I. Các vấn đề lý thuyết liên quan đến việc chuyển dịch to be sang tiếng Việt
Phần này trình bày tổng quan về lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu ứng dụng vào việc phiên dịch. Ngôn ngữ học so sánh có ba hướng nghiên cứu chính: ngôn ngữ học so sánh lịch sử, ngôn ngữ học loại hình, và ngôn ngữ học đối chiếu. Ngôn ngữ học đối chiếu tập trung vào việc xác định điểm giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ, không cần xét đến nguồn gốc hay loại hình của chúng. Đây là phương pháp chủ yếu được áp dụng trong luận văn này để nghiên cứu hoạt động của "to be" trong tiếng Anh và các hình thức biểu hiện tương ứng trong tiếng Việt. Ngôn ngữ học đối chiếu có vai trò quan trọng trong việc giảng dạy ngoại ngữ và phiên dịch, giúp giải quyết các vấn đề thực tế trong việc so sánh và chuyển dịch giữa các ngôn ngữ.
II. Vấn đề từ và các đơn vị từ vựng hoặc từ vựng ngữ pháp tương đương với từ trong tiếng Anh trong tiếng Việt
Phần này tập trung vào việc so sánh hai khoái từ vựng tiếng Anh và tiếng Việt, đặc biệt là những vấn đề liên quan đến đơn vị từ vựng hoặc từ vựng - ngữ pháp tương đương với từ. Tác giả trình bày những định nghĩa về từ trong tiếng Anh và tiếng Việt, phân loại các từ loại trong hai ngôn ngữ. Từ đó, tác giả nêu bật sự khác biệt về cấu trúc và nghĩa của từ giữa tiếng Anh và tiếng Việt, tạo cơ sở cho việc phân tích và chuyển dịch "to be" một cách chính xác và phù hợp với ngữ cảnh.
III. Những vấn đề chung về phiên dịch
Phần này giới thiệu một số nguyên tắc cơ bản của dịch thuật, phân loại dịch thuật và nêu bật những khó khăn trong dịch thuật. Đặc biệt, tác giả nhấn mạnh việc lựa chọn phương pháp dịch phù hợp, đảm bảo truyền tải chính xác ý nghĩa của văn bản nguồn sang văn bản đích. Phần này là nền tảng lý thuyết cho việc nghiên cứu chuyển dịch "to be" sang tiếng Việt, giúp người đọc hiểu rõ hơn những vấn đề cần lưu ý trong quá trình chuyển dịch.
IV. Những đặc điểm ngữ pháp của to be trong tiếng Anh
Phần này đi sâu vào phân tích những đặc điểm ngữ pháp của "to be" trong tiếng Anh. Tác giả đưa ra những luận cứ lịch sử, giải thích sự phát triển của "to be" từ tiếng Anh cổ đại, tiếng Anh trung đại đến tiếng Anh hiện đại. Bên cạnh đó, tác giả phân tích vai trò của "to be" trong các cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, bao gồm vai trò làm trợ động từ, động từ chính, và hệ từ (copula). Phần này cung cấp những kiến thức cơ bản về ngữ pháp tiếng Anh, giúp người đọc hiểu rõ hơn cách thức hoạt động của "to be" trong các câu tiếng Anh.
V. Đối chiếu cách chuyển dịch to be trong tiếng Anh sang tiếng Việt
Phần này tập trung vào việc nghiên cứu đối chiếu cách chuyển dịch "to be" trong tiếng Anh sang tiếng Việt. Tác giả phân tích các cách dịch "to be" khi nó đóng vai trò làm hệ từ (copula), kết hợp với giới từ định vị, dựa theo đối tượng định vị, và ngữ cảnh quyết định việc dịch "to be". Ngoài ra, tác giả còn đề cập đến việc giảng dạy "to be", chuyển dịch "to be" với phạm trù thời, phạm trù bị động, và những trường hợp không nên dùng "to be" hoặc cụm từ "to be". Phần này cung cấp những kiến thức thực tiễn và hữu ích cho việc giảng dạy, học tập, và dịch thuật "to be".