Đánh Giá Sự Tương Đương Trong Dịch Phim Sherlock Trên Netflix

Chuyên khảo phân tích Luận văn equivalence in the vietnamese translation of sherlock from netflix, đánh giá các khía cạnh quan trọng, đề xuất hướng nghiên cứu tiếp theo.

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

ma thesis

2020

86
3
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION BY AUTHOR

ACKNOWLEDGEMENTS

1. CHAPTER 1: AIM(S) OF THE STUDY

1.2. Aim(s) of the Study

1.4. Scope of the Study

1.5. Significance of the Study

1.7. Structure of the Study

2. CHAPTER 2: SHERLOCK FROM NETFLIX

2.1. Subtitle and subtitle translation

2.3. EQUIVALENCE IN TRANSLATION

2.1. Different approaches to translation equivalence

2.2. Descriptive Translation Studies

2.4. Categories of Translation Universals

2.5. CHAPTER SUMMARY

3. CHAPTER 3: SAMPLING AND METHODS OF DATA COLLECTION

3.2. Sampling and Methods of Data Collection

3.4. CHAPTER SUMMARY

4. CHAPTER 4: TRANSLATION UNIVERSALS AND TRANSLATION LAWS IN SHERLOCK

4.1. TRANSLATION UNIVERSALS IN SHERLOCK

4.4. Omission of repetition

4.5. Exaggeration of Target Language Features

4.2. TRANSLATION LAWS IN SHERLOCK

4.1. Law of growing standardization

4.2. Laws of interference

4.3. CHAPTER SUMMARY

5. CHAPTER 5

5.3. IMPLICATIONS FOR ENGLISH TRANSLATION TEACHING AND LEARNING

5.4. LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES

REFERENCES

APPENDIX: SAMPLES OF ENGLISH TRANSCRIPT AND VIETNAMESE SUBTITLE OF SHERLOCK FROM NETFLIX

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Đánh Giá Dịch Phim Sherlock Trên Netflix

Bài viết này tập trung vào việc đánh giá sự tương đương trong dịch phim Sherlock trên nền tảng Netflix. Netflix đã trở thành một dịch vụ phát trực tuyến hàng đầu, thu hút hàng triệu người xem trên toàn thế giới. Việc dịch thuật nội dung, đặc biệt là phim Sherlock, đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông điệp và giữ chân khán giả quốc tế. Sherlock, một series phim truyền hình nổi tiếng của Anh dựa trên những câu chuyện về Sherlock Holmes của Arthur Conan Doyle, đã nhận được nhiều lời khen ngợi về chất lượng kịch bản, diễn xuất và đạo diễn. Việc dịch phim đòi hỏi sự tỉ mỉ và am hiểu sâu sắc về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để đảm bảo độ chính xác và truyền tải được văn hóa.

1.1. Giới Thiệu Về Series Sherlock Holmes và Netflix Việt Nam

Series Sherlock trên Netflix là một phiên bản hiện đại của những câu chuyện trinh thám kinh điển của Arthur Conan Doyle. Netflix Việt Nam, cùng với các nền tảng khác, đang ngày càng phổ biến, mang đến cho khán giả Việt Nam cơ hội tiếp cận với các chương trình quốc tế. Netflix đã đầu tư vào việc dịch thuật phụ đề để phục vụ khán giả toàn cầu, bao gồm cả phụ đề tiếng Việt cho series Sherlock. Chất lượng của bản dịch này có ảnh hưởng lớn đến trải nghiệm xem phim của khán giả, đặc biệt là những người không thông thạo tiếng Anh. Việc đánh giá chất lượng dịch là rất quan trọng.

1.2. Tầm Quan Trọng Của Chất Lượng Dịch Sherlock Netflix

Chất lượng dịch thuật phim Sherlock trên Netflix có ý nghĩa quyết định đối với trải nghiệm xem phim của khán giả Việt. Một bản dịch tốt giúp khán giả hiểu rõ nội dung, cảm nhận được sự hấp dẫn của câu chuyện và không bị gián đoạn bởi những lỗi dịch thuật. Ngược lại, một bản dịch kém chất lượng có thể gây khó hiểu, thậm chí làm mất đi tính hấp dẫn của bộ phim. Do đó, việc đảm bảo chất lượng dịch là vô cùng quan trọng để Netflix duy trì và phát triển thị trường Việt Nam.

II. Thách Thức Dịch Phim Sherlock Bí Quyết Khắc Phục Lỗi Phụ Đề

Dịch phim Sherlock trên Netflix đặt ra nhiều thách thức đối với người dịch thuật. Series này nổi tiếng với tốc độ thoại nhanh, vốn từ vựng phong phú và các câu nói chơi chữ thông minh, đòi hỏi người dịch phải có trình độ ngôn ngữ cao và am hiểu sâu sắc về văn hóa Anh. Ngoài ra, người dịch còn phải đối mặt với những hạn chế về không gian và thời gian trên màn hình, buộc họ phải rút gọn câu chữ mà vẫn đảm bảo truyền tải được đầy đủ ý nghĩa của câu thoại gốc. Lỗi dịch thuật có thể xảy ra do nhiều yếu tố, từ sự thiếu kinh nghiệm của người dịch đến sự khác biệt về văn hóa giữa hai ngôn ngữ.

2.1. Vấn Đề Về Tốc Độ và Ngôn Ngữ Trong Dịch Phim Chuyên Nghiệp

Tốc độ thoại nhanh trong Sherlock là một thách thức lớn cho người dịch phim chuyên nghiệp. Sherlock Holmes, với khả năng diễn đạt sắc sảo và tốc độ chóng mặt, thường xuyên sử dụng những câu dài và phức tạp. Người dịch phải tìm cách chuyển ngữ những câu này một cách ngắn gọn và dễ hiểu mà không làm mất đi ý nghĩa ban đầu. Điều này đòi hỏi kỹ năng dịch thuật điêu luyện và khả năng lựa chọn từ ngữ chính xác. Yếu tố ngôn ngữ, đặc biệt là văn hóa Anh, cũng gây khó khăn.

2.2. Hạn Chế Về Thời Gian Và Không Gian Trong Netflix Subtitles

Netflix subtitles phải tuân thủ những quy tắc nghiêm ngặt về thời gian và không gian hiển thị trên màn hình. Mỗi phụ đề chỉ được hiển thị trong một khoảng thời gian nhất định và không được chiếm quá nhiều diện tích trên màn hình. Điều này đòi hỏi người dịch phải rút gọn câu chữ một cách tối đa mà vẫn đảm bảo truyền tải được đầy đủ ý nghĩa. Đây là một bài toán khó, đòi hỏi sự sáng tạo và khả năng biên tập câu chữ linh hoạt.

2.3. Nhận Diện và Khắc Phục Lỗi Dịch Thuật Phim Sherlock

Lỗi dịch thuật phim Sherlock có thể xuất phát từ nhiều nguyên nhân, như thiếu kiến thức về ngôn ngữ gốc, hiểu sai ý nghĩa của câu thoại hoặc không nắm vững văn hóa của người bản xứ. Một số lỗi thường gặp bao gồm dịch sai thuật ngữ chuyên môn, hiểu sai các thành ngữ hoặc tục ngữ, và không truyền tải được sự hài hước trong câu thoại. Việc nhận diện và khắc phục những lỗi này đòi hỏi sự cẩn trọng và tỉ mỉ trong quá trình dịch thuật.

III. Phương Pháp Đánh Giá Sự Tương Đương Trong Dịch Phim Sherlock

Việc đánh giá sự tương đương trong dịch phim Sherlock đòi hỏi một phương pháp tiếp cận toàn diện, kết hợp giữa lý thuyết dịch thuật và phân tích thực tế. Bài viết sẽ sử dụng phương pháp Descriptive Translation Studies và lý thuyết dynamic equivalence để phân tích và đánh giá chất lượng dịch của phụ đề tiếng Việt Sherlock Netflix. Việc so sánh bản dịch gốc với bản dịch tiếng Việt sẽ giúp xác định những điểm tương đồng và khác biệt, từ đó đưa ra nhận xét về mức độ tương đương về ý nghĩa, phong cách và tác động đến người xem.

3.1. Phương Pháp Descriptive Translation Studies Trong Dịch Phim

Descriptive Translation Studies (DTS) là một phương pháp nghiên cứu dịch thuật tập trung vào việc mô tả và giải thích các hiện tượng dịch thuật thực tế. Trong bối cảnh dịch phim, DTS giúp chúng ta hiểu rõ hơn về các chiến lược và kỹ thuật mà người dịch sử dụng, cũng như những yếu tố ảnh hưởng đến quyết định dịch thuật của họ. DTS cung cấp một khung phân tích khách quan và toàn diện để đánh giá chất lượng dịch.

