Nghiên Cứu Câu Bị Động Tiếng Anh Trong Tác Phẩm ‘After Twenty Years’

Trường đại học

Phenikaa University

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation paper

2024

77
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

ABSTRACT

DECLARATION

ACKNOWLEGEMENT

TABLE OF CONTENTS

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Researches of the passive voice in English

1.2. Researches of passive voice sentences in Vietnam

1.3. Researches of passive sentences in other countries

1.4. Passive voice sentences in English

1.4.1. Definition of passive voice

1.4.2. Steps to convert to passive voice sentences

1.4.3. Some notes when converting to passive voice sentences in English

1.4.4. How to use passive voice in English

1.4.5. Structures of the passive voice

1.4.5.1. Structures of the passive voice according to tenses
1.4.5.2. Specific examples for each tense
1.4.5.3. Passive sentence structure with modal verbs
1.4.5.4. Passive sentence structure with “have/get”
1.4.5.5. Passive sentence with two objects
1.4.5.6. When the active subject is “people”, “someone”, “they”…
1.4.5.7. When the active subject is “I”, “you”, “we”…
1.4.5.8. Passive sentences with verbs indicating states and feelings
1.4.5.9. Some situations do not use the passive

1.6. Passive voice in Vietnamese

1.6.1. Ways to express passive sentences in Vietnamese

1.6.2. “Bị” and “được” in Vietnamese

1.6.3. Do not use the words “bị” or “được” but still have a passive meaning

1.6.4. Use special contexts and words to express passive sentences

1.6.5. Factors affecting the choice of the word “bị” or “được”

1.6.6. How to use passive voice in Vietnamese

1.7. Similarities and differences of passive sentences in English and Vietnamese

1.8. Summary of the work “After twenty years”

1.9. Summary of chapter 1

2. CHAPTER 2: LIST THE PASSIVE SENTENCES IN THE ORIGINAL WORK AND THE VIETNAMESE EQUIVALENTS OF THE TRANSLATION

2.1. Passive sentences are used in the original work “After twenty years” by O.

2.2. Classification and statistics of passive structures in the original “After twenty years”

2.3. Analysis of passive sentences in the original “After twenty years” by O.

2.4. Statistical table of the number of passive sentence structures appearing in short stories

2.5. The original English version of “After twenty years” by O. Henry and the equivalent Vietnamese translation by Than Trong Son

2.6. Analysis and comparison in the original “After twenty years” by O. Henry and the translation by Than Trong Son

2.7. Analysis translator Than Trong Son’s translation compared to Vietnamese style and culture

2.8. Summarize the analysis

3. CHAPTER 3: RESULTS AND CONCLUSIONS

3.1. Statistical diagram of the number of passive sentence structures appearing in the short story “After twenty years”

3.2. Create a data table for the chart

3.3. The chart shows the percentage of passive sentences in a short story

3.4. The conclusion of the study

3.4.1. For English learners

3.4.2. For English teachers

LIST OF DIAGRAMS

LIST OF CHARTS

LIST OF ABBREVIATION

A study on english passive voice in after twenty years with reference to vietnamese equivalents

Bạn đang xem trước tài liệu:

A study on english passive voice in after twenty years with reference to vietnamese equivalents

Tài liệu "Nghiên Cứu Câu Bị Động Tiếng Anh Trong Tác Phẩm ‘After Twenty Years’ Và Tương Đương Trong Tiếng Việt" mang đến cái nhìn sâu sắc về cách sử dụng câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt, thông qua phân tích tác phẩm nổi tiếng của O. Henry. Bài viết không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về cấu trúc ngữ pháp mà còn chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Điều này rất hữu ích cho những ai đang học tiếng Anh hoặc tiếng Việt, cũng như cho các nhà nghiên cứu ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngữ pháp và cách sử dụng ngôn ngữ trong các bối cảnh khác nhau, bạn có thể tham khảo tài liệu Luận văn thạc sĩ tính tình thái trong tiếng anh và tiếng việt nghiên cứu từ góc độ tri nhận, nơi cung cấp cái nhìn sâu sắc về tính tình thái trong hai ngôn ngữ. Ngoài ra, tài liệu Luận văn thạc sĩ english and vietnamese business complaint letters a comparative study from systemic functional perspectives cũng sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cách thức diễn đạt trong các bức thư khiếu nại kinh doanh bằng tiếng Anh và tiếng Việt. Những tài liệu này sẽ là cơ hội tuyệt vời để bạn khám phá sâu hơn về ngôn ngữ và ngữ pháp trong các ngữ cảnh khác nhau.