HA TRANG A CONTRASTIVE ANALYSIS OF SYNTACTIC STRUCTURES EMPLOYED IN DESCRIBING TRENDS IN ENGLISH AND VIETNAMESE BUSINESS ARTICLES (PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CAU TRUC NGUPHAP DUNG TRONG MO TA CHIEU HUGNG TRONG CAC BAI BÁO THIƠNG MẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT) MA MINOR THESIS Major: Linguistics Code: 60.15 Supervisor: Dinh Hai Yén, M.A HÀ NỘI - 2009 TABLE OF CONTENTS Page PART T- INTRODUCTION 1. Rationale of the study won oe 2. Aims of the study. Scope of the study.

4, Methodology of the study. Design of the study. PART TI - DEVELOPMENT Chapter 1: Literature Review 1. Contrastive Analysis and Transfer Th€ory.2, Language tmusfer and its influence on foreign language teaching and learning 1.

Syntax and synlaclic structures: 1. Trend description in English and Vietmamese.ccssusinsesenan 17 Chapter 2: A contrastive analysis of syntactic structures used in describing trends in English and Vietnamese business articles 2. An overview on the business and cconomie newspapers used in the contrastive analys 19 2. The English business newspapers.

The Vieuamese business uewspapers 2L 2. A contrastive analysis of syntactic structures used in desoribing trends Raglish and Vietnamese business articles.1, Clause structures in general trend đescription. 22 In addition, the syntactic strucnures uscd in describing trends play an integral part during the conrse of my Business Pnglish teaching at Vicmam National University, College of Lconomics. Course books like Business Linglish, Market Leader or iinglish for Business Communication contains activities such as writing reports, making presentations or describing chuls or graphs, which requires my students a cousiderable knowledge im using such structures tu produce correct aud appropriatc texts or ullcrances, English busine: Lickes, 10.

my mind, can serve as a fertile land to be cultivated for the sake of describing trends. Teachers can employ business articles to design a lot of activities and exercises relating to describing changes Cor studeuls as the way Peter Grundy (1993) does in his resource book Newspapers. Minally, it is my curiosity to explore the differences and similarities between syntactic structures used in describing trends in English and Vietnamese business articles. Hor one thing, I could diagnose the difficulties ny sludents may encounter when usiug such structures due to language Wausference.

Thus, remedies would be prescribed limely and properly. For the other, T hope to apply some of the findings into improving the accuracy and appropriateness in translation works. Aims of the study This research is directed to accomplish three goals: - To investigate the syntactic suuctures used iu describing trendy in English and in Vieuramese from the perspective of traditional grammar - To make a contrastive analysis beFwecn English and Vietnamese syntactic strnctures used in describing trends in business articles to deduce their differences and similarities ‘Yo propose some pedagogical implications for better teaching and leaning of describing charls or graphs and some recommendations for more effective Lranstalion works 3. Scape of the study Due lo the constraint of time and effort, the study ouly investigates lhe Euplish aud Vietuancse syulactic struclures ou the levels of clauses and phrases LIST OF TABLES AND FIGURES Tables Table 1.

Clans pattcrns used in describing trends in American and British newspapers (p. Clause patterns used in describing trends im Northern and Southem Vietuamese newspapers (p. Verb phrase patierus used in describing Lends in English and Vieuumnese business articles (p. Noun phrase patterns used in describing trends in English and Vietnamese business articles (p.

English premodifiers aud Vietnamese postmodifiers in comparison (p. Propositional phrasc patterns used in describing trends in English and Vietnamese business articles (p. Adjective phrase patterns used in describing trends in English and Vietuamese business articles (p. Adverh phrase patterns nscd in describing trends in English and Vietnamese business articles (p.

Tigure 1, Clause pattems nsed in describing trends in Tinglish and Vietnamese business newspapers (p. Clause patterns used in describiag upward movement in English and Vietuamese newspapers (p. Clanse pattorns nso in describing downward movement in English and Vietnamese business newspapers (p. Clause patterns used in describing stability in English and Vietnamese articles (p.32) LIST OF TABLES AND FIGURES Tables Table 1.

Clans pattcrns used in describing trends in American and British newspapers (p. Clause patterns used in describing trends im Northern and Southem Vietuamese newspapers (p. Verb phrase patierus used in describing Lends in English and Vieuumnese business articles (p. Noun phrase patterns used in describing trends in English and Vietnamese business articles (p.

English premodifiers aud Vietnamese postmodifiers in comparison (p. Propositional phrasc patterns used in describing trends in English and Vietnamese business articles (p. Adjective phrase patterns used in describing trends in English and Vietuamese business articles (p. Adverh phrase patterns nscd in describing trends in English and Vietnamese business articles (p.

Tigure 1, Clause pattems nsed in describing trends in Tinglish and Vietnamese business newspapers (p. Clause patterns used in describiag upward movement in English and Vietuamese newspapers (p. Clanse pattorns nso in describing downward movement in English and Vietnamese business newspapers (p. Clause patterns used in describing stability in English and Vietnamese articles (p.32) The second part, Development, is the focus of the thesis, fo which most time and effort are devoted.

