FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI NGUYỄN LAN ANH LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205 Hanoi - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI NGUYỄN LAN ANH LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205 Gutachter: Ass. Vũ Kim Bảng Hanoi - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe. Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt. Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht.
Januar 2016 Nguyễn Lan Anh i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben. Mein größter Dank gilt Herrn Ass. Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte. Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte.
Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, insbesondere Herrn Nguyễn Xuân Học und Herrn Trần Tuấn Vũ, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps für die Gestaltung meiner Arbeit gaben. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit besteht aus fünf Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlage, lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, praktische Untersuchung, Schlussfolgerung. Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt und im Roman „Die Vermessung der Welt“ von Daniel Kehlmann und seiner Übersetzung „Đo thế giới“ von Le Quang untersucht. Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden.
Angedacht sind zum Beispiel DaF-Unterricht oder Übersetzung- sowie Dolmetschungsunterricht. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Inhaltverzeichnis Ehrenwörtliche Erklärung .iv Tabellen und Abbildungen. Themenwahl und Forschungsgegenstand. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit.
Zum Begriff „Wortart“. Zum Begriff „Präposition“. Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen. zum Begriff „Präposition“ im Vietnamesischen.
Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen. Lokale Präpositionen im Deutschen. Die statischen lokalen Präpositionen. Einfluss vom Konzept „kanonische Figur“.
Einfluss von geographischen Merkmalen. Einfluss vom Konzept „Kontur“. Einfluss von der Konvention bei der Verwendung der lokalen Präpositionen .80 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. I v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Tabellen und Abbildungen A.
Tabellen Tabelle 1: Der Überblick von lokalen Präpositionen „auf“ und „in“ im Korpus .66 Tabelle 2: Der Überblick von lokalen Präposition „auf“ im Korpus .67 Tabelle 3: Der Überblick von lokalen Präposition „in“ im Korpus .67 Tabelle 4: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „auf“ im Korpus .68 Tabelle 5: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „in“ im Korpus .68 Tabelle 6: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „auf“ im Korpus .68 Tabelle 7: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „in“ im Korpus .69 Tabelle 8: Übersetzungen, die vom Konzept „kanonische Figur“ beeinflusst .72 Tabelle 9: Übersetzungen, die von geographischen Merkmalen beeinflusst .76 Tabelle 10: Übersetzungen, die vom Konzept „Kontur“ beeinflusst. Abbildungen Abbildung 1: Modell des Würfels .12 Abbildung 2: Wechselpräpositionen .56 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Themenwahl und Forschungsgegenstand Eine Sprache besteht aus Lexik und Grammatik, also aus Wörtern und aus der Beziehung sowie der Struktur zwischen den Wörtern. Für die Untersuchung einer Sprache ist es sehr wichtig, die verschiedenen Kategorien, wie Wortarten, Wortbildung, Satzbau … zu verstehen.
Darunter gilt Wortart als wichtiger Bestandteil der Sprache, denn durch die wird es klar gezeigt, welche Rollen oder Funktionen ein einzelnes Wort übernehmen kann und wie die Wörter Sätzen bauen. Neben Verb, Substantiv und Adjektiv gilt Präposition als eine wichtige Wortart, die nicht nur Bedeutungen trägt, über grammatische Funktionen verfügt, sondern stellt ebenfalls kulturelle Merkmale dar. Darüber hinaus übernimmt sie die Rolle als Verknüpfungselement, deshalb können wir durch die Verwendung der Präposition verschiedene Satzteile miteinander erschließen. Es ist daher festzustellen, dass Präposition einen großen Beitrag zum Satzbau leistet.
Im Deutschen sowie im Vietnamesischen kommen Präpositionen im Satz relativ häufig vor. Allerdings werden die Präpositionen in verschiedenen Sprachen wegen der Kulturunterschiede und der unterschiedlichen sprachlichen Merkmalen nicht gleich verwendet. Die mangenden Erkenntnisse über die Verwendung der Präpositionen führen zu vielen unverständlichen Situationen. Zum Beispiel sagen die Vietnamesen: Bức tranh treo trên tường und werden oft im Deutschen als Das Bild hängt auf der Wand übersetzt, während dieser Satz Das Bild hängt an der Wand lautet.
