Khóa luận tốt nghiệp: Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ lao động từ tiếng Việt sang tiếng Anh

Nghiên cứu dịch thuật các thuật ngữ lao động từ tiếng Việt sang tiếng Anh, giúp hiểu rõ và ứng dụng chính xác trong môi trường quốc tế.

Trường đại học

Đại học Dân lập Hải Phòng

Chuyên ngành

Ngoại ngữ

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Khóa luận tốt nghiệp

2010

71
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENTS

TABLE OF CONTENTS

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Rationale of the study

1.2. Scopes of the study

1.3. Aims of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Concepts of Translation and Equivalence in translation

2.1.1. Concepts of translation

2.1.2. Concepts of equivalence in translation

2.2. Types of translation

2.2.1. Word-to-word translation

2.2.2. Literal translation

2.2.3. Faithful translation

2.2.4. Semantic translation

2.2.5. Free translation

2.2.6. Idiomatic translation

2.2.7. Communicative translation

2.3. Types of equivalence

3. CHAPTER II: TRANSLATION OF VIETNAMESE LABOR LAW INTO ENGLISH

3.1. Collection of Vietnamese Typical Terms of Labor Law

3.1.1. Terms related to work and activities

3.1.2. Terms related to Labor Agreement

3.1.3. Terms related to Labor Organizations

3.1.4. Terms related to Labor Allowance

3.1.5. Terms related to Labor Insurance

3.1.6. Other kinds of terms in Labor Law Document

3.2. Some problems in translation of Vietnamese

3.2.1. Problem in Structure

3.2.2. Problem in Culture

4. CHAPTER 3: SOME SUGGESTIONS IN TRANSLATION OF VIETNAMESE

4.1. Understanding concepts of terms in Labor Law

4.2. The Importance of Culture in Translation

4.3. The Translation Process

5. PART III: CONCLUSION

Tóm tắt

I. Translation of Labor Law Terms

The study focuses on the translation of labor law terms from Vietnamese labor law into English. It highlights the challenges in translating legal terminology in Vietnamese due to cultural and structural differences. The research emphasizes the importance of understanding typical terms in labor law to ensure accurate English translation of legal terms. The document provides a comprehensive analysis of labor law terminology and its implications in translation studies.

1.1. Vietnamese Labor Law

The Vietnamese labor law is a complex system that regulates the rights and obligations of employees and employers. The study identifies key terms such as 'hợp đồng lao động' (labor contract) and 'bảo hiểm lao động' (labor insurance) and explores their English translation of legal terms. The research underscores the need for precise translation to maintain the legal integrity of the documents.

1.2. Legal Terminology in Vietnamese

The legal terminology in Vietnamese often lacks direct equivalents in English, posing significant challenges for translators. The study examines terms like 'thỏa ước lao động tập thể' (collective labor agreement) and 'nghỉ phép' (leave) to illustrate the complexities in Vietnamese to English translation. The research suggests that understanding the cultural context is crucial for accurate legal translation.

II. Typical Terms in Labor Law

The document delves into the typical terms in labor law used in Vietnam, categorizing them into areas such as labor contracts, labor organizations, and labor allowances. The study provides a detailed analysis of terms like 'tiền lương' (wages) and 'thời gian làm việc' (working hours), highlighting their significance in labor law terminology. The research aims to bridge the gap between Vietnamese labor law and its English translation of legal terms.

2.1. Labor Contracts

The study explores terms related to labor contracts, such as 'hợp đồng lao động' (labor contract) and 'chấm dứt hợp đồng' (termination of contract). The research emphasizes the importance of accurate translation of labor law terms to ensure that the legal rights of both parties are preserved. The document provides examples of how these terms are translated into English, highlighting potential pitfalls in legal translation.

2.2. Labor Organizations

The research examines terms related to labor organizations, including 'công đoàn' (trade union) and 'đình công' (strike). The study underscores the need for precise English translation of legal terms to avoid misunderstandings in international labor relations. The document suggests that translators must be well-versed in both Vietnamese labor law and labor law terminology to achieve accurate translations.

III. Translation Studies and Practical Applications

The study contributes to the field of translation studies by providing a detailed analysis of Vietnamese to English translation in the context of labor law. The research highlights the practical applications of accurate legal translation in international labor relations and legal proceedings. The document concludes that understanding the nuances of labor law terminology is essential for effective translation of labor law terms.

3.1. Challenges in Legal Translation

The research identifies several challenges in legal translation, including structural differences between Vietnamese and English, and cultural nuances. The study provides examples of how these challenges can be addressed through careful analysis of typical terms in labor law. The document suggests that translators must have a deep understanding of both Vietnamese labor law and English translation of legal terms to produce accurate translations.

