Nghiên cứu chiến lược dịch thuật hài hước trong phụ đề loạt phim How I Met Your Mother

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

Business English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation thesis

2023

63
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Chiến lược dịch thuật hài hước trong phụ đề phim

Chiến lược dịch thuật hài hước đóng vai trò quan trọng trong việc chuyển tải tính hài hước từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Trong phụ đề phim, đặc biệt là các bộ phim hài như How I Met Your Mother, việc dịch thuật hài hước không chỉ đòi hỏi sự chính xác về ngữ nghĩa mà còn phải giữ được tinh thần và cảm xúc của câu thoại. Nghệ thuật dịch thuật trong trường hợp này cần cân nhắc các yếu tố văn hóa, ngôn ngữ, và bối cảnh để đảm bảo khán giả có thể hiểu và cảm nhận được sự hài hước. Các chiến lược dịch thuật phổ biến bao gồm dịch nguyên văn, dịch tự do, và bổ sung thông tin để làm rõ ý nghĩa.

1.1. Dịch thuật hài hước và phụ đề phim

Dịch thuật hài hước trong phụ đề phim là một thách thức lớn do sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ. How I Met Your Mother là một ví dụ điển hình với nhiều yếu tố hài hước dựa trên văn hóa Mỹ. Việc dịch các yếu tố này sang tiếng Việt đòi hỏi người dịch phải hiểu rõ bối cảnh và mục đích của câu thoại. Các chiến lược như tương tác văn hóangôn ngữ và văn hóa được áp dụng để đảm bảo tính hài hước được chuyển tải một cách hiệu quả.

1.2. Tính hài hước trong dịch thuật

Tính hài hước trong dịch thuật không chỉ phụ thuộc vào ngôn ngữ mà còn vào cách người dịch xử lý các yếu tố văn hóa. Trong phim truyền hình như How I Met Your Mother, các câu thoại hài hước thường chứa đựng sự châm biếm, mỉa mai, hoặc chơi chữ. Việc dịch các yếu tố này đòi hỏi sự sáng tạo và linh hoạt trong việc áp dụng các chiến lược dịch thuật để đảm bảo khán giả có thể hiểu và cười theo.

II. Phân tích chiến lược dịch thuật trong How I Met Your Mother

How I Met Your Mother là một bộ phim hài nổi tiếng với nhiều yếu tố hài hước đa dạng. Việc dịch các yếu tố này sang tiếng Việt đòi hỏi người dịch phải áp dụng các chiến lược dịch thuật phù hợp. Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích cách sinh viên năm cuối ngành Business English tại National Economics University dịch các yếu tố hài hước trong 10 tập phim được chọn. Kết quả cho thấy các sinh viên thường sử dụng các chiến lược như dịch nguyên văn, dịch tự do, và bổ sung thông tin để làm rõ ý nghĩa.

2.1. Các loại hài hước phổ biến

Trong How I Met Your Mother, các loại hài hước phổ biến bao gồm chơi chữ, châm biếm, mỉa mai, và trêu chọc. Mỗi loại hài hước đòi hỏi một chiến lược dịch thuật khác nhau. Ví dụ, chơi chữ thường được dịch bằng cách tìm từ tương đương trong tiếng Việt, trong khi châm biếm và mỉa mai đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về bối cảnh và văn hóa.

2.2. Ứng dụng chiến lược dịch thuật

Các sinh viên thường áp dụng các chiến lược dịch thuật khác nhau tùy thuộc vào loại hài hước và độ phức tạp của ngôn ngữ. Ví dụ, đối với các câu thoại chứa chơi chữ, họ thường sử dụng dịch tự do để giữ được tính hài hước. Trong khi đó, đối với các câu thoại chứa châm biếm, họ thường sử dụng dịch nguyên văn kết hợp với bổ sung thông tin để làm rõ ý nghĩa.

III. Yếu tố ảnh hưởng đến lựa chọn chiến lược dịch thuật

Có nhiều yếu tố ảnh hưởng đến việc lựa chọn chiến lược dịch thuật trong việc dịch hài hước. Các yếu tố này bao gồm loại hài hước, độ phức tạp của ngôn ngữ, và sự hiểu biết về văn hóa. Nghiên cứu này chỉ ra rằng các sinh viên thường lựa chọn chiến lược dịch thuật dựa trên các yếu tố này để đảm bảo tính hài hước được chuyển tải một cách hiệu quả.

3.1. Loại hài hước và chiến lược dịch thuật

Loại hài hước là yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến việc lựa chọn chiến lược dịch thuật. Ví dụ, đối với các câu thoại chứa chơi chữ, các sinh viên thường sử dụng dịch tự do để giữ được tính hài hước. Trong khi đó, đối với các câu thoại chứa châm biếm, họ thường sử dụng dịch nguyên văn kết hợp với bổ sung thông tin để làm rõ ý nghĩa.

3.2. Độ phức tạp của ngôn ngữ

Độ phức tạp của ngôn ngữ cũng là một yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến việc lựa chọn chiến lược dịch thuật. Các câu thoại phức tạp thường đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngữ pháp và từ vựng, điều này ảnh hưởng đến việc lựa chọn chiến lược dịch thuật của các sinh viên.

21/02/2025

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

Chuyên đề tốt nghiệp a study on translation strategies of humor in subtitling the series how i met your mother
Bạn đang xem trước tài liệu : Chuyên đề tốt nghiệp a study on translation strategies of humor in subtitling the series how i met your mother

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Tài liệu "Chiến lược dịch thuật hài hước trong phụ đề loạt phim How I Met Your Mother" khám phá cách tiếp cận sáng tạo trong việc dịch thuật phụ đề, đặc biệt là yếu tố hài hước, để thu hút khán giả và tăng tính giải trí. Nghiên cứu này không chỉ làm nổi bật tầm quan trọng của việc hiểu văn hóa và ngôn ngữ đích mà còn nhấn mạnh sự cân bằng giữa tính chính xác và sự hài hước, giúp phụ đề trở nên gần gũi hơn với người xem. Đây là nguồn tài liệu hữu ích cho những ai quan tâm đến dịch thuật phim ảnh và truyền thông đa phương tiện.

Để mở rộng kiến thức về các chiến lược truyền thông và sản xuất nội dung, bạn có thể tham khảo Luận văn thạc sĩ xã hội học thái độ của thanh thiếu niên về kênh truyền hình dành cho giới trẻ nghiên cứu trường hợp kênh vtv6 đài truyền hình việt nam, nghiên cứu về cách tiếp cận giới trẻ qua truyền hình. Ngoài ra, Luận văn thạc sĩ báo chí học đặc điểm của kênh phát thanh chuyên biệt về sức khỏe joy fm đài ptth hà nội cung cấp góc nhìn về việc xây dựng nội dung chuyên biệt. Cuối cùng, Luận văn thạc sĩ báo chí mô hình sinh kế trên sóng truyền hình địa phương khảo sát đài ptth hải phòng và đài ptth tuyên quang từ tháng 42016 đến tháng 42017 sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cách truyền hình địa phương tác động đến cộng đồng.

Tải xuống (63 Trang - 13.6 MB)