Der Grund für diesen typischen Fehler liegt darin, dass die Sprecher die deutsche Übertragung der Präposition „trên“ einfach übernimmt, die in meisten Fällen funktioniert, ohne zu wissen, dass die Deutschen den Satz anders ausdrücken. Deswegen ist es wichtig, die Funktionen und Bedeutung dieser Wortart zu kennen. Beim Spracherwerb stoßen die Deutschlernenden oft auf Schwierigkeiten bei der Verwendung der lokalen Präpositionen. Aber bis heute ist noch keine klare Forschungsarbeit über das Thema „Lokale Präpositionen“ vorhanden, deswegen wähle ich „Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv“ als das Thema 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com meiner Masterarbeit.
Dem Thema entsprechend werden lokale Präposition im Deutschen und Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Forschungsarbeit gewählt. Zielsetzung Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt bei dem Vergleich der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen. Deshalb werden in meiner Arbeit folgende Hauptforschungsfragen gestellt: 1. Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen den lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? 2.
Welche Unterschiede bestehen bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Um diese Forschungsfragen zu beantworten, wird ein Überblick über Wortart, Präposition gegeben. Darunter werden die Begriffe, Klassifikation der Wortart, Präposition und lokalen Präpostionen im Deutschen und im Vietnamesischen erläutert. Die Verwendung der lokalen Präpositionen in den beiden Sprachen wird dann miteinander verglichen. Darüber hinaus lässt sich ebenfalls das Ergebnis des Vergleichs durch eine praktische Untersuchung überprüft.
Mit dieser Arbeit will ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen geben. Dadurch können auch die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede der zwei Sprachen und zwei Länder in vielen anderen Aspekten herausgefunden werden.: kulturelle Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Bei der Forschung folge ich den Methoden: Analyse, Vergleich und Induktion. Als eine kontrastive Forschung stellt die vorliegende Arbeit verschiedene Einstellungen der beiderseitigen Sprachwissenschaftler dar.
2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Als Grundlage der Untersuchung dienen vor allem die Forschungen und Bücher über Präposition. Außerdem werden der Roman „Die Vermessung der Welt“ von Daniel Kehlmann und die Übersetzung „Đo thế giới“ von Le Quang in der praktischen Untersuchung benötigt. Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln. Nach Themenwahl, Forschungsgegenstand, Zielstellung und Forschungsmethoden im ersten Kapitel folgen im zweiten Kapitel zwei Aspekte: Der erste Teil konzentriert sich auf Wortart und im Zweiten wende ich mich dem Begriff Präposition zu.
Im dritten Kapitel werden die lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, sowie der Vergleich der lokalen Präpositionen in den beiden Sprachen besprochen. Das vierte Kapitel befasst sich mit der praktischen Untersuchung, in der die lokalen Präpositionen auf und in im Roman „Die Vermessung der Welt“ und in seiner Übersetzung „Đo thế giới“ gesucht und analysiert werden. Das fünfte Kapitel gibt einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung. Zum Begriff „Wortart“ Wortart besteht aus Wörtern, die typischen wichtigen gleichen Merkmale aufweisen.
Die Merkmale werden nach verschiedenen Kriterien bestimmt, daher ergibt es sich im Deutschen ebenfalls verschiedene Wortartklassifizierungen: morphologische Kategorie, syntaktische Kategorie, semantische Kategorie. 1 Nach der morphologischen Kategorie werden die Wörter überprüft, ob und wie sie flektieren, d.h ob sie deklinieren (z.: schön- Blume zu schone Blume) oder konjugieren (z.: Ich esse- zu ich esse). 2 Der Gegenstand der Arbeit, nämlich Präpositionen im Allgemeinen und die lokalen Präpositionen im Bersonderen gehören zur unflektieren Gruppe. Bei der semantischen Kategorie stehen die 1 Vgl.
(2009): 15 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Bedeutungseingenschaften im Vordergrund, z. B: Eigenschaften einer Berufbezeichnung, wie Pilot oder Eigenschaften einer Tätigkeit, wie schwimmen.3 Allerdings ist es schwierig in vielen Fällen, eine Wortart ganz klar als abgegrenzte Menge vorzustellen, z.: Manche Nomen verschiedene Artikel besitzen (die/ das Nutella) oder zu welcher Wortart gehören Zahlwörter? Aus diesem Grund meint Renate, dass eine Wortart als „eine Menge von Wörtern. Die einen ideal gearteten Kernbereich hat“4 gilt. Die Wortart Präposition ergibt sich nach der syntaktischen Kategorie, nach der in fast allen grammatischen Büchern neun Wortarten zu finden sind: Verb, Substantiv, Adjektiv, Determinativ, Pronomen, Adverb, Präposition, Subjunktion, Partikel.5 Im Vietnamesischen wird Wortart als „những lớp từ có cùng bản chất ngữ pháp, được phân chia theo ý nghĩa, theo khả năng kết hợp với các từ ngữ khác trong ngữ lưu và thực hiện những chức năng ngữ pháp nhất định trong câu.“6 Anders als im Deutschen spielt die morphologischen Merkmale eines Wortes keine Rolle bei der Klassifikation der Wortart.
