Luận Án Tiến Sĩ Nghiên Cứu Ứng Dụng Ngôn Ngữ Trục Trong Dịch Đa Ngữ

Trường đại học

Đại học Đà Nẵng

Chuyên ngành

Khoa học máy tính

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2018

187
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Tổng quan về dịch máy và ngôn ngữ UNL

Chương này trình bày tổng quan về dịch máyngôn ngữ UNL, tập trung vào các phương pháp dịch tự động và ứng dụng của ngôn ngữ trục trong dịch đa ngữ. Các phương pháp dịch máy bao gồm dịch dựa trên luật, dịch dựa trên ngữ liệu, và dịch kết hợp. Ngôn ngữ UNL được giới thiệu như một ngôn ngữ trục hiệu quả, cho phép biểu diễn thông tin từ nhiều ngôn ngữ tự nhiên mà không gây nhập nhằng về ngữ nghĩa.

1.1. Phương pháp dịch máy

Các phương pháp dịch máy được phân tích bao gồm dịch dựa trên luật, dịch dựa trên ngữ liệu, và dịch kết hợp. Dịch dựa trên luật sử dụng các quy tắc ngữ pháp để chuyển đổi ngôn ngữ, trong khi dịch dựa trên ngữ liệu dựa vào các bộ dữ liệu lớn để học cách dịch. Dịch kết hợp kết hợp cả hai phương pháp để tối ưu hóa hiệu quả dịch.

1.2. Ngôn ngữ UNL

Ngôn ngữ UNL là một ngôn ngữ nhân tạo được thiết kế để biểu diễn thông tin từ nhiều ngôn ngữ tự nhiên. UNL bao gồm các thành phần như từ vựng, quan hệ, và thuộc tính, giúp giảm thiểu sự nhập nhằng trong dịch thuật. UNL được sử dụng như một ngôn ngữ trục trong các hệ thống dịch đa ngữ, giúp giảm chi phí và tăng hiệu quả dịch.

II. Đề xuất mô hình dịch tiếng Việt UNL

Chương này đề xuất mô hình dịch tiếng Việt sang ngôn ngữ UNL và ngược lại. Mô hình này dựa trên việc phân tích cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt và biểu thức UNL. Các công cụ EnCoVieDeCoVie được phát triển để thực hiện quá trình mã hóa và giải mã giữa tiếng Việt và UNL.

2.1. Cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt

Cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt được phân tích chi tiết để xác định các quy tắc chuyển đổi sang ngôn ngữ UNL. Các đặc điểm như trật tự từ, từ loại, và mối quan hệ ngữ nghĩa được xem xét để đảm bảo tính chính xác trong dịch thuật.

2.2. Công cụ EnCoVie và DeCoVie

EnCoVie là công cụ dịch từ tiếng Việt sang UNL, trong khi DeCoVie thực hiện quá trình ngược lại. Cả hai công cụ đều dựa trên từ điển và các luật ngữ pháp được xây dựng để đảm bảo hiệu quả dịch cao.

III. Xây dựng từ điển và luật ngữ pháp

Chương này tập trung vào việc xây dựng từ điển tiếng Việt - UNL và các luật ngữ pháp phục vụ quá trình dịch. Từ điển được xây dựng dựa trên các từ điển sẵn có của tiếng Việt và đặc điểm của ngôn ngữ UNL. Các luật ngữ pháp được phát triển để mã hóa và giải mã giữa tiếng Việt và UNL.

3.1. Từ điển tiếng Việt UNL

Từ điển tiếng Việt - UNL được xây dựng với hơn 235.000 mục từ, bao gồm các từ vựng và cụm từ thông dụng. Từ điển này là cơ sở quan trọng để đảm bảo tính chính xác trong dịch đa ngữ.

3.2. Luật ngữ pháp

Các luật ngữ pháp được phát triển để mã hóa câu tiếng Việt sang UNL và giải mã ngược lại. Các luật này bao gồm quy tắc về trật tự từ, từ loại, và mối quan hệ ngữ nghĩa, giúp tối ưu hóa quá trình dịch.

IV. Thử nghiệm và đánh giá

Chương này trình bày kết quả thử nghiệm và đánh giá hệ thống dịch đa ngữ dựa trên ngôn ngữ UNL. Các công cụ EnCoVieDeCoVie được thử nghiệm với các bộ dữ liệu khác nhau để đánh giá hiệu quả dịch. Kết quả cho thấy hệ thống dịch qua ngôn ngữ trục UNL đạt chất lượng cao hơn so với dịch trực tiếp.

4.1. Thử nghiệm công cụ EnCoVie và DeCoVie

Các công cụ EnCoVieDeCoVie được thử nghiệm với các câu tiếng Việt và UNL. Kết quả cho thấy các công cụ này đạt độ chính xác cao trong việc chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ.

4.2. Đánh giá hiệu quả dịch

Hệ thống dịch đa ngữ qua ngôn ngữ trục UNL được đánh giá dựa trên các tiêu chí như độ chính xác, tốc độ, và khả năng xử lý các cấu trúc phức tạp. Kết quả cho thấy hệ thống này vượt trội so với các phương pháp dịch truyền thống.

01/03/2025

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

Luận án tiến sĩ sử dụng ngôn ngữ trục trong dịch đa ngữ
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận án tiến sĩ sử dụng ngôn ngữ trục trong dịch đa ngữ

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống