Khó Khăn Của Sinh Viên Ngành Luật Trong Việc Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Anh-Việt: Nghiên Cứu Tại Đại Học Luật Hà Nội

Trường đại học

Hanoi Law University

Chuyên ngành

Legal English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Thesis

2023

92
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACCEPTANCE PAGE

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF FIGURES

LIST OF TABLES

INTRODUCTION. INTRODUCTION

1.1. Rationale for the study

1.2. Aims of the study

1.3. Research questions

1.4. Scope of the study

1.5. Significance of study

1.6. Organization of the study

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Definition of terminology

1.2. Definition of legal terminology

1.3. Characteristics of legal terminology

1.4. Definition of translation

1.5. Definition of legal translation

1.6. Characteristics of legal translation

1.7. The nature of legal language

1.8. A system-bound discipline

1.9. Ambiguity and interpretation

1.10. Categories of legal translation

1.11. Strategies for translation of legal terms

1.12. Formal equivalence

1.13. Lexical difficulties in legal terms translation

1.14. Reciprocal words and titles

1.15. Legal system-bound terms

1.16. Review of some previous researches related to difficulties in translating legal terms

2. CHAPTER 2: METHODOLOGY

2.1. Data collection instrument

2.2. Semi-structured interview

2.3. Data collection procedures

2.4. Data analysis procedure

2.5. Data analysis from questionnaires

2.6. Data analysis from semi-structured interview

2.7. Summary

3. CHAPTER 3: RESULTS AND DISCUSSION

3.1. Seniors’ identification of learning and translating legal terms

3.2. Lexical difficulties in translating legal terms from English into Vietnamese

3.3. The possible causes of these lexical difficulties in translating legal terms from English into Vietnamese

3.4. Suggested approaches applied toward lexical difficulties in translating legal terms from English into Vietnamese

3.5. Summary

4. CHAPTER 4: RECOMMENDATIONS

4.1. Recommendations for students

4.2. Recommendations for teachers

4.3. Recommendations for curriculum designer

4.4. Summary of the main findings

4.5. Limitations and suggestions for further research

4.5.1. Limitations of the study

4.5.2. Suggestion for further study

REFERENCES

APPENDICES

APPENDIX 1. APPENDIX 1

APPENDIX 2. APPENDIX 2

APPENDIX 3. APPENDIX 3

APPENDIX 4. APPENDIX 4

Khóa luận tốt nghiệp english majored seniors difficulties in translating english vietnamese lexical legal terms a case study at hanoi law university

Tài liệu có tiêu đề "Khó Khăn Của Sinh Viên Ngành Luật Trong Việc Dịch Thuật Thuật Ngữ Pháp Lý Anh-Việt" khám phá những thách thức mà sinh viên ngành luật phải đối mặt khi dịch thuật các thuật ngữ pháp lý từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bài viết nêu rõ rằng sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa, cũng như sự phức tạp của các thuật ngữ pháp lý, là những yếu tố chính gây khó khăn trong quá trình dịch thuật. Tài liệu không chỉ chỉ ra những khó khăn mà còn cung cấp những lợi ích cho người đọc, giúp họ hiểu rõ hơn về tầm quan trọng của việc dịch thuật chính xác trong lĩnh vực pháp lý.

Để mở rộng kiến thức của bạn về chủ đề này, bạn có thể tham khảo tài liệu Examining the difficulties in translating legal terms and suggesting some feasible solutions, nơi mà các khó khăn trong việc dịch thuật thuật ngữ pháp lý được phân tích sâu hơn và đưa ra những giải pháp khả thi. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về vấn đề dịch thuật trong ngành luật.