Tài liệu: Luận văn english and vietnamese jokes fro pragmatic perspective

Tài liệu nghiên cứu Luận văn english and vietnamese jokes fro pragmatic perspective, tổng hợp lý thuyết và thực hành, cung cấp kiến thức chuyên sâu về .

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Programme Thesis

2010

75
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Khái niệm về Luận văn Truyện cười Anh Việt từ Góc độ Ngữ dung học

Luận văn English and Vietnamese jokes là một nghiên cứu học thuật sâu sắc về các truyện cười trong tiếng Anh và tiếng Việt dưới góc độ ngữ dung học (pragmatic perspective). Đây là luận văn chuyên ngành của Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội, tập trung phân tích cách thức mà các truyện cười Anh-Việt được tạo ra và hiểu được thông qua lý thuyết hành động ngôn ngữnguyên tắc hội thoại. Nghiên cứu này giúp làm sáng tỏ mối liên hệ giữa ngôn ngữ, người sử dụng ngôn ngữ và bối cảnh trong quá trình tạo ra và nhận thức truyện cười. Tác giả Phan Thị Quyên đã tiến hành phân tích chi tiết để chứng minh rằng lý thuyết ngữ dung học có khả năng giải thích hiệu quả về cách thức tạo ra hài hước trong các truyện cười khác nhau.

1.1. Định nghĩa truyện cười và ngữ dung học

Truyện cười được định nghĩa là một dạng giao tiếp lời nói có mục đích tạo ra tiếng cười hoặc sự vui vẻ thông qua sự vi phạm các nguyên tắc hội thoại. Ngữ dung học là lĩnh vực ngôn ngữ học tập trung vào cách sử dụng ngôn ngữ trong bối cảnh thực tế, đặc biệt là mối quan hệ giữa người nói, người nghe và bối cảnh giao tiếp. Kết hợp hai khái niệm này giúp chúng ta hiểu sâu hơn về cơ chế tạo hài hước trong truyện cười.

1.2. Tầm quan trọng của phân tích ngữ dung học

Phân tích truyện cười từ góc độ ngữ dung học là một cách tiếp cận mới mẻ và hiệu quả. Nó giúp chúng ta không chỉ hiểu cấu trúc ngôn ngữ mà còn hiểu ý định giao tiếp của người kể chuyện và cách hiểu của người nghe. Điều này rất hữu ích cho giáo viên EFL trong việc giúp học viên hiểu sâu hơn về ngôn ngữ tiếng Anh thực tế.

II. Lý thuyết Hành động Ngôn ngữ và Nguyên tắc Hội thoại

Lý thuyết hành động ngôn ngữ (Speech Act Theory)nguyên tắc hội thoại (Conversational Maxims) là hai nền tảng lý thuyết chính của luận văn. Hành động ngôn ngữ bao gồm ba thành phần: hành động phát biểu (locutionary act), hành động ngôn ngữ (illocutionary act)hành động tác động (perlocutionary act). Nguyên tắc hội thoại của Grice bao gồm bốn nguyên tắc chính: nguyên tắc lượng, chất, liên quan và cách thức. Khi phân tích truyện cười Anh-Việt, việc áp dụng các lý thuyết này giúp chúng ta nhận ra rằng hài hước thường được tạo ra bằng cách vi phạm cố ý một hoặc nhiều nguyên tắc hội thoại. Điều này tạo ra sự bất ngờ và bất hợp lý mà làm cho người nghe cười.

2.1. Ba thành phần của hành động ngôn ngữ

Hành động phát biểu là sự phát âm của các âm tiết và từ ngữ với ý nghĩa thực nghĩa. Hành động ngôn ngữ là mục đích thực sự của người nói khi phát biểu (yêu cầu, khẳng định, hứa hẹn). Hành động tác động là tác động hoặc kết quả mà câu nói tạo ra trên người nghe. Trong truyện cười, ba thành phần này hoạt động cùng nhau để tạo ra hiệu ứng hài hước mong muốn.

