ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛБТЕТ -----***---- ЧАН ТХИ ТХАНЬ ХУЕН Trần Thị Thanh Huyền РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Maxim Gorky) Специальность: Русский язык Индекс: 60.05 ХАНОЙ - 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛБТЕТ -----***---- ЧАН ТХИ ТХАНЬ ХУЕН Trần Thị Thanh Huyền РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Maxim Gorky) Специальность: Русский язык Индекс: 60. Нгуен Хыу Тинь Nguyễn Hữu Chinh ХАНОЙ - 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой при- 18 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 46 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 68 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69 БИБЛИОГРАФИЯ 72 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 75 ПРИЛОЖЕНИЕ 76 CПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Người Mẹ ―Người Mẹ‖ (2009), (In theo bản dịch của NXB Tiến bộ, Mát-scơ-va), NXB Lao động, Trung tâm văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội. CВ Совершенный вид LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Успех в обучении глаголам 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. группа первой группа второй идти ходить ехать ездить бежать бегать плыть плавать лететь летать брести бродить ползти ползать лезть лазить нести носить 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 8 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы с приставками пространственных значений обозначают направление движения и обычно являются парными (СВ - НСВ), например: выйти/выходить из комнаты, 9 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Из того, что соответственно каждой приставке, все приставочные глаголы движения имеют разные производные значения помимо их лексических значений, лежавших в производящих основах и появляются в русском языке новые слова путѐм присоединения приставок к 10 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Надо иметь в виду, что некоторые приставочные глаголы движения несовершенного вида образуются от приставочных глаголов совершенного 11 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Например: 12 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 13 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.), отвечая на вопрос куда? Общие конструкции предложения с предикатом - глаголом движения с 14 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой вы- При помощи приставки вы- образуются видовые пары глаголов движения: выйти - выходить выехать - выезжать выбежать - выбегать вылететь - вылетать выплыть - выплывать выползти - выползать вылезть - вылезать 15 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 16 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Общие конструкции предложения с предикатом-глаголом движения с приставкой вы- могут быть представлены в следующим образом: 17 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 18 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 19 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой у- При помощи приставки у- образуются видовые пары глаголов движения: уйти - уходить уехать - уезжать убежать - убегать улететь - улетать уплыть - уплывать уползти - уползать унести - уносить увести - уводить увезти - увозить … … Глаголы движения с приставкой у- обозначают отсутствие субъекта в каком-либо месте или удаление cубъекта из какого-либо места, так как 20 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой у- близки по значению с приставкой вы- Глаголы движения с приставками вы- и у- обозначают отсутствие субъекта в 21 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой под- При помощи приставки под- образуются видовые пары глаголов движения: подйти - подходить подъехать - подъезжать подбежать - подбегать подлететь - подлетать подплыть - подплывать подползти - подползать 22 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 23 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. При помощи приставки про- образуются видовые пары глаголов движения: пройти - проходить проехать - проезжать пробежать - пробегать пролететь - пролетать проплыть - проплывать 24 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 