3.2. Tiếp Cận Dynamic Equivalence Để Đánh Giá Phụ Đề Sherlock Netflix

Dynamic equivalence (tương đương động) là một lý thuyết dịch thuật nhấn mạnh vào việc tạo ra một tác động tương tự lên người đọc/người xem của bản dịch so với tác động của văn bản gốc. Trong dịch phim, dynamic equivalence đòi hỏi người dịch không chỉ truyền tải chính xác ý nghĩa của câu thoại mà còn phải tái tạo được cảm xúc, giọng điệu và phong cách của nhân vật. Sử dụng dynamic equivalence trong đánh giá phụ đề Sherlock Netflix là cần thiết.

3.3. So Sánh Bản Dịch Tiếng Việt Với Bản Gốc Phân Tích Độ Chính Xác Dịch Thuật

So sánh bản dịch tiếng Việt với bản gốc tiếng Anh là một bước quan trọng trong quá trình đánh giá sự tương đương. Việc này giúp chúng ta xác định xem người dịch đã truyền tải chính xác ý nghĩa của câu thoại gốc hay chưa, và liệu có bất kỳ lỗi dịch thuật nào hay không. Phân tích độ chính xác dịch thuật là cơ sở để đánh giá chất lượng dịch và xác định những điểm cần cải thiện.

IV. Phân Tích Dịch Phim Sherlock Trên Netflix Case Study Kết Quả

Phần này sẽ đi sâu vào phân tích một số đoạn dịch cụ thể trong series Sherlock trên Netflix để minh họa cho các phương pháp và lý thuyết đã trình bày ở trên. Bằng cách xem xét các ví dụ cụ thể, chúng ta có thể hiểu rõ hơn về những thách thức mà người dịch phải đối mặt và cách họ giải quyết những thách thức đó. Phân tích sẽ tập trung vào các yếu tố như độ chính xác, tính tự nhiên, và khả năng truyền tải cảm xúc và phong cách của nhân vật.

4.1. Nghiên Cứu Trường Hợp Dịch Phim Đoạn Hội Thoại Khó Trong Sherlock

Nghiên cứu trường hợp sẽ tập trung vào những đoạn hội thoại phức tạp và khó dịch trong Sherlock. Ví dụ, những đoạn hội thoại chứa nhiều thuật ngữ chuyên môn, chơi chữ hoặc tham chiếu đến văn hóa Anh sẽ được phân tích kỹ lưỡng để xem người dịch đã xử lý như thế nào. Mục tiêu là để hiểu rõ hơn về những chiến lược và kỹ thuật mà người dịch sử dụng để vượt qua những khó khăn này.

4.2. Phân Tích Kết Quả Dịch Thuật Điểm Mạnh Và Điểm Yếu Của Bản Dịch

Dựa trên phân tích các trường hợp cụ thể, bài viết sẽ đánh giá điểm mạnh và điểm yếu của bản dịch. Những điểm mạnh có thể bao gồm độ chính xác cao, tính tự nhiên và khả năng truyền tải được phong cách của nhân vật. Những điểm yếu có thể bao gồm những lỗi dịch thuật nhỏ, sự thiếu nhất quán trong cách dịch hoặc không truyền tải được đầy đủ sắc thái của ngôn ngữ gốc.

4.3. Tác Động Của Bản Dịch Đến Trải Nghiệm Của Fan Sherlock

Cuối cùng, bài viết sẽ xem xét tác động của bản dịch đến trải nghiệm xem phim của fan Sherlock. Liệu bản dịch có giúp họ hiểu rõ hơn về câu chuyện và các nhân vật hay không? Liệu họ có cảm thấy hài lòng với chất lượng của bản dịch hay không? Những phản hồi từ fan Sherlock sẽ cung cấp thông tin quý giá để đánh giá chất lượng dịch một cách toàn diện.

V. Giải Pháp Cải Thiện Chất Lượng Dịch Sherlock Netflix

Dựa trên những phân tích và đánh giá đã trình bày, phần này sẽ đề xuất một số giải pháp để cải thiện chất lượng dịch phim Sherlock trên Netflix. Các giải pháp này có thể bao gồm việc nâng cao trình độ chuyên môn của người dịch, cải thiện quy trình dịch thuật, và tăng cường sự hợp tác giữa người dịch và các chuyên gia về Sherlock Holmesvăn hóa Anh.

5.1. Nâng Cao Trình Độ Dịch Thuật Phim Chuyên Nghiệp

Để cải thiện chất lượng dịch, cần tập trung vào việc nâng cao trình độ chuyên môn của người dịch thuật phim chuyên nghiệp. Điều này có thể đạt được thông qua các khóa đào tạo chuyên sâu về dịch phim, đặc biệt là dịch phụ đề. Người dịch cần được trang bị kiến thức vững chắc về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, cũng như kiến thức về văn hóa, lịch sử và các lĩnh vực liên quan đến nội dung phim.