2.2. Bốn nguyên tắc hội thoại Grice

Nguyên tắc lượng yêu cầu cung cấp thông tin đầy đủ nhưng không dư thừa. Nguyên tắc chất đòi hỏi tính trung thực của lời nói. Nguyên tắc liên quan giữa sự tập trung chủ đề của cuộc hội thoại. Nguyên tắc cách thức liên quan đến sự rõ ràng và tổ chức hợp lý của lời nói. Sự vi phạm có chủ đích của các nguyên tắc này là chìa khóa tạo ra hài hước trong truyện cười.

III. Phân tích So sánh Truyện cười Anh và Truyện cười Việt

Luận văn English and Vietnamese jokes thực hiện phân tích chi tiết từng truyện cười để so sánh cách thức tạo hài hước giữa truyện cười tiếng Anhtruyện cười tiếng Việt. Nghiên cứu chỉ ra rằng mặc dù hai nền văn hóa khác nhau, nhưng cùng sử dụng các cơ chế tạo hài hước tương tự như vi phạm nguyên tắc hội thoại, sự ngoài dự kiến, sự mâu thuẫn ý tưởng. Tuy nhiên, truyện cười Anh thường tập trung vào sự chơi chữ và vô lý logic, trong khi truyện cười Việt thường phản ánh tính chất xã hộitâm lý con người. Sự khác biệt này phản ánh đặc điểm văn hóa riêng của mỗi dân tộc.

3.1. Điểm chung trong cách tạo hài hước

Cả truyện cười Anhtruyện cười Việt đều sử dụng vi phạm cố ý các nguyên tắc hội thoại để tạo ra hài hước. Chúng thường có cấu trúc thiết lập (set-up) tạo ra kỳ vọngkết thúc bất ngờ (punch line) làm phá vỡ kỳ vọng đó. Cả hai loại truyện cười đều yêu cầu người nghe phải hiểu bối cảnhý định giao tiếp để nhận ra sự hài hước.

3.2. Khác biệt giữa truyện cười Anh và Việt

Truyện cười tiếng Anh thường sử dụng pun (chơi chữ)absurdi (vô lý) làm công cụ chính. Truyện cười tiếng Việt lại thường dùng trí tuệ xã hội, mẹo vặtphê phán nhẹ nhàng về các vấn đề thực tế. Điều này thể hiện sự khác biệt trong cách tư duygiá trị văn hóa giữa hai dân tộc.

IV. Ứng dụng Ngữ dung học trong Giáo dục Tiếng Anh

Luận văn English and Vietnamese jokes không chỉ là nghiên cứu lý thuyết mà còn có ứng dụng thực tiễn rõ ràng cho giáo dục tiếng Anh (EFL teaching). Hiểu biết về ngữ dung học qua truyện cười giúp giáo viên EFL dạy học viên cách sử dụng ngôn ngữ hiệu quả trong bối cảnh thực tế. Học viên không chỉ học quy tắc ngữ pháp mà còn hiểu ý định giao tiếpcách diễn đạt phù hợp. Truyện cười là một công cụ học tập hiệu quả vì nó vừa thú vị, vừa mang tính giáo dục. Bài viết này giúp giáo viên nhận ra tầm quan trọng của phân tích ngữ dung học trong dạy học tiếng Anh, từ đó cải thiện chất lượng giáo dục ngôn ngữ.

4.1. Vai trò của truyện cười trong dạy học tiếng Anh

Truyện cười là một tài liệu giáo dục quý giá trong giảng dạy EFL vì nó giúp học viên tiếp xúc với ngôn ngữ tự nhiên. Thông qua phân tích ngữ dung học truyện cười, học viên học được cách sử dụng ngôn ngữ trong tình huống thực tế. Ngoài ra, truyện cười tạo ra không khí vui vẻ trong lớp học, giúp tăng hứng thúđộng lực học tập của học viên.

