Luận án tiến sĩ cải tiến chất lượng dịch máy thống kê anh việt dựa vào đảo trật tự từ theo cây cú pháp phụ thuộc

Luận án tiến sĩ nghiên cứu cải tiến chất lượng dịch máy thống kê anh việt dựa vào đảo trật tự từ theo cây cú pháp phụ thuộc, phát triển phương pháp mới, đánh giá hiệu quả ứng dụng

Chuyên ngành

Khoa học máy tính

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận án tiến sĩ

2019

146
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CẢM ƠN

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT

DANH SÁCH HÌNH VẼ

DANH SÁCH BẢNG

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN CÁC VẤN ĐỀ LIÊN QUAN LUẬN ÁN

1.1. Tổng quan về dịch máy

1.1.1. Dịch máy thống kê

1.1.1.1. Cơ sở toán học
1.1.1.2. Cấu trúc hệ thống dịch máy

1.1.2. Dịch máy mạng nơ-ron

1.1.3. Phân tích cú pháp phụ thuộc

1.1.4. Vấn đề đảo trật tự từ trong dịch máy

1.1.4.1. Sự khác nhau về thứ tự từ giữa các ngôn ngữ
1.1.4.2. Đảo trật tự từ trong dịch máy

1.1.5. Bài toán đảo trật tự từ trong mô hình dịch máy dựa trên cụm từ

1.1.5.1. Mô hình dịch máy dựa trên cụm từ
1.1.5.2. Bài toán đảo trật tự từ dựa trên tiền xử lý

1.2. Các nghiên cứu liên quan

1.2.1. Sử dụng các luật thủ công cho vấn đề tiền xử lý

1.2.2. Sử dụng các luật tự động cho vấn đề tiền xử lý

1.3. Kết luận chương

2. CHƯƠNG 2: PHƯƠNG PHÁP DỰA VÀO LUẬT THỦ CÔNG CHO BÀI TOÁN ĐẢO TRẬT TỰ TỪ TRONG DỊCH MÁY THỐNG KÊ

2.1. Phương pháp tiền xử lý cho bài toán đảo trật tự từ trong dịch máy

2.2. Các nghiên cứu liên quan

2.3. Tiền xử lý cú pháp phụ thuộc cho dịch máy thống kê

2.3.1. Phân tích hiện tượng ngôn ngữ và vấn đề sắp xếp lại

2.3.2. Luật chuyển đổi trật tự từ

2.3.3. Tập các luật đảo trật tự từ thủ công

2.3.4. Tập dữ liệu và cài đặt thực nghiệm

2.3.5. Kết quả thực nghiệm

2.4. Kết luận chương

3. CHƯƠNG 3: PHƯƠNG PHÁP SỬ DỤNG LUẬT TRÍCH XUẤT TỰ ĐỘNG BẰNG CÁC BỘ PHÂN LỚP QUAN HỆ

3.1. Tiền xử lý dựa trên phân lớp cho dịch máy dựa trên cụm từ

3.1.1. Vấn đề tiền xử lý dựa trên phân lớp

3.1.2. Đặc trưng

3.1.3. Mô hình phân lớp

3.1.3.1. Tập dữ liệu và cấu hình thực nghiệm
3.1.3.2. Kết quả thực nghiệm

3.2. Kết luận chương

4. CHƯƠNG 4: PHƯƠNG PHÁP SỬ DỤNG MẠNG NƠ-RON KẾT HỢP CÁC THÔNG TIN NGỮ CẢNH

4.1. Thông tin ngữ cảnh từ word embedding

4.2. Mô hình đảo dựa trên mạng nơ-ron sử dụng cây cú pháp phụ thuộc cho dịch máy thống kê

4.2.1. Đặc trưng cho phân lớp và huấn luyện mô hình

4.2.2. Khung làm việc cho đảo trật tự từ

4.2.3. Thực nghiệm về phương pháp sử dụng mạng nơ-ron kết hợp thông tin ngữ cảnh

4.2.4. Phân tích và thảo luận

4.3. Kết luận chương

5. CHƯƠNG 5: ẢNH HƯỞNG CỦA CÂY CÚ PHÁP PHỤ THUỘC ĐẾN CHẤT LƯỢNG DỊCH MÁY ANH-VIỆT

5.1. Phân tích cú pháp phụ thuộc

5.1.1. Bài toán phân tích cú pháp phụ thuộc

5.1.2. Định dạng dữ liệu theo chuẩn CoNLL

5.1.3. Sử dụng tập nhãn cho cú pháp phụ thuộc