25 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. мимо окна 26 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 27 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой от-(ото-) При помощи приставки от-(ото-) образуются видовые пары глаголов движения: 28 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 29 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой за- При помощи приставки за- образуются видовые пары глаголов движения: зайти - заходить заехать - заезжать забежать - забегать залететь - залетать заплыть - заплывать заползти - заползать залезть - залезать затащить - затаскивать занести - заносить завести - заводить завезти - завозить … … Глаголы движения с приставкой за- имеют три значения: - движение за пределы объекта; 30 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. заплыть заплывать в камыши 31 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.) до рынка доехать доезжать до площади добежать добегать до остановки трамвая 32 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 33 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.) оружие через границу перевести переводить детей через улицу 34 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail., камень, яму 35 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.) детей вокруг сада 36 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. В главных персонажах романа - Павле Власове и его матери Пелагее Ниловне - нашли отражение черты 37 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Горького располагаются в следующем порядке: Бесприcтавочные глаголы движения 40% Приcтавочные глаголы движения 60% Глаголы движения с приставками пространственного значения Приставки в процентах при- 24% у- 21% 38 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Как отметили исследователи, для приставочных глаголов движения конкретное понятие способ передвижения закреплено в корне, а абстрактное 39 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Lại có tiếng chân vang lên ngoài hiên; cửa mở mạnh, bà mẹ lại đứng dậy. Nhưng bà rất đỗi ngạc nhiên khi thấy một thanh nữ nhỏ nhắn, vẻ mặt giản dị của một người đàn bà nông dân, có một bím tóc vàng rất to, bước vào bếp (Người Mẹ, 53). Bà mẹ kêu lên trong trí tưởng tượng: ―Hừ, nói phải‖, và bà định nói vài lời âu yếm với anh người [U-cơ-ren]. Nhưng cửa từ từ mở, Ni-cô-lai Vê-xốp-si- cốp bước vào …(Người Mẹ, 37). Xa-môi-lốp đi vào, theo sau có một người nữa, cổ áo tơi kéo lên che kín cả mặt, mũ sụp xuống tận mắt (Người Mẹ, 92). 40 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Cửa ở bếp mở. Có người vào. - Ê-phim đấy! – Rư-bin vừa nói vừa nhìn về phía bếp – Lại đây Ê-phim! Đây là Ê-phim, còn anh này là Pa-ven, chính là người mà mình đã nói với cậu (Người Mẹ, 177). Как видно из приведѐнных примеров глагол войти переводится на вьетнамский язык словами: bước vào, đi vào, vào. Lut-mi-la trở lại; sau khi đã khép cửa cẩn thận, chị nói với bà mẹ: - Người quen của bà nhất định phải cải trang và đi khỏi nơi này càng nhanh càng tốt, bà hãy đi kiếm ngay một bộ quần áo khác và mang đến đây cho anh ấy! (Người Mẹ, 277). Mặc áo xong bà quay ra. Ni-cô-lai bắt tay Xa-sen-ca và nói: - Tuyệt lắm! Tôi chắc chắn là như vậy sẽ tốt cho anh ấy và cả chị nữa. Một chút hạnh phúc cá nhân cũng chẳng hại gì (Người Mẹ, 416). Например: 41 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Thỉnh thoảng những người tù mặc đồng phục màu xám và đi giày to bản bước vào. Khi họ vào phòng tranh sáng tranh tối, mắt họ nhấp nháy. Một người trong bọn họ chân còn mang xiềng (Người Mẹ, 129). Bà mẹ mang xa-mô-va lại, và liếc ngang nhìn Rư-bin. Những lời nặng nề và mãnh liệt của bác đè nặng tâm hồn bà (Mать, 176). Một em trai nhỏ có mái tóc đen, da mặt hồng hào, mũi quặm và đôi mắt xanh rất đẹp đứng ở ngưỡng cửa. Em hỏi to: - Cháu mang xa-mô-va lên nhé! - Mang lên đi Xi-ri-ô-gia! Con nuôi tôi đấy! (Người Mẹ, 422). Mọi người đều đứng dậy như lần trước. Bọn quan toà bước ra theo thứ tự cũ, đâu ngồi vào đấy. Người ta cũng dẫn các bị cáo ra (Người Mẹ, 393). Примеры показывают, что глаголы внести, ввести,… передаются во вьетнамском языке словами: mang … vào, mang … lại, đem … vào, đưa … vào, mang … lên, dẫn … vào, которые состоят из двух компонентов mang, dẫn… и vào… Эти два компонента находятся раздельно, между ними имеется слово, обозначающее объект действия, которое выражается переходным глаголом движения. 