Die vietnamesische Wortart lässt sich jedoch nicht so leicht zu klassifizieren und darüber gehen die Meinungen der Grammatiker sehr voneinander. Allerdings sind sechs wichtigen Gruppen von Wortart in vielen Büchern zu sehen, nämlich: danh từ (Nomen), động từ (Verb), tính từ (Adjektive), đại từ (Pronomen), quan hệ từ (Relationswörter), tình thái từ (Partikel). Relationswörter im Vietnamesischen bestehen aus Präposition und Konjungtion. Zum Begriff „Präposition“ 2.
Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen Das Wort „Präposition“ stammt aus dem Lateinischen, dabei heißt Prä- auf Deutsch 3 Vgl. (2011): 7 6 Dinh Van Duc (2010b): 23 „Wortart besteht aus Wörtern, die gleiche grammatische Merkmale tragen und wird nach semantischen, syntaktischen, grammatischen Kriterien“ 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. 7 Damit lässt sich die Stellung von Präposition schon erklären. Unter dem Begriff „Präposition“ versteht man die Wörter, die vor anderen Wörtern stehen und den grammatischen Charakter dieser Wörter bestimmen.
Durch Präposition wird das Verhältnis zwischen zwei Elementen ausgedrückt und deswegen trägt Präposition auch einen anderen Namen, nämlich Verhältniswörter 8. Die gleiche Interpretation ist ebenso bei Sommerfeldt/ Starke zu finden: „Die Bezeichnung Präposition (lat. praeponere ´voranstellen´) nimmt Bezug auf die vorherrschende Voranstellung dieser Wortart im Hinblick auf das kasuell abhängige Wort“9. Der Begriff „Präposition“ lässt sich aber auch bei Sommerfeldt/ Starke im weiteren Sinn interpretieren: Je nach ihrer Stellung werden Präpositionen zu verschiedenen Gruppen zugeordnet: die immer vorangestellte Präposition: in, an, auf …, die nachgestellte Präposition: zuliebe, zuwider, …, die sowohl vorangestellte, als auch nachgestellte Präposition mit unterschiedlichen Bedeutungen: nach, zu …10 Nach der Struktur werden Präpositionen in zwei Klassen klassifiziert: primäre Präposition und sekundäre Präposition.
Die primären Präpositionen erweisen sich in der Gegenwartssprache nicht als Ableitungen und Zusammensetzung und gehören zu einer relativ geschossenen Wortklasse. Die meisten Präpositionen dieser Klasse gehen mit Dativ oder Akkusativ zusammen, z.: in beiden Kasus: in, auf, hinter, im Dativ: aus, bei, mit, im Akkusativ: durch, gegen, ohne. Die sekundäre Präposition sind entweder von Wörtern anderer Wortklassen abgeleitet, z.: ausgenommen, mangels … oder von Präposition und Substantive gebildet, z.: anhand, anstelle, aufgrund … oder als Wortgruppen von Präposition und Substantive gebildet, z.: auf der Basis, aus Anlass … Die meisten sekundären Präpositionen fordern den Kasus im Genitiv, nur selten im Dativ oder im 7 Vgl. (1998): 142 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.
11 Die gleiche Klassifikation der Präposition lässt sich ebenfalls bei Weinrich zu finden. Danach sind 20 primäre Präpositionen vorhanden, die kurze, ein- bis zweisilbige Morpheme sind und sich eine sehr hohe Frequenz in der Sprache zu erweisen, während sekundäre Präpositionen durch komplexere Sozial- und Argumentationsstrukturen entstehen. 12 Über den Ursprung der Präpositionen wird es ebenso bei Wolfgang Boecher geschrieben. Danach entwickeln sich Präpositionen aus Nomen, Verform, Adverbien und Adjektiven.13 Zu den wichtigen Merkmalen von Präposition gehört die Rektion, d.
„Präpositionen fordern von dem Substantiv (bzw.