5.2. Ảnh hưởng của lỗi phân tích cú pháp phụ thuộc tới chất lượng dịch máy

5.2.1. Phương pháp phân tích lỗi

5.2.2. Phân tích nguyên nhân gây lỗi đảo trật tự từ

5.2.3. Đánh giá kết quả dịch và độ chính xác cây cú pháp phụ thuộc

5.3. Kết luận chương

KẾT LUẬN

DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tóm tắt

I. Tổng quan về cải tiến chất lượng dịch máy thống kê Anh Việt

Chất lượng dịch máy thống kê Anh-Việt đang là một vấn đề quan trọng trong lĩnh vực dịch máy. Việc cải tiến chất lượng dịch không chỉ giúp nâng cao độ chính xác mà còn tạo ra trải nghiệm tốt hơn cho người dùng. Đảo trật tự từ theo cây cú pháp là một trong những phương pháp hứa hẹn giúp cải thiện chất lượng dịch máy. Nghiên cứu này sẽ tập trung vào việc phân tích và áp dụng phương pháp này để nâng cao hiệu quả dịch máy.

1.1. Định nghĩa và vai trò của dịch máy thống kê

Dịch máy thống kê (Statistical Machine Translation - SMT) là phương pháp dịch dựa trên các mô hình thống kê. Nó sử dụng dữ liệu song ngữ để học cách dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Vai trò của dịch máy thống kê là cung cấp các bản dịch tự động với độ chính xác cao, đặc biệt trong các ngôn ngữ có cấu trúc khác nhau như Anh và Việt.

1.2. Tại sao cần cải tiến chất lượng dịch máy

Chất lượng dịch máy cần được cải tiến để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của người dùng. Các vấn đề như độ chính xác thấp, sự không tự nhiên trong câu dịch và khả năng hiểu ngữ nghĩa chưa tốt là những thách thức lớn. Việc cải tiến chất lượng dịch sẽ giúp nâng cao trải nghiệm người dùng và mở rộng khả năng ứng dụng của dịch máy trong nhiều lĩnh vực.

II. Vấn đề đảo trật tự từ trong dịch máy thống kê

Đảo trật tự từ là một trong những thách thức lớn trong dịch máy, đặc biệt là giữa các ngôn ngữ có cấu trúc khác nhau như tiếng Anh và tiếng Việt. Việc sắp xếp lại thứ tự từ trong câu dịch là cần thiết để đảm bảo rằng ý nghĩa của câu được truyền đạt chính xác. Nghiên cứu này sẽ phân tích các vấn đề liên quan đến đảo trật tự từ và cách thức mà nó ảnh hưởng đến chất lượng dịch.

2.1. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Tiếng Anh và tiếng Việt có cấu trúc ngữ pháp khác nhau, điều này dẫn đến việc dịch máy gặp khó khăn trong việc sắp xếp từ. Tiếng Anh thường theo thứ tự SVO (Chủ ngữ - Động từ - Tân ngữ), trong khi tiếng Việt có thể thay đổi thứ tự này. Sự khác biệt này cần được xem xét kỹ lưỡng trong quá trình phát triển các mô hình dịch máy.

2.2. Các thách thức trong việc đảo trật tự từ

Việc đảo trật tự từ không chỉ đơn thuần là thay đổi vị trí của các từ mà còn liên quan đến việc giữ nguyên ý nghĩa của câu. Các thách thức bao gồm việc xác định đúng các thành phần trong câu, đảm bảo tính tự nhiên và chính xác của câu dịch. Nghiên cứu sẽ chỉ ra các phương pháp hiện tại và những hạn chế của chúng.