42 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Глаголы движения с приставкой вы- обычно переводят на вьетнамский язык словами: ra, đi ra, bước ra, ra đi, trở ra. Khi bà mẹ đã ra đường và nghe thấy khắp nơi vang lên tiếng người ồn ào, băn khoăn, thấp thỏm và trông thấy khắp nơi từ cửa sổ hoặc từ cổng các nhà từng toán người tò mò nhìn theo Pa-ven và An-đơ-rây, thì trong mắt bà hiện lên một chấm lệ mờ rung rinh, khi thì long lanh màu xanh trong khi thì biến thành màu xám đục (Người Mẹ, 190). Bác cười rồi đi ra với dáng đi nặng nề, những lời nói tuyệt vọng chua chát của bác càng làm nỗi đau buồn của bà mẹ tăng thêm (Người Mẹ, 91). Sau tấm lưới sắt, một cánh cửa mở toang. Một tên lính bước ra, lưỡi kiếm tuốt trần trên vai. Theo sau là Pa-ven, Phê-đi-a ma-din, hai anh em Gu-xép, Xa-môi-lốp, Bu-kin, Xô-mốp và năm người thanh niên khác mà bà mẹ chưa biết tên (Người Mẹ, 382). 43 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Bà mẹ choàng khăn lên đầu và lòng đầy hi vọng, bà ra đi ngay sau Ni-cô-lai. Mắt bà hoa lên, tim bà đập mạnh bắt bà đi gần như chạy…(Người Mẹ, 272). Tôi liền trở ra phố, đi lang thang, rồi lại bực mình. Tôi thấy cảnh sát theo dõi hết thảy mọi người đi đường. Tôi nghĩ bụng ―Bộ mặt mình dễ lại nộp mình cho cảnh sát thôi…‖. Bỗng nhiên tôi thấy bà Ni-lốp-na chạy lại phía tôi; tôi liền tránh ra một bên rồi quay lại và chạy theo bà, chỉ thế thôi! (Người Mẹ, 274). В некоторых случаях в зависимости от ситуации общения глагол с приставкой вы- может передаваться словами: đi (bước) vào, đến, xuống, lên,…. Mọi người đều đến quảng trường cạnh nhà thờ, trên sân trước nhà thờ, có chừng năm trăm thanh niên và trẻ con, kẻ đứng, người ngồi dáng vui vẻ (Người Mẹ, 193). Buổi tối, khi [An-đơ-rây] đi ra phố, bà đốt đèn rồi ngồi cạnh bàn, đan tất. Nhưng bà lại đứng dậy ngay, ngần ngừ bước đi vài bước; rồi bà xuống bếp, cài chặt then cửa, mắt cố mở to, đi về buồng (Người Mẹ, 120). Anh dứt tiếng. Khi bà mẹ bước vào bếp, thì anh đã ngồi xuống đất và đang thổi chiếc xa-mô-va (Mать, 157). 44 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.
Nghiên Cứu Động Từ Chuyển Động Tiếng Nga Có Tiền Tố Mang Ý Nghĩa Không Gian
Luận văn thạc sĩ phân tích vnu ulis động từ chuyển động tiếng nga có tiền tố mang ý nghĩa không gian và tương đương của chúng, đánh giá thực trạng, chỉ ra hạn chế, đề xuất giải
Trường đại học
Đại học Quốc gia Hà Nội - Viện Ngoại ngữChuyên ngành
Tiếng NgaNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Luận văn2012
Phí lưu trữ
35 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng Quan Về Động Từ Chuyển Động Tiếng Nga
Động từ chuyển động trong tiếng Nga là một phần quan trọng trong ngữ pháp, thể hiện hành động di chuyển của chủ thể. Chúng được chia thành hai loại chính: động từ hoàn thành và động từ không hoàn thành. Đặc biệt, các động từ này thường đi kèm với các tiền tố không gian, giúp xác định hướng đi và cách thức di chuyển. Việc hiểu rõ về động từ chuyển động không chỉ giúp người học nắm vững ngữ pháp mà còn nâng cao khả năng giao tiếp trong tiếng Nga.
1.1. Định Nghĩa Động Từ Chuyển Động Trong Tiếng Nga
Động từ chuyển động trong tiếng Nga được định nghĩa là những động từ mô tả hành động di chuyển từ một vị trí này đến vị trí khác. Chúng có thể được chia thành các cặp động từ hoàn thành và không hoàn thành, mỗi loại có cách sử dụng và ý nghĩa riêng.
1.2. Vai Trò Của Tiền Tố Không Gian Trong Động Từ
Tiền tố không gian trong động từ chuyển động tiếng Nga đóng vai trò quan trọng trong việc xác định hướng đi và cách thức di chuyển. Chúng giúp làm rõ nghĩa của động từ, từ đó tạo ra những câu văn chính xác và dễ hiểu hơn.
II. Thách Thức Khi Học Động Từ Chuyển Động Tiếng Nga
Học động từ chuyển động trong tiếng Nga không phải là điều dễ dàng. Nhiều người học gặp khó khăn trong việc phân biệt giữa các động từ hoàn thành và không hoàn thành, cũng như cách sử dụng các tiền tố không gian. Điều này có thể dẫn đến việc sử dụng sai ngữ pháp và làm giảm khả năng giao tiếp.