This part cousists of three chapters, In the first chapter, Literature Review, the wriler presents the theoretical background knowledge about contrastive analysis, syntax and syntactic structures, journalistic register and trend description in books and newspapers. These will serve as a springboard for the writer to dash into the exploration of the topic. The next chapter, A contrastive analysis of syntactic structures used in describing trends in English and Vietnamese business articles, studies the syntactic structures Le. clauses and phrases used to describe changes in English and Victnamese business articles.

Similari s and differences are accordingly presented with a view to the data shown in charts and tables. ‘Ihe last chapter, Implications and recommendations is a practical application ove because the oulcome of the contrastive analysis will be used to improve English Vietnamese translation of lend description as woll ax helping students haw enhance their skills of describing charts and. graphs in English. Lastly, the Conclusion part includes a review of the study, some coucluding zemarks and suggestions for further research.

In addition, the syntactic strucnures uscd in describing trends play an integral part during the conrse of my Business Pnglish teaching at Vicmam National University, College of Lconomics. Course books like Business Linglish, Market Leader or iinglish for Business Communication contains activities such as writing reports, making presentations or describing chuls or graphs, which requires my students a cousiderable knowledge im using such structures tu produce correct aud appropriatc texts or ullcrances, English busine: Lickes, 10. my mind, can serve as a fertile land to be cultivated for the sake of describing trends. Teachers can employ business articles to design a lot of activities and exercises relating to describing changes Cor studeuls as the way Peter Grundy (1993) does in his resource book Newspapers.

Minally, it is my curiosity to explore the differences and similarities between syntactic structures used in describing trends in English and Vietnamese business articles. Hor one thing, I could diagnose the difficulties ny sludents may encounter when usiug such structures due to language Wausference. Thus, remedies would be prescribed limely and properly. For the other, T hope to apply some of the findings into improving the accuracy and appropriateness in translation works.

Aims of the study This research is directed to accomplish three goals: - To investigate the syntactic suuctures used iu describing trendy in English and in Vieuramese from the perspective of traditional grammar - To make a contrastive analysis beFwecn English and Vietnamese syntactic strnctures used in describing trends in business articles to deduce their differences and similarities ‘Yo propose some pedagogical implications for better teaching and leaning of describing charls or graphs and some recommendations for more effective Lranstalion works 3. Scape of the study Due lo the constraint of time and effort, the study ouly investigates lhe Euplish aud Vietuancse syulactic struclures ou the levels of clauses and phrases The second part, Development, is the focus of the thesis, fo which most time and effort are devoted. This part cousists of three chapters, In the first chapter, Literature Review, the wriler presents the theoretical background knowledge about contrastive analysis, syntax and syntactic structures, journalistic register and trend description in books and newspapers. These will serve as a springboard for the writer to dash into the exploration of the topic.

The next chapter, A contrastive analysis of syntactic structures used in describing trends in English and Vietnamese business articles, studies the syntactic structures Le. clauses and phrases used to describe changes in English and Victnamese business articles. Similari s and differences are accordingly presented with a view to the data shown in charts and tables. ‘Ihe last chapter, Implications and recommendations is a practical application ove because the oulcome of the contrastive analysis will be used to improve English Vietnamese translation of lend description as woll ax helping students haw enhance their skills of describing charts and.

graphs in English. Lastly, the Conclusion part includes a review of the study, some coucluding zemarks and suggestions for further research. Rationale for the study As Heraclitus (540 BC 480 BC), a Greek philosopher, once said ‘nothing endures but change’, the world we live in today is the world of changes and development the world of ucnds. Il is therefore uccessary to keep pace with the flow of life everyday by gathering changeable information about that world, Here comes the indispensable role of mass media in general and newspapers in particular.

As ‘Tom Li. Dow Yate and Sherri ‘Vaylor (2001) remark in their book Scholastic Journalism “Immediacy ot timeliness is the most essential clement of most news” (p.8), thus we are updated, thanks to newspapers, with Latest news about stock markets, unemployment rate, trends of consumer spending or cases of bankruptcy somewhere in the world ete. Giveu thai English is an international language, there ae a vast umber of uewspapers printed iu English regardless of he countries of origin, Together wilh Camous newspapers im Auictica or Britain like Trternational Herald Tribute, Wall Street Tournal, Reuters, The Guardian ete., we also have Business Standard [rom India, China Daily from China, Vietnam News frou Vietnam, Business Day from South Attica and so on. ‘The domination of Huglish as a common language of newspapers is greater and greater, which has gradually heen cradicating our knowledge barriers, As a teacher of Business English, it is compulsory for me to read English newspapers, magazines or journals regularly, especially business ones in order to keep me updated and help me understand more about journalistic register.

What is more, I can cnrich my Business English voeabnlary and expressions as welll as cxploit a potential source of teaching materials. Consequently, my lessons can be more informative and lively. In fact, one of my concerns while meditating English business aiticles is the structures used in describing trends, ‘The upward and downward movements appear to be more and more interesting as I take further steps inlo investigating thous, The syntuctic structures sccm Lo be varied with a great deal of significant organizations. The flexible semantic features in English trend descriptions are worth being paid attention to as well.

There is a variety of words and expressions to denote the movements, which adds much color into a piece of news. The second part, Development, is the focus of the thesis, fo which most time and effort are devoted.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