III. Phương pháp cải tiến chất lượng dịch máy qua đảo trật tự từ

Để cải tiến chất lượng dịch máy, nghiên cứu này sẽ áp dụng phương pháp đảo trật tự từ theo cây cú pháp. Phương pháp này giúp xác định mối quan hệ giữa các từ trong câu và sắp xếp chúng theo thứ tự phù hợp hơn. Việc sử dụng cây cú pháp phụ thuộc sẽ giúp cải thiện độ chính xác của dịch máy.

3.1. Cấu trúc cây cú pháp và vai trò của nó

Cây cú pháp phụ thuộc là một công cụ mạnh mẽ trong việc phân tích ngữ nghĩa của câu. Nó giúp xác định mối quan hệ giữa các từ và cấu trúc của câu. Việc áp dụng cây cú pháp vào dịch máy sẽ giúp cải thiện khả năng hiểu ngữ nghĩa và sắp xếp từ một cách tự nhiên hơn.

3.2. Các phương pháp đảo trật tự từ hiện tại

Nghiên cứu sẽ phân tích các phương pháp hiện tại trong việc đảo trật tự từ, bao gồm cả các phương pháp thủ công và tự động. Việc so sánh hiệu quả của các phương pháp này sẽ giúp xác định phương pháp tối ưu nhất cho việc cải tiến chất lượng dịch máy.

IV. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu

Nghiên cứu này sẽ trình bày các ứng dụng thực tiễn của phương pháp đảo trật tự từ trong dịch máy thống kê. Kết quả từ các thử nghiệm sẽ được phân tích để đánh giá hiệu quả của phương pháp. Việc áp dụng phương pháp này đã cho thấy sự cải thiện đáng kể trong chất lượng dịch máy.

4.1. Kết quả thử nghiệm với bộ dữ liệu IWSLT 2015

Kết quả thử nghiệm cho thấy rằng việc áp dụng phương pháp đảo trật tự từ theo cây cú pháp đã cải thiện đáng kể chất lượng dịch máy. Các chỉ số đánh giá như BLEU score cho thấy sự gia tăng rõ rệt so với các phương pháp trước đó.

4.2. Ứng dụng trong các hệ thống dịch máy hiện tại

Phương pháp này có thể được áp dụng trong các hệ thống dịch máy hiện tại như Google Translate hay Microsoft Translator. Việc cải tiến chất lượng dịch sẽ giúp nâng cao trải nghiệm người dùng và mở rộng khả năng ứng dụng của dịch máy trong nhiều lĩnh vực.

V. Kết luận và tương lai của nghiên cứu về dịch máy

Nghiên cứu này đã chỉ ra rằng việc cải tiến chất lượng dịch máy thống kê Anh-Việt qua đảo trật tự từ theo cây cú pháp là một hướng đi tiềm năng. Tương lai của nghiên cứu này sẽ tiếp tục mở rộng và phát triển các phương pháp mới để nâng cao chất lượng dịch máy.

5.1. Tóm tắt các phát hiện chính

Các phát hiện chính của nghiên cứu cho thấy rằng việc áp dụng phương pháp đảo trật tự từ theo cây cú pháp đã cải thiện đáng kể chất lượng dịch máy. Điều này mở ra hướng đi mới cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực dịch máy.

5.2. Hướng nghiên cứu tương lai

Hướng nghiên cứu tương lai sẽ tập trung vào việc phát triển các mô hình học sâu kết hợp với cây cú pháp để cải thiện hơn nữa chất lượng dịch máy. Việc áp dụng các công nghệ mới như học máy và trí tuệ nhân tạo sẽ là chìa khóa cho sự phát triển này.