5.2. Cải Thiện Quy Trình Dịch Phim Sherlock Trên Netflix

Cần cải thiện quy trình dịch phim Sherlock trên Netflix để đảm bảo chất lượng cao nhất. Quy trình này có thể bao gồm các bước như lựa chọn người dịch có kinh nghiệm và trình độ phù hợp, cung cấp tài liệu tham khảo đầy đủ, kiểm tra và sửa lỗi dịch kỹ lưỡng, và thu thập phản hồi từ khán giả.

5.3. Tăng Cường Hợp Tác Dịch Giữa Người Dịch Và Chuyên Gia

Việc hợp tác giữa người dịch và các chuyên gia về Sherlock Holmesvăn hóa Anh có thể giúp cải thiện đáng kể chất lượng dịch. Các chuyên gia có thể cung cấp thông tin chi tiết về các thuật ngữ, thành ngữ, và các yếu tố văn hóa đặc trưng trong Sherlock, giúp người dịch hiểu rõ hơn về ý nghĩa của câu thoại gốc và truyền tải chúng một cách chính xác và tự nhiên hơn.

VI. Kết Luận Hướng Dịch Phim Tương Lai Cho Netflix và Sherlock

Việc đánh giá sự tương đương trong dịch phim Sherlock trên Netflix là một quá trình phức tạp, đòi hỏi sự kết hợp giữa lý thuyết dịch thuật và phân tích thực tế. Bằng cách áp dụng các phương pháp và lý thuyết phù hợp, chúng ta có thể hiểu rõ hơn về những thách thức mà người dịch phải đối mặt và cách họ giải quyết những thách thức đó. Những giải pháp được đề xuất trong bài viết này có thể giúp cải thiện chất lượng dịch và mang lại trải nghiệm xem phim tốt hơn cho khán giả.

6.1. Tầm Quan Trọng Của Dịch Phim Chất Lượng Cao Cho Netflix

Dịch phim chất lượng cao đóng vai trò quan trọng trong việc thu hút và giữ chân khán giả trên Netflix. Một bản dịch tốt giúp khán giả hiểu rõ nội dung, cảm nhận được sự hấp dẫn của câu chuyện và không bị gián đoạn bởi những lỗi dịch thuật. Ngược lại, một bản dịch kém chất lượng có thể gây khó chịu và khiến khán giả rời bỏ nền tảng.

6.2. Hướng Nghiên Cứu Dịch Phim Tương Lai Về Sherlock và Các Series Khác

Nghiên cứu về dịch phim có thể tiếp tục phát triển theo nhiều hướng khác nhau. Ví dụ, có thể nghiên cứu về tác động của văn hóa đến quá trình dịch thuật, hoặc so sánh chất lượng dịch giữa các nền tảng phát trực tuyến khác nhau. Nghiên cứu về dịch phim Sherlock cũng có thể được mở rộng để bao gồm các series phim khác, giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những thách thức và cơ hội trong lĩnh vực này.

05/06/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM ACADEMY OF SOCIAL SCIENCES GRADUATE ACADEMY OF SOCIAL SCIENCES Tạ Trí Đức EQUIVALENCE IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF SHERLOCK FROM NETFLIX MA THESIS IN ENGLISH LANGUAGE HO CHI MINH CITY, 2020 VIETNAM ACADEMY OF SOCIAL SCIENCES GRADUATE ACADEMY OF SOCIAL SCIENCES Tạ Trí Đức EQUIVALENCE IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF SHERLOCK FROM NETFLIX Field: English Language Code: 8. Phạm Hữu Đức HO CHI MINH CITY, 2020 DECLARATION BY AUTHOR Except where reference has been made in the text, this thesis contains no material previously published or written by another person. I, Tạ Trí Đức, hereby state that this thesis is the result of my own research and the substance of the thesis has not, wholly or in part, been submitted for any degrees to any other universities or institutions. Author’s Signature Tạ Trí Đức Approved by SUPERVISOR Assoc.

Phạm Hữu Đức Date:…………………… i ACKNOWLEDGEMENTS The completion of this thesis is credited to many people’s contributions and support. I would like to take this opportunity to thank them all most sincerely, knowing that my thanks are never adequate. First of all, I would like to express my sincere gratitude and deep appreciation to Assoc. Phạm Hữu Đức, my supervisor, for his helpful and warm encouragement as well as his insightful comments on my work from the beginning to the end of the study.