2.1. Khó Khăn Trong Việc Phân Biệt Động Từ
Một trong những thách thức lớn nhất là phân biệt giữa các động từ hoàn thành và không hoàn thành. Mỗi loại động từ có cách sử dụng khác nhau, và việc nhầm lẫn có thể dẫn đến hiểu sai ý nghĩa câu.
2.2. Ảnh Hưởng Của Tiền Tố Đến Nghĩa Động Từ
Tiền tố không gian có thể thay đổi hoàn toàn nghĩa của động từ. Việc không nắm rõ cách sử dụng các tiền tố này có thể dẫn đến việc diễn đạt không chính xác, gây khó khăn trong giao tiếp.
III. Phương Pháp Học Động Từ Chuyển Động Hiệu Quả
Để học động từ chuyển động tiếng Nga một cách hiệu quả, người học cần áp dụng các phương pháp học tập đa dạng. Việc kết hợp giữa lý thuyết và thực hành sẽ giúp củng cố kiến thức và nâng cao khả năng sử dụng động từ trong giao tiếp.
3.1. Sử Dụng Tài Liệu Học Tập Đa Dạng
Người học nên sử dụng nhiều loại tài liệu khác nhau như sách giáo khoa, video, và bài tập thực hành để làm phong phú thêm kiến thức về động từ chuyển động.
3.2. Thực Hành Giao Tiếp Thường Xuyên
Thực hành giao tiếp thường xuyên với người bản ngữ hoặc tham gia các lớp học tiếng Nga sẽ giúp người học cải thiện khả năng sử dụng động từ chuyển động trong ngữ cảnh thực tế.
IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Động Từ Chuyển Động Trong Tiếng Việt
Việc hiểu và sử dụng động từ chuyển động tiếng Nga có thể giúp người học dễ dàng hơn trong việc dịch và hiểu các tác phẩm văn học. Đặc biệt, việc so sánh giữa động từ chuyển động trong tiếng Nga và tiếng Việt sẽ giúp làm rõ hơn về ngữ pháp và cách diễn đạt trong hai ngôn ngữ này.
4.1. So Sánh Động Từ Chuyển Động Giữa Hai Ngôn Ngữ
Việc so sánh động từ chuyển động trong tiếng Nga và tiếng Việt giúp người học nhận ra sự khác biệt và tương đồng trong cách diễn đạt hành động di chuyển, từ đó nâng cao khả năng dịch thuật.
4.2. Ứng Dụng Trong Việc Dịch Tác Phẩm Văn Học
Khi dịch các tác phẩm văn học, việc nắm vững động từ chuyển động sẽ giúp người dịch truyền tải chính xác ý nghĩa và cảm xúc của tác giả, từ đó tạo ra bản dịch chất lượng hơn.
V. Kết Luận Về Động Từ Chuyển Động Tiếng Nga
Động từ chuyển động tiếng Nga là một phần quan trọng trong ngữ pháp, ảnh hưởng lớn đến khả năng giao tiếp của người học. Việc nắm vững các khái niệm liên quan đến động từ chuyển động, đặc biệt là tiền tố không gian, sẽ giúp người học sử dụng ngôn ngữ một cách chính xác và tự tin hơn.
5.1. Tương Lai Của Việc Học Động Từ Chuyển Động
Với sự phát triển của công nghệ và các phương pháp học tập mới, việc học động từ chuyển động tiếng Nga sẽ ngày càng trở nên dễ dàng và hiệu quả hơn cho người học.
5.2. Khuyến Khích Học Tập Liên Tục
Người học nên khuyến khích bản thân học tập liên tục và thực hành thường xuyên để nâng cao khả năng sử dụng động từ chuyển động trong tiếng Nga.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Luận văn thạc sĩ vnu ulis động từ chuyển động tiếng nga có tiền tố mang ý nghĩa không gian và tương đương của chúng tron
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Trần Thị Thanh Huyền
Người hướng dẫn: Nguyễn Hữu Chinh
Trường học: Đại học Quốc gia Hà Nội - Viện Ngoại ngữ
Chuyên ngành: Tiếng Nga
Đề tài: Động Từ Chuyển Động Tiếng Nga Có Tiền Tố Mang Ý Nghĩa Không Gian Và Tương Đương Của Chúng Trong Tiếng Việt (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Maxim Gorky)
Loại tài liệu: Luận văn
Năm xuất bản: 2012
Địa điểm: Hà Nội
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