23/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Chương 1 Tổng quan các vấn đề liên quan luận án Chương này trình bày tổng quan về các vấn đề nghiên cứu trong luận án, bao gồm: dịch máy (Machine Translation - MT), dịch máy thống kê (Statistical Machine Translation - SMT), dịch máy nơ-ron (Neural Machine Translation), mô hình dịch máy thống kê dựa trên cụm từ (Phrase-based SMT), phân tích cú pháp phụ thuộc, bài toán đảo cụm; Đưa ra phân tích, đánh giá các công trình nghiên cứu liên quan, các vấn đề còn tồn tại mà luận án sẽ tập trung giải quyết và xác định nội dung nghiên cứu của luận án ở phần cuối chương.1 Tổng quan về dịch máy Dịch máy là một trong những vấn đề khó và lâu đời nhất trong trí tuệ nhân tạo [45, 49, 50]. Một trong những động lực chính cho dịch máy là sự quan tâm của các cơ quan tình báo để tăng khả năng nhận biết những gì đang xảy ra ở nước ngoài. Dù dịch máy có lịch sử lâu đời, việc dịch tự động toàn bộ với chất lượng cao là khó đạt được. Việc dịch thuật có liên quan đến nhiều ngôn ngữ và liên quan đến văn hóa là các vấn đề khó.

Dịch là một quá trình chuyển nghĩa của các từ hay văn bản sang ngôn ngữ 22 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (a) Tháp chuyển đổi thể hiện quá trình dịch (b) Tháp chuyển đổi thể hiện các kiểu phân theo các phương pháp khác nhau tích trong sơ đồ hình tháp Hình 1.1: Sơ đồ hình tháp thể hiện các hệ thống dịch máy khác nhau. Nó liên quan đến việc giải mã nghĩa của ngôn ngữ nguồn và sau đó mã hóa lại theo nghĩa vào ngôn ngữ đích. Quá trình này liên quan đến một loạt hoạt động phức tạp, đòi hỏi kiến thức đầy đủ về ngôn ngữ bao gồm: hình thái học, cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ cảnh như trong nghiên cứu (Jurafsky và Martin,2009;) [50]. Ngữ cảnh xung quanh văn bản dịch được xem như là độc lập có thể có nghĩa khác nhau.

Nó cũng đòi hỏi có kiến thức sâu phía các ngôn ngữ đích để mã hóa lại nghĩa. Trước những năm 1990, cách tiếp cận dựa trên luật là chủ yếu. Các luật khác nhau được thiết kế cho phân tích cú pháp, dịch chuyển từ vựng, hình thái học. Ban đầu, ba loại mô hình chính được đưa ra là: mô hình dịch trực tiếp, mô hình chuyển đổi và mô hình liên ngữ.

Các mô hình này được bắt nguồn từ việc phân tích cách các ngôn ngữ được hình thành.Bernard Vauquois [102] đưa ra sơ đồ hình kim tự tháp nổi tiếng trình bày các kiến trúc của các hệ thống dịch máy trong hình 1. Nhiều nhà nghiên cứu tập trung vào các hệ thống sử dụng các ngôn ngữ đại diện trung gian về nghĩa. Liên ngữ [30, 75] là một trường hợp của hệ thống hướng ngữ nghĩa. Nó sử dụng một ngôn ngữ quốc tế đại diện cho nghĩa trừu tượng, độc lập của một ngôn ngữ cụ thể.

Vấn đề thu hút sự quan tâm của các 23 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com nhà nghiên cứu nhưng được xem là một thách thức lớn trong trí tuệ nhân tạo.1a thể hiện quá trình dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích theo ba phương pháp khác nhau. Dịch trực tiếp [51] mà không cần bất kỳ phân tích văn bản do từ được dịch theo nghĩa đen với các luật cơ bản. Dịch chuyển đổi [62] sử dụng phân tích hình thái và cú pháp. Dịch liên ngữ [74] sử dụng một ngôn ngữ quốc tế đại diện cho nghĩa trừu tượng của văn bản.