4.2. Phương pháp dạy học dựa trên phân tích ngữ dung học

Giáo viên có thể sử dụng truyện cười để dạy các khái niệm ngữ dung học như hành động ngôn ngữ, nguyên tắc hội thoại. Bằng cách phân tích từng truyện cười, học viên hiểu được cách tạo ra hài hướcsự khác biệt giữa ý nghĩa từ điểný nghĩa trong bối cảnh. Điều này giúp cải thiện khả năng hiểu biết ngôn ngữgiao tiếp hiệu quả của học viên.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES VY K* K3 4 ĐC ĐC PHAN THỊ QUYÊN ENGLISH AND VIETNAMESE JOKES: FROM A PRAGMATIC PERSPECTIVE (Phân tích truyện cười Anh- Việt trên bình diện ngữ dung hoc) M. Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Course: 17 HA NOLI- 2010 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES VY K* K3 4 ĐC ĐC PHAN THỊ QUYÊN ENGLISH AND VIETNAMESE JOKES: FROM A PRAGMATIC PERSPECTIVE (Phân tích truyện cười Anh- Việt trên bình diện ngữ dung hoc) M. Minor Programme Thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Course: 17 Supervisor: CHU PHUONG VAN M. HA NOLI- 2010 ABBREVIATIONS cP : The Cooperative Principle QUAL.

; Qualitative data analysis : Relevance MAN. Manner EFL : Englishas a Foreign Language E. joke : English joke V. joke VioInamesc joke -10- PART A: INTRODUCTION 1.

Rationale of the study One of the best ways to understand peaple is to know what makes them laugh (11. Golden) It is worth saying that we can laugh when reading or hearing jokes if we can understand what make us laugh. Ience, we should know the communication between the participants in jokes, the context jokes take place, and the language uscd. Pragmatics, therefore, will let us know what make us laugh and then we may say jokes are interesting for our life ‘And we now also understand that we should pay more attention to the study of jokes pragmatically as semantic analysis, sociological analysis, ete.

on jokes have been studied quile extensively aver the years, Pragmatic aveilysis is, thus, a relalively new approach of language. And quite different tiom other linguistic studies, pragmatics puts more attention on language users and the context in which the languags is used. And in faet, in analyzing jokes pragmatically, we migh| find a harmany between langmage for humer, language users and contexts. It is so much hoped that the study may bring a good understanding of pragmatics and concepts of pragmatics via English and Vietnamese jokes.

When analyzing jokes, the author is trying to reveal how the matters are interpreted in the jokes. Another reason is thal, as a teacher of English, (he author wants to help Ha Tinh university lewners of English not only read a regular text but understand its functions in context. The study is also hoped to offer a suggestion about the pragmatic reading of any jokes, which, in tum, help shaping a scicntific view towards pragmatics, Lastly, the author wants to share a significant reference of jokes for others who are willing to make another further pragmatic research. Aims of the study The aims of this study are «To provide whether the theory of specch acts and thcory of conversational maxims has explanatory power on humor 1n English and Vietnamese jokes, -13- © Different breakings of maxims result in drifzrent ways of producmg humor in English and Vietnamese jokes 5, Format of the study ‘The study bepins with declaration, acknowledgement, table of contents, and abbreviation, ‘The main body of the study consists of three parts, ‘hey are introduction, development and conclusion Part one provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methodology and format of the study.

Parl bwo includes three chapters © Chapter 1: This chapler is about theoretical notions necessary for the siudy including the theory of pragmatics, concepts of pragmatics, and theory of jokes. = Chapter 2: This chaplor offers an analysis of English and Vietnamese jokes onz by one, Firstly, the speech acts and conversational maxims are applied to interpret the set- up and the punch lines of the jokes. Secondly, the similarities and differences between Pnglish and Vietnamese jokes will be worked oul in lerms of speech acls and conversational maxims. * Chapter 3: This chapter is about some implication of the study for EFL teaching, and learning.

Part three includes concluding remarks, limitation of the study, and recommendations for further rescarch, ‘Apart from the three main parts, the references and the appendix of the study are cluded. ‘TABLE OF CONTENTS DECLARATION. TABLE OF CONTENTẽ. LIST OF CHARTS.