3.2. Practical Applications

The study highlights the practical applications of accurate translation of labor law terms in international labor relations, legal proceedings, and academic research. The research emphasizes the importance of precise legal translation in ensuring that the rights and obligations of all parties are clearly understood. The document concludes that the study provides valuable insights for translators, legal professionals, and researchers in the field of labor law in Vietnam.

12/02/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ------------------------------- ISO 9001 : 2008 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGOẠI NGỮ HẢI PHÒNG - 2010 1 HAIPHONG PRIVATE UNIVESITY FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT ----------------------------------- GRADUATION PAPER A STUDY ON TRANSLATION OF TYPICAL TERMS USED IN LABOR LAW FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH By: TRẦN THỊ NGỌC HÀ Class: NA 1002 Supervisor: NGUYỄN THỊ PHI NGA, M.A HAI PHONG – 2010 2 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG -------------------------------------- Nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp Sinh viên:. 3 Nhiệm vụ đề tài 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ). Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán.

Địa điểm thực tập tốt nghiệp. 4 CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI Người hướng dẫn thứ nhất: Họ và tên:. Học hàm, học vị:. Nội dung hướng dẫn:.

Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên:. Học hàm, học vị:. Nội dung hướng dẫn:. Đề tài tốt nghiệp được giao ngày 12 tháng 04 năm 2010 Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày 10 tháng 07 năm 2010 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫ Hải Phòng, ngày tháng năm 2010 HIỆU TRƯỞNG GS.NGƯT Trần Hữu Nghị PHẦN NHẬN XÉT TÓM TẮT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN 5 1.

Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp: ……………………………………………………………………………. Đánh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…): ……………………………………………………………………………. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ): ……………………………………………………………………………. Hải Phòng, ngày ….… năm 2010 Cán bộ hướng dẫn (họ tên và chữ ký) 6 NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CỦA NGƯỜI CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP 1.

Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp về các mặt thu thập và phân tích tài liệu, số liệu ban đầu, giá trị lí luận và thực tiễn của đề tài. Cho điểm của người chấm phản biện : (Điểm ghi bằng số và chữ) Ngày. năm 2010 Người chấm phản biện 7 ACKNOWLEDGEMENTS In my process of completing this research paper, I have received a lot of help, assistance, and encouragement from my teachers, friends. I would like to express my deepest gratitude to Mrs Nguyen Thi Phi Nga, MA, the supervisor, who have generously given me valuable and constructive comments, advices as well as correction of my research paper.

Next, I would like to express my gratitude to Prof, Dr Ho Trong Ngu, MP, Standing member of the Committee for DSC – Member of Central of Vietnam lawyers Association who given me suggestions and valuable advices on how to shape the study. I also offer my sincere thanks all teachers in Foreign Language Department for their supportive lectures during four years that have provided me with good background to do effectively my Graduation Paper. Last but not least, my wholehearted thanks are presented to my parents and friends for their encouragement and assistance in the process of doing this research. Hai Phong, June 2010 Tran Thi Ngoc Ha 8 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements Table of contents PART I: INTRODUCTION.

1 1 Rationale of the study. 1 2 Scopes of the study. 2 3 Aims of the study. 2 4 Methods of the study.

3 5 Design of the study. 3 PART II: DEVELOPMENT. 5 Chapter 1: Theoretical Background .1 Concepts of Translation and Equivalence in translation.1 Concepts of translation.2 Concepts of equivalence in translation.2 Types of translation.1 Word-to-word translation.3 Types of equivalence .1 What is a term generally .2 Types of terms .3 Terms of Labor Law. 14 Chapter II: Translation of Vietnamese Labor Law into English.

15 1 Collection of Vietnamese Typical Terms of Labor Law .1 Terms related to work and activities .2 Terms related to Labor Agreement .3 Terms related to Labor Organizations.4 Terms related to Labor Allowance .5 Terms related to Labor Insurance .6 Other kinds of terms in Labor Law Document. 43 2 Some problems in translation of Vietnamese .1 Problem in Structure .2 Problem in Culture. 47 Chapter 3: Some Suggestions in translation of Vietnamese. 49 1 Understanding concepts of terms in Labor Law.

49 2 The Importance of Culture in Translation. 50 3 The Translation Process. 52 PART III: CONCLUSION. Rationale of the study Labor is the most important activity of a human being creating both material products and social values.

High labor productivity, quality and efficiency are significant factors which determine the level of development of a country. Anyone in the world needs labor to survive. Labor has no boundary; labor has no age and labor for everyone. It is not only a need, but also becomes a social regulation.

The Labor Law protects the right to work, benefits, and other rights of worker, at that time, the legal rights and benefits of employers thereby creating conditions for harmonious and stable labor relations. It assists a worker to utilize his creativity and skill through his mind and body, and protect the rights of a labor manager for the purposes of achieving high labor productivity and effective utilization and management of labor, and industrialization and modernization of the country. Generally, Labor Law covers: Industrial relations – certification of unions, labor-management relations, collective bargaining and unfair labor practices Workplace health and safety Employment standards, including general holidays, annual vacations, working hours, unjust dismissals, minimum wage, layoff procedures and severance pay By regulating the rights and obligations of employees and employers, labor standards, labor utilization and management, the Labor Law not only contributes increased production but also plays an important role in society 11 and in the legal system of the nation. According to me, although you do any job, you still need to have a basic knowledge of Labor Law field if you want to do that job better in the present international economic integration.

Besides, this field is also my passion and inspiration. It makes me feel highly enthusiastic. That is the reason why I chose this topic for my graduation. Scope of the study There are many law sectors in Vietnam and the number terms in each is also plentiful.

In the limited time, I would like to focus on typical terms of Labor Law. In the process of studying English, the researcher find difficult in understanding and translating meanings of term in general. Because a lot of terms are used with connected meanings, others are the same as what has been known in common texts when converted into English. Thus, my study is toward to basic concepts and terms used in Labor Law in Vietnam.

Hopefully, my research will partly help readers have a general overview on typical terms of Labor Law. Aims of the study As a matter of fact that students who major translation should choose a sphere as the strong point besides the other basic knowledge because the amount of knowledge is endless especially in the coordination on an imp formation age. The aims of my study are therefore to: - Understanding thoroughly about English terms from the viewpoint of translation subject. - Providing a number of terms in Labor Law.

- Suggesting readers (employees, employers …) and myself basic knowledge of this field. - Suggesting some solutions in translating Labor Law terms. Method of the study At the first time, I began to study English, I myself find that English is the most common used language in society. I have been trying my best to study for further fields of English.

Thanks to the knowledge and experiences which I gain from my teachers as well as reference books I had read in the process of learning English and completed my graduation books. These are some helpful sources: - Internet plays an important role for me to understand definitions of terms in English. - Survey with questionnaire is also made to find out the feedback from employees and employer in their work in perceiving some difficulties. - Added more, I found lots of useful information in some books introduction about Labor Law.

- Specially, my study is about terms related to Labor that differ from my major, I had to consult some experts and friends this area to have deeper understanding. Design of the study The study falls into three parts in which the second is the most important, that is: The first part, INTRODUCTION, writes about rationale, scope, aims, methods and design of the study The second is DEVELOPMENT consisting of three chapters: 13 Chapter I: Readers are going to approach the issue from the theoretical background angle. In the words, they are some concepts of translation, labor law terms. Chapter II: The researchers studied meanings of word used in common texts, typical terms in Labor Law.

Chapter III: - Some problems and suggested solutions in translating labor law terms. - Concluded from the process of finishing the chapter two. The part three, CONCLUSION, summarizes the study mentioned above and gives some suggestions for further study. 14 PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I THEORETICAL OF BACKGROUND 1.

Concepts of Translation and Equivalence in translation. Concepts of translation. Translation typically has been used to transfer from written or spoken SL (source language) texts to equivalent written or spoken TL (target language) texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts including religious, literary, scientific, and philosophical texts in another language and thus making them available to wider readers.

If language was just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from a SL to a TL. Furthermore, under the circumstances the process of learning a language would be much easier than it is actually. In this regard, Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name categories; they articulate their own. The conclusion likely to be drawn from what Culler (1976) wrote is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among languages.

The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of message from the former to the latter will be. Therefore, there are various concepts of translation basing on the individual views. And I have collected and studied some of them.  Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another 15 language.

The text to be translated is called the "source text," and the language that it is to be translated into is called the "target language"; the final product is sometimes called the "target text." _Wikipedia_  Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. _(Dubois, 1973)_  Kade (1968) defined interpreting as a form of Translation in which: • The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and • The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision. • Translation is the interpretation of the meaning of a written message or text in one language (target language) from another language (source language). The function of translation is to make the readers of the target text able to understand the semantic and stylistic meaning of the source text  Translation is the process of changing something that is written or spoken into another language.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Bài viết "Khoá luận tốt nghiệp bảo tàng sinh vật biển Quảng Ninh" cung cấp cái nhìn chi tiết về quá trình nghiên cứu và bảo tồn hệ sinh thái biển tại Quảng Ninh, đồng thời làm nổi bật vai trò của bảo tàng trong việc giáo dục và nâng cao nhận thức cộng đồng. Độc giả sẽ được khám phá những phương pháp khoa học hiện đại được áp dụng, cũng như những thách thức và giải pháp trong công tác bảo tồn. Nếu bạn quan tâm đến lĩnh vực kinh tế và quản lý nguồn nhân lực, hãy tham khảo thêm bài viết Khóa luận tốt nghiệp kinh tế nâng cao chất lượng nguồn nhân lực của công ty tnhh kp electronics việt nam để có thêm góc nhìn đa chiều về phát triển bền vững trong doanh nghiệp.