Câu Bị Động Trong Tiếng Nhật Đối Chiếu Với Tiếng Việt Và Những Lỗi Sai Thường Gặp Của Người Việt Nam

2015

85
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

序論

0.1. 研究の背景

0.2. 研究の目的

0.3. 研究の対象と範囲

0.4. 先行研究

0.5. 研究の方法

0.6. 論文の構成

第一章. 第一章: 日本語の受け身およびベトナム語との対照

1.1. 日本語の受け身

1.1.1. 受け身の概念

1.1.2. 日本語の受け身の分類

1.2. ベトナム語の受身表現との対照

1.2.1. 形態の面

1.2.2. 意味の面

1.2.3. 構文の面

1.3. 本章のまとめ

第二章. 第二章: ベトナム人日本語学習者の受け身の使用に関する調査

2.1. 調査の概要

2.1.1. 調査の目的

2.1.2. 調査対象者

2.1.3. 調査内容の範囲と方法

2.1.4. 調査の小テストの作成

2.2. 調査結果と分析

2.2.1. 受け身と自動詞との混用

2.2.2. 受け身と他動詞との混用

2.2.3. 受け身と使役受け身との混用

2.2.4. 補助動詞に見られた誤用

2.2.5. 同じ「~られる」形の用法との混用

2.2.6. 他の誤用

2.3. 本章のまとめ

第三章. 第三章: 受け身の指導のポイント提案

3.1. 問題の設定

3.2. 適切な指導のためのポイント

3.2.1. 受け身文と自動詞文の区別

3.2.2. 話者の視点の強調

3.2.3. 「Bị」、「Được」構文および受け身文の関わりの解釈

3.2.3.1. 日本語の受け身文に対応する「bị」構文、「được」構文
3.2.3.2. 日本語の受け身に対応しない「Bị」、「Được」構文

3.2.4. 同じ「~られる」形の用法の区別

3.2.5. 練習問題の追加

3.3. 本章のまとめ

参考文献

Luận văn thạc sĩ vnu ulis câu bị động trong tiếng nhật đối chiếu với đơn vị tương đương trong tiếng việt và những lỗi sai người việt nam học tiếng nhật thường mắc