Đầu năm 1990, một bước ngoặt lớn là có sự quan tâm nhiều hơn của nhiều nhà nghiên cứu trong dịch máy dựa vào dữ liệu. Còn được gọi là dựa trên kho ngữ liệu, dựa trên độ tương tự, dựa trên bộ nhớ hoặc dịch hướng dẫn có kinh nghiệm. Dịch dựa trên ví dụ là một trong những phương pháp tiếp cận sớm được đưa ra trong dịch máy theo hướng dữ liệu [76, 93]. Nó cố gắng tìm một câu tương tự với đầu vào đã cho trong ví dụ được dịch trước đó.

Sau đó, tạo ra những thay đổi thích hợp cho bản dịch được lựa chọn. Phương pháp này nhanh hơn dựa trên luật nhưng không đảm bảo bản dịch tốt hơn. Do sự gia tăng sức mạnh tính toán và khả năng tiếp cận các dữ liệu lớn, phương pháp thống kê đã được đề xuất để thực hiện phân tích sâu hơn so với các phương pháp tiếp cận dựa trên ví dụ. (Brown và cộng sự, 1990) [11] từ IBM trình bày mô hình toán học của dịch máy thống kê.

(Brown và cộng sự, 1993) [12] giới thiệu năm mô hình thống kê được gọi là mô hình IBM và đưa ra các thuật toán để ước lượng các tham số của mô hình. Dù họ nghiên cứu dịch máy trên một nền tảng toán học vững chắc nhưng chưa có nhiều nghiên cứu tập trung cho dịch máy. Năm 1999, nhiều nhà nghiên cứu đã cùng nhau cài đặt lại các mô hình IBM tại hội thảo mùa hè tại Đại học Johns Hopkins. (Al-Onaizan và cộng sự, 1999) [1] trong sáu tuần tại hội thảo đã cài đặt công cụ dịch máy thống kê (SMT) (gọi là EGYPT) và công cụ GIZA [90] được đề cập trong báo cáo kỹ thuật cho việc gióng từ.

Franz Och sau đó mở rộng các công cụ gióng từ thành 24 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Công cụ này trở thành một trong các khối chính trong các hệ thống SMT. Các hệ thống dịch máy sử dụng phương pháp đánh giá tự động với chi phí thấp, hiệu quả cao. Một số phương pháp đánh giá tự động chất lượng dịch như BLEU [92], NIST [28], TER [95].

Phương pháp phổ biến là phương pháp BLEU được đề xuất tại hội nghị ACL năm 2002. Ý tưởng chính của phương pháp này là so sánh kết quả bản dịch tự động bằng máy với các bản dịch mẫu của con người, bản dịch nào càng giống với bản dịch mẫu của con người thì bản dịch đó càng chính xác 1.2 Dịch máy thống kê 1.1 Cơ sở toán học Dịch máy thống kê (SMT- Statistical Machine Translation) là một phương pháp tiếp cận của dịch máy dựa trên phân tích thống kê tập dữ liệu các cặp câu từ hai ngôn ngữ (ngữ liệu song ngữ). Cơ sở toán học của dịch máy thống kê được (Brown và cộng sự, 1990) [11] đưa ra, sau đó năm mô hình thống kê được biết đến rộng rãi là các mô hình IBM (Brown và cộng sự, 1993) [12].2 mô tả hoạt động của hệ thống dịch máy thống kê. Dù mô hình tốt nhất hiện nay có nhiều cải tiến hơn so với phương pháp tiếp cận của Brown và cộng sự, nhưng bản chất vẫn sử dụng các mô hình IBM này.

Ban đầu, các mô hình IBM được áp dụng với kho ngữ liệu tiếng Pháp và tiếng Anh từ các hoạt động của Quốc hội Canada nhưng có thể được áp dụng cho các cặp ngôn ngữ khác. Khi làm việc trên ngữ liệu Pháp-Anh: • f là câu nguồn gồm j từ (f = f1 , ., fj ) 25 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com • e như một câu đích gồm i từ (e = e1 ,. Nó được viết như sau: ebest = argmax p(e|f ) (1.1) e Vì không giới hạn sự lựa chọn, có thể coi câu tiếng Anh ở đây là vấn đề tìm kiếm (argmax), mô hình huấn luyện này khó. Do đó, quy tắc Bayes đã được sử dụng để giải quyết sự phức tạp này.