PART A: INTRODUCTION 1 Rationale of the study 2 Aims of the study. Scope of the study 4,. Methodology of the study 3. Format of the study.

PART B: DEVELOPMENT -14- CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1 1. Theory of jokes. Definition of jokes 1. Theoties of pragmatics related to jokes.1, Definitions of pragmatics.

Speech act theory’. Perlocutional act “ye 1. Conversational implicature and context -19- 1. "The cooperative principle -30- 1.

The maxim of quantity. The maxim of quality. The maxim ofrclevanec, ae 1. The maxim 0Ÿ rrwtmer ae 1.

Principles of conducting maxims ae 1. Violating, -23- CHAPTER 2: ANALYSIS AND FINDINGS .1, Difficulties of joke analysis. các 24 ‘TABLE OF CONTENTS DECLARATION. TABLE OF CONTENTẽ.

LIST OF CHARTS. PART A: INTRODUCTION 1 Rationale of the study 2 Aims of the study. Scope of the study 4,. Methodology of the study 3.

Format of the study. PART B: DEVELOPMENT -14- CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1 1. Theory of jokes. Definition of jokes 1.

Theoties of pragmatics related to jokes.1, Definitions of pragmatics. Speech act theory’. Perlocutional act “ye 1. Conversational implicature and context -19- 1.

"The cooperative principle -30- 1. The maxim of quantity. The maxim of quality. The maxim ofrclevanec, ae 1.

The maxim 0Ÿ rrwtmer ae 1. Principles of conducting maxims ae 1. Violating, -23- CHAPTER 2: ANALYSIS AND FINDINGS .1, Difficulties of joke analysis. Speech act analysis ofthe st- upinin Enlish and Vietnamese+2 jokes.

Maxim analysis of the punch line in English and Victnamese jokes. Maximn of quantily -28- 3. Maxim of quality -29- 3.4, Maxim of manner ese -39- 2.4, The analysis results. The speech act analysis result of the set-up.

The maxim analysis result of the punch line wn Be 2. Pragmatic analysis of English and Victnamwse jokes -35- 3. Difersnees -37- CHAPTER 3: PEDAGOGICAL IMPLICATIONS OF THE STUDY -38- 3. Introducing pragmatic knowledge -39- 3.

Uferanca teaching via English jokes. Utterance meaning teaching via English jokes. se seoeeeeee= ÂU — 3.4, Culture and pragmatic teaching via English jokes. Conversational maxim caching via English jokes.

Spsach neL tonching via English jokes -41- 3. Suggestions for classroam activities. Speech act exercise no -4- 3.2, Conversational maxim exereise -43- 3. Sample speech act quiz -43- 3.

Some constructive suggestions for pragmatic teaching ofjoles. cài 4= PART C: CONCLUSION we đổ 1. Coneluđing rornatks -45- 2. Limitation of the study -46- 3.

Suggestions for further study -46- REFERENCES. LIST OF CHARTS Table Chart 1: Mlocutionary acts of participants in English and Vietnamese jokes Chart 2: Non- observance of maxims of participants in English and Victnamesc jokes * Noticing: This step means gathering English and Vietnamese jokes and the theoretical preliminaries related to the topic. ‘This is done by producing a record of interesting things and coding them. Then, a descriptive scheme is develaped for the siudy s Collecting: ‘Che second step means sorting the date into cisorete parts under the analysis, The slatisties are done 10 adopt percentages and scales based on the analysis results for each part to determme significance of data.

«Thinking: In this step, Frglish and Vietnamese jokes are firsily cxarnined closely with the theorclical background. Sccondly, the constant comparisons arc imended to identify smnilarities and differences between English and Vietnamese jokes. Moreover, questions are always asked about the phenomena as reflected in the data ko goneralise findings (or the study and provide pedagogical implications The joke collection: * Five sample English jokes are selected ftom an English linguistic book and two teliable websites: http://rd. Reader's Digest, http://www.

