CHƯƠNG I - TỔNG QUAN VỀ DỊCH MÁY 1.1 Khái niệm dịch máy Dịch máy (Machine Translation) là một hướng phát triển có lịch sử lâu đời từ thập kỷ 50 và được phát triển mạnh mẽ vào thập kỷ 80 [19]. Ngôn ngữ của văn bản cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ của văn bản đã dịch gọi là ngôn ngữ đích.2 Kiến trúc chung của một hệ dịch máy Kiến trúc hiện thời của một hệ dịch máy có thể được phân thành 3 lớp chính sau: trực tiếp, chuyển đổi, và liên ngữ [12]. Ba lớp này tương ứng với các loại khác nhau (Hình 1.1) phụ thuộc vào mức độ phân tích của hệ thống.1: Các loại hệ thống dịch máy Kiến trúc dịch trực tiếp (Direct Architecture): Thay thế từng từ trong văn bản nguồn thành từ trong văn bản đích rồi sinh trở lại văn bản đích theo đúng thứ tự văn bản nguồn. Kiến trúc này đơn giản nhưng không đạt hiệu quả cao vì các khác LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 10 biệt về cú pháp và tính đa nghĩa của từ.
Kiến trúc này được áp dụng vào những năm đầu của lịch sử dịch máy và đạt được thành công trong những ngữ cảnh hẹp hoặc trong bài toán đòi hỏi chất lượng không cao lắm. Kiến trúc dịch chuyển đổi (Transfer Architecture): Gồm hai mức, chuyển đổi cú pháp và chuyển đổi ngữ nghĩa, thực hiện chuyển đổi các tri thức ngôn ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (từ, cú pháp, nghĩa,. Kiến trúc này có độ chính xác cũng như dễ đọc dễ hiểu, giải quyết mập mờ tốt hơn nhiều kiến trúc dịch trực tiếp. Tuy vậy thường phải tốn nhiều công sức trong việc tiến hành việc chuyển đổi tri thức ngôn ngữ cho từng cặp ngôn ngữ.
Kiến trúc dịch qua ngôn ngữ trung gian (Interlingual Architecture): Phân tích ngôn ngữ nguồn và đưa ra mô tả về tri thức ngôn ngữ tương ứng trên một ngôn ngữ trung gian, độc lập với ngôn ngữ nguồn. Từ đó tạo ra văn bản cho ngôn ngữ đích. Nói cách khác, các cặp ngôn ngữ nguồn và đích đều được dịch thông qua một ngôn ngữ trung gian. Đây là kiến trúc hoàn hảo mà các hệ dịch máy vươn tới.
Ba lớp kiến trúc cho hệ dịch máy trên cùng đưa ra câu trả lời cho câu hỏi là những thể hiện nào được sử dụng và những bước nào được thực thi cho một quá trình dịch. Tuy nhiên, còn có một cách tiếp cận khác cho bài tóan dịch máy – cách tiếp cận dựa trên dữ liệu (corpus-based), trong đó tập trung vào kết quả chứ không tập trung vào tiến trình thực hiện. Các phương pháp theo cách tiếp cận này là dịch dựa trên ví dụ (Example-based) và phương pháp dịch máy thống kê (Statistical).2: Một ví dụ dịch máy ghi nhớ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 11 Ý tưởng của phương pháp dịch máy ghi nhớ là tìm trong kho ngữ liệu song ngữ các câu nguồn có đoạn giống câu cần dịch, phân tích để chỉ ra phần tương ứng của câu đích trong cặp câu ngữ liệu, sau đó tổng hợp và đưa ra kết quả [31].2 đưa ra một ví dụ dịch câu tiếng Anh “He buys a book on international politics” sang tiếng Nhật sử dụng phương pháp dịch máy ghi nhớ. Tuy nhiên, phương pháp này sẽ đem lại kết quả dịch không tốt khi dịch với các cặp ngôn ngữ khác biệt nhiều về cấu trúc ngữ pháp và đòi hỏi một lượng ngữ liệu song ngữ rất lớn.