Thay vì mô hình xác suất của câu tiếng Anh đúng ngữ pháp và bản dịch của câu tiếng Pháp cho trước, quy tắc Bayes chia quá trình này thành hai mô hình: mô hình ngôn ngữ p(e) và mô hình dịch p(f |e).3) e e Vấn đề tìm kiếm (argmax) bị giới hạn với câu e là đúng ngữ pháp bởi vì câu sai ngữ pháp sẽ có xác suất rất thấp. Phương pháp này đã được biết đến gọi là mô hình kênh nhiễu. Có nhiều nghiên cứu để giải quyết vấn đề nêu trong công thức 1. Phương pháp dựa trên cú pháp như ánh xạ tree-to-tree (Yamada và Kinight,2001) [110], tree-to-string hoặc string-to-tree (Galley và cộng sự, 2004) [31].

(Koehn và cộng sự, 2003) [59], (Och và Ney, 2004) [89] đưa ra mô hình dựa trên cụm sử dụng phương pháp để học các cụm từ cạnh nhau trên kho ngữ liệu song ngữ và sử dụng chúng trong suốt quá trình dịch. Một sửa đổi của mô hình dựa trên cụm là mô hình dựa trên cụm phân cấp, học các cụm từ liên tục và không liên tục, sử dụng chúng riêng biệt trong quá trình dịch (Chiang,2005,2007) [18,19]. Nghiên cứu của chúng tôi sử dụng dịch máy thống 26 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.2: Kiến trúc cơ bản của hệ thống dịch máy thống kê kê dựa trên cụm từ do các ưu điểm trong việc xử lý các vấn đề liên quan đến đảo trật tự từ trong dịch máy thống kê được đề cập trong mục 1.2 Cấu trúc hệ thống dịch máy Luận án này sử dụng hệ thống dịch máy thống kê dựa trên cụm từ. Moses [57] là hệ thống dịch máy thống kê mã nguồn mở cho phép dịch tự động trên nhiều cặp song ngữ.

Trong quá trình huấn luyện mô hình, thuật toán tìm kiếm tính xác suất dịch cao nhất trong các khả năng có thể dịch ra. Moses được sử dụng để đánh giá chất lượng dịch trên cặp ngôn ngữ Anh-Việt.3 thể hiện các bước trong công cụ Moses để xây dựng hệ thống. Cấu trúc tổng quát của hệ thống được tóm tắt gồm năm giai đoạn chính: 1. Kho ngữ liệu song ngữ được tách từ, làm sạch dữ liệu (ví dụ như các câu dài, câu ngắn).

Mô hình ngôn ngữ được xây dựng từ phía ngôn ngữ đích hoặc dữ liệu đơn ngữ. 27 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.3: Các bước xây dựng hệ thống dịch máy thống kê dựa trên cụm từ 28 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Huấn luyện là giai đoạn tốn nhiều thời gian nhất vì hệ thống học cách sắp xếp từ để trích xuất các cặp từ. Sau đó, xây dựng mô hình dịch và sắp xếp lại.

Hệ thống điều chỉnh trọng số của mỗi đặc trưng (ví dụ như mô hình ngôn ngữ). Bước này cũng tốn kém về mặt tính toán. Cuối cùng, độ đo tự động (ví dụ như BLEU [92]) đánh giá hệ thống dựa trên bản dịch của con người.3 Dịch máy mạng nơ-ron Các mô hình dịch máy được sử dụng nhiều là dịch máy thống kê dựa trên cụm từ (PBSMT) (Koehn và cộng sự, 2007; Och và Ney, 2004) [59, 89] và dịch máy nơ-ron (NMT) (Bahdanau và cộng sự, 2014; Sutskever và cộng sự, 2014; Cho và cộng sự, 2014) [4,20,98].

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