* Five sample Vietnamese jokes are selected Viemamese funy story books and two reliable websites: http://www tuoitrecuoi,com, http://cuoinet/truyen-cuoi/pstory. The research questions: © Tlow are Rnglish and Viebwm ¢ jokes analyzed pragrnatically? « What are the similarities and differences between English and Vietnamese jokes as seen fiom a pragmatic perspective? » | Whal fips are utilized Lo improve the awareness of pragmatics of learners via the study? The hypotheses of the study are formulated = All the lypes of speech acts proposed by Austin (1955) and Searle (1969) are found in English and Vietnamese jokes. * Conversational maxims are broken to arouse humor. -13- © Different breakings of maxims result in drifzrent ways of producmg humor in English and Vietnamese jokes 5, Format of the study ‘The study bepins with declaration, acknowledgement, table of contents, and abbreviation, ‘The main body of the study consists of three parts, ‘hey are introduction, development and conclusion Part one provides a brief account of relevant information about the rationale, aims, scope, methodology and format of the study.

Parl bwo includes three chapters © Chapter 1: This chapler is about theoretical notions necessary for the siudy including the theory of pragmatics, concepts of pragmatics, and theory of jokes. = Chapter 2: This chaplor offers an analysis of English and Vietnamese jokes onz by one, Firstly, the speech acts and conversational maxims are applied to interpret the set- up and the punch lines of the jokes. Secondly, the similarities and differences between Pnglish and Vietnamese jokes will be worked oul in lerms of speech acls and conversational maxims. * Chapter 3: This chapter is about some implication of the study for EFL teaching, and learning.

Part three includes concluding remarks, limitation of the study, and recommendations for further rescarch, ‘Apart from the three main parts, the references and the appendix of the study are cluded. ‘TABLE OF CONTENTS DECLARATION. TABLE OF CONTENTẽ. LIST OF CHARTS.

PART A: INTRODUCTION 1 Rationale of the study 2 Aims of the study. Scope of the study 4,. Methodology of the study 3. Format of the study.

PART B: DEVELOPMENT -14- CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1 1. Theory of jokes. Definition of jokes 1. Theoties of pragmatics related to jokes.1, Definitions of pragmatics.

Speech act theory’. Perlocutional act “ye 1. Conversational implicature and context -19- 1. "The cooperative principle -30- 1.

The maxim of quantity. The maxim of quality. The maxim ofrclevanec, ae 1. The maxim 0Ÿ rrwtmer ae 1.

Principles of conducting maxims ae 1. Violating, -23- CHAPTER 2: ANALYSIS AND FINDINGS .1, Difficulties of joke analysis. các 24 -11- * To figure out œ brief aocount of possible sinmlarittes and diff&reness bewesn English and Vietnamese jokes in terms of the speech acts and conversational Thaxims. * To provide some proposals for fiwther study and pedagogical implications for raising Ha ‘Tinh university students’ pragmatic awareness.

Scope of the study Many fields of pragmatics related to jokes need to be explored and a variety of jokes can be ed However, duc to the limited time, the study is confined 1o the following. aspects: © Only five English jokes and five Vietnamese jokes are selected to test the theoretical prstiminarics, and the jokes chosen must have the sot- up and the punch line (two way- communication). = Speed of Austin including locutionary, illocutionary and perlocutionary acl are oxplored lo interpret the sol- up of English and Victnamosc jokes © Types of Searle’s illocutionary act including directives, conmnissives, expressives, representatives and declaralives are used lo identify speech acts, * Non- observance of conversational maxims looked at only due to flouting and violating. = The inferences made in coniexl to inlorprel the way of conducting conversational maxims of joke participants.

© This isa linguistic stndy for acadsmic purpose only 4, Methodology of the study ‘The methodology employed is a qualitative research, ‘'his is a study of grounded theory. It has been acknowledged thal with this wnothod, the rescarcher as an instrument for gathering data during the study. The data is analyzed inductively, selected in the form of words, and done before finding out the research questions. The process for the qualitative data analysis (QDA), Corbin and Strauss (1990: 62) will be: -10- PART A: INTRODUCTION 1.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