Dịch máy thống kê thay vì xây dựng các từ điển, các quy luật chuyển đổi bằng tay, hay ghi nhớ các đoạn giống nhau từ kho ngữ liệu, hệ dịch này tự động xây dựng các từ điển, các quy luật dựa trên kết quả thống kê có được từ các kho ngữ liệu. Chính vì vậy, dịch máy dựa vào thống kê có tính khả chuyển cao áp dụng được cho bất kỳ cặp ngôn ngữ nào. Đây là hướng tiếp cận đang được đánh giá cao và thu được nhiều kết quả ấn tượng nhất. Trong các phần tiếp theo của luận văn tôi sẽ đi sâu vào hướng tiếp cận này.3 Những khó khăn trong dịch máy Mỗi ngôn ngữ đều có đặc trưng riêng khiến cho việc dịch tự động từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác phải đối mặt với những thách thức ghê gớm.
Dưới đây là những khó khăn tiêu biểu cho việc dịch các ngôn ngữ tự nhiên nói chung và dịch Anh-Việt nói riêng. Nhập nhằng Sự nhập nhằng trong các ngôn ngữ tự nhiên là rất lớn. Đây chính là khó khăn lớn nhất của quá trình dịch tự động khi phải lựa chọn từ với nghĩa phù hợp nhất trong rất nhiều nghĩa khác nhau của một từ đầu vào. Có các loại nhập nhằng sau: - Nhập nhằng từ vựng Một từ có thể có nhiều chức năng ngữ pháp.
Mỗi chức năng ngữ pháp lại có thể có nhiều nghĩa. Các loại từ này là gặp thường xuyên trong ngôn ngữ tự nhiên. Ví dụ: Trong tiếng Anh bình quân một từ có ít nhất 2 nghĩa: từ make có 14 nghĩa, từ nervous có 4 nghĩa,. Từ train có chức năng noun (danh từ) và có nghĩa là tàu hoả, hoặc đoàn tuỳ tùng.
Từ train có chức năng là Verb (động từ) và có nghĩa là đào tạo, hoặc dạy dỗ. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 12 Thông thường loại nhập nhằng này có thể khắc phục bằng cách dựa vào phân tích ngữ pháp và dựa vào ngữ cảnh câu. Ví dụ: I love you (tôi yêu bạn). Ở câu này love tuy có hai nghĩa: tình yêu (noun), yêu (verb).
Nhưng theo cấu trúc của câu tiếng Anh bắt buộc trong câu phải có động từ đi kèm cho nên love ở đây được hiểu nghĩa là yêu (verb). - Nhập nhằng về cú pháp (syntactic ambiguity) Trong ngôn ngữ tự nhiên một câu có thể có các cấu trúc ngữ pháp khác nhau, từ đó dẫn đến một câu có thể hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau. Đôi khi một cấu trúc ngữ pháp cũng có thể hiểu theo các nghĩa khác nhau. Ví dụ: Câu 1: I saw a horse with a telescope.
- I saw a horse with a telescope. - I saw a horse with a telescope. Câu 2: I saw a man with a telescope. - I saw a man with a telescope.
- I saw a man with a telescope. Câu 1 có thể hiểu theo hai nghĩa: - Tôi nhìn thấy con ngựa qua ống nhòm. - Tôi nhìn thấy một con ngựa (mà nó) có cái ống nhòm. Câu 2 cũng có thể hiểu được theo hai nghĩa: - Tôi nhìn thấy một người đàn ông qua ống nhòm.
- Tôi nhìn thấy một người đàn ông (mà ông ta) có cái ống nhòm. Việc phân tích nghĩa cho phép ta chọn nghĩa đúng (trong ngữ cảnh thông thường) của câu 1, nhưng không thể xác định được trong câu 2. - Nhập nhằng nói năng Bao gồm cả sự mơ hồ về từ ngữ lẫn cú pháp. John took the fruit from the table, then he cleaned it.
