Lỗi phổ biến trong dịch Việt-Anh của sinh viên phiên dịch tại Công ty TNHH Khai thác Núi Pháo

2014

64
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF CHARTS IN THE STUDY

LIST OF TABLES IN THE STUDY

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Aims of the study

1.2. Research questions

1.3. Scope of the study

1.4. Methods of the study

1.5. Design of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1.1. Definition of error analysis

2.1.2. The significance of error analysis

2.1.3. The sources and causes of errors

2.2. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

2.2.1. Personal information of the participants

2.2.2. The first group of participants

2.2.3. The second group of participants

2.2.4. Difficulties of English translator trainees in translating Vietnamese-English text

2.2.5. Common errors on Vietnamese-English translation made by English translator trainees working at NPMC

2.2.6. Overall results from Vietnamese-English translations analysis, questionnaires and interviews

2.2.7. Misuse of prepositions

2.2.8. Misuse of verb tenses

2.2.9. Misuse of sentence structure

2.2.10. Misuse of word orders

2.2.11. Misuse of word collocations

2.2.12. Misuse of word forms

2.2.13. Addition or omission

2.2.14. Distorted meaning of source text

2.2.15. Too literal translation or too free translation

2.2.16. The causes of translation errors

2.2.17. Suggestions to avoid the common errors in translation and improve translation skills

3. PART C: CONCLUSION

3.1. Summary of the findings

APPENDIX III

APPENDIX IV

REFERENCES

Luận văn thạc sĩ vnu ulis common errors in vietnamese english translation made by english translator trainees at nui phao mining company limited