Đánh Giá Sự Tương Đương Trong Dịch Phim Sherlock Trên Netflix

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

ma thesis

2020

86
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION BY AUTHOR

ACKNOWLEDGEMENTS

1. CHAPTER 1: AIM(S) OF THE STUDY

1.2. Aim(s) of the Study

1.4. Scope of the Study

1.5. Significance of the Study

1.7. Structure of the Study

2. CHAPTER 2: SHERLOCK FROM NETFLIX

2.1. Subtitle and subtitle translation

2.3. EQUIVALENCE IN TRANSLATION

2.1. Different approaches to translation equivalence

2.2. Descriptive Translation Studies

2.4. Categories of Translation Universals

2.5. CHAPTER SUMMARY

3. CHAPTER 3: SAMPLING AND METHODS OF DATA COLLECTION

3.2. Sampling and Methods of Data Collection

3.4. CHAPTER SUMMARY

4. CHAPTER 4: TRANSLATION UNIVERSALS AND TRANSLATION LAWS IN SHERLOCK

4.1. TRANSLATION UNIVERSALS IN SHERLOCK

4.4. Omission of repetition

4.5. Exaggeration of Target Language Features

4.2. TRANSLATION LAWS IN SHERLOCK

4.1. Law of growing standardization

4.2. Laws of interference

4.3. CHAPTER SUMMARY

5. CHAPTER 5

5.3. IMPLICATIONS FOR ENGLISH TRANSLATION TEACHING AND LEARNING

5.4. LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES

REFERENCES

APPENDIX: SAMPLES OF ENGLISH TRANSCRIPT AND VIETNAMESE SUBTITLE OF SHERLOCK FROM NETFLIX

Luận văn equivalence in the vietnamese translation of sherlock from netflix