(John lấy trái cây ra khỏi bàn, rồi anh ta lau nó) it (nó) ở đây là fruit (trái cây) hay table (cái bàn) ? - Mơ hồ về phân đoạn Chỉ tồn tại trong các thứ tiếng các nước châu Á-ngôn ngữ loại đơn lập. Và là một vấn đề mà dịch theo chiều Việt-Anh gặp phải. Ví dụ: Ông già đi nhanh quá. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 13 Ở ví dụ này ta có thể hiểu Ông là chủ ngữ (là người mà đang nói đến), hoặc ta cũng có thể hiểu đang nói đến một ông già nào đó làm chủ ngữ, dẫn đến câu này không thể biết chính xác nghĩa như thế nào cả.
Không đủ thông tin Trong ngôn ngữ thông thường đặc biệt trong hội thoại, ta thường gặp các đoạn văn, câu văn không đầy đủ, thiếu đi các thành phần của câu. Thường thì người nghe có thể tự sửa lại câu và hiểu được câu, nhưng đó là một vấn đề khó cho máy dịch. Ví dụ: Mary tidied up the kitchen and John the living room. (Mary dọn dẹp bếp và John - phòng khách.) Như vậy ở đây đã lược bỏ đi cụm “tidied up”.
Trong nhiều trường hợp, để hiểu đúng nghĩa của câu phải căn cứ vào các câu đứng trước hoặc đứng sau nó. Ví dụ: The room has two cabinets. He keeps books in them. (Cái phòng đó có hai cái tủ.
Anh ta cất các quyển sách trong chúng.) Trong câu thứ 2, muốn xác định được từ “them” biểu đạt ý nghĩa như thế nào ta buộc phải biết nghĩa của câu trước. Cấu trúc ngữ pháp phức tạp Hệ thống ngữ pháp của một ngôn ngữ bất kỳ thường rất phức tạp và đa dạng. Trước hết từ những luật đơn giản có thể bổ sung và phát triển thành những luật phức tạp. Tiếp theo để mô tả đầy đủ được các luật trong ngôn ngữ tự nhiên chúng ta không thể mô tả chúng dưới dạng văn phạm phi ngữ cảnh.
Do đó hiện nay chưa có một thuật toán phân tích cấu trúc ngữ pháp toàn vẹn cho ngôn ngữ tự nhiên. Ví dụ: Một luật ngữ pháp cho tiếng Anh có thể biểu diễn dưới dạng: S::=S conjt S Luật này mang tính chất đệ quy do đó ta có thể xây dựng được các câu rất dài. Kasprop win Deep Blue and my friend loss Deep Thought. Hay các thành phần lồng nhau như: John’s aunt’s friend’s ticket (cái vé của bạn của cô của John).
Như vậy, cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ tự nhiên rất phức tạp và việc tiến hành dịch sẽ gặp rất nhiều trở ngại. Lượng từ vựng nhiều Tiếng Anh có khoảng 500.000 từ thông thường và 300.000 thuật ngữ khoa học. Việc đưa các dữ liệu này vào máy tính như thế nào và xử lý chúng là một bài LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 14 toán khó. Và đặc biệt là đối với những ngôn ngữ có sự biến đổi hình thái.
Trong từ điển của hệ dịch máy khó có thể bao trùm hết được tất cả những từ đó. Hơn nữa, máy không thể hiểu được từ nào là biến cách của từ nào để có thể dịch theo nghĩa của từ đó. Chính vì vậy, đây là một thách thức lớn đòi hỏi những nghiên cứu nhằm tận dụng được vốn từ sẵn có trong hệ thống để đoán nhận được từ mới đưa vào. Đây chính là vấn đề xử lý dữ liệu thưa đặt ra đối với một hệ dịch.
Sự không đồng nhất giữa các cặp ngôn ngữ Việc dịch một câu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên được nội dung, tính chính xác và các sắc thái biểu cảm là một vấn đề rất khó khăn. Nó đòi hỏi người dịch phải am hiểu sâu sắc về kiến thức của cả hai ngôn ngữ cũng như về văn hoá đặc trưng cho hai ngôn ngữ đó. Một trong những trở ngại chính của việc dịch ngôn ngữ là sự không đồng nhất giữa chúng.