In addition, I would like to thank all of the lecturers who gave me interesting lessons, dedication and advice during my study at Graduate Academy of Social Sciences. I also offer my special thanks to my beloved friends whose support and encouragement help me to have this thesis accomplished. Last but not least, I must express my gratitude to my family. It is their endless love and expectations that have motivated me to complete this thesis.

I am immensely thankful for all the assistance they have given me. ii TABLE OF CONTENTS Page DECLARATION BY AUTHOR I ACKNOWLEDGEMENTS II ABSTRACT V CHAPTER 1.2 AIM(S) OF THE STUDY 2 1.4 SCOPE OF THE STUDY 3 1.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY 3 1.7 STRUCTURE OF THE STUDY 4 CHAPTER 2.1 SHERLOCK FROM NETFLIX 5 2.1 Subtitle and subtitle translation 7 2.3 EQUIVALENCE IN TRANSLATION 12 2.1 Different approaches to translation equivalence 13 2.2 Descriptive Translation Studies 16 2.4 Categories of Translation Universals 20 2.5 CHAPTER SUMMARY 28 CHAPTER 3.2 SAMPLING AND METHODS OF DATA COLLECTION 30 3.4 CHAPTER SUMMARY 33 iii CHAPTER 4. TRANSLATION UNIVERSALS AND TRANSLATION LAWS IN SHERLOCK 34 4.1 TRANSLATION UNIVERSALS IN SHERLOCK 34 4.4 Omission of repetition 50 4.5 Exaggeration of Target Language Features 52 4.2 TRANSLATION LAWS IN SHERLOCK 53 4.1 Law of growing standardization 53 4.2 Laws of interference 59 4.3 CHAPTER SUMMARY 62 CHAPTER 5.3 IMPLICATIONS FOR ENGLISH TRANSLATION TEACHING AND LEARNING 66 5.4 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES 68 REFERENCES 70 APPENDIX: SAMPLES OF ENGLISH TRANSCRIPT AND VIETNAMESE SUBTITLE OF SHERLOCK FROM NETFLIX I iv ABSTRACT This study evaluated the equivalence in the Vietnamese translation of Sherlock on Netflix. Most previous studies used the formal equivalence approach, which focused mainly on the form and content relationship between source text and target text.

This study uses dynamic equivalence approach, which describes functional relationship in translation. Dynamic equivalence is considered to be a more suitable approach for evaluating equivalence in film subtitle translation because of the specific characteristics of subtitle translating. Subtitle translators must ensure that the translated text can be read within the exact duration of the scene as well as ensure that the audience still has time to watch the images while preserving the meaning and effect. Descriptive translation study of translation universals and laws is used as a theoretical framework applied to evaluate the dynamic equivalence in subtitle translation.

The Vietnamese subtitles of Sherlock on Netflix were analyzed on the basis of a theoretical framework derived from Baker's hypotheses on translation universals and Toury’s translation laws. Research has shown that there are translation universals and laws in Vietnamese subtitles, through which functional relationship between the original and Vietnamese subtitles of Sherlock on Netflix are found. Most of the translation universals is used to shorten or minimize the subtitles in order to meet the constraints of subtitle translation. The parts that are omitted are mostly repetitive words or can be understood through images on film.

This shortening hardly affects the content that the audience needs. On the other hand, some translation universals and laws are used to normalize grammar as well as explain cultural features that can be confusing to the audience. However, this research also pointed out some of the audience’s experiences are sometimes lost due to circumstances such as repetition or lack of grammar is intended by the filmmaker to create humor or represent the character.1 Rationale When more and more people watch movies not only to relax, but also to study foreign languages and cultures, subtitles translation has become a major problem. Translation was considered language macro skill.

Netflix is an American leading streaming service that allows members to watch a wide variety of television shows, movies, documentaries, etc. Netflix has over hundred million international subscribers, making it one of the world's largest entertainment services. The subtitles programs of Netflix are translated into many languages in the world including Vietnamese. Netflix-translated subtitles can be seen to have a major impact on the public and have played a large part in transmitting foreign languages and cultures to Vietnamese.

Sherlock is a British television series based on Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes detective stories. Sherlock has been praised for the quality of its writing, acting, and direction. Recent film subtitling research studies in European countries have concentrated primarily on content aspects, from a European viewpoint and as a representation of “a multi-talented challenge” (Gottlieb 2004). Scholars in the field of translation studies have founded the theoretical branches of Audio- Visual Translation, the most important of which are Chaume (2004), Diaz- Cintas (2004), Gambier (2009) and Gottlieb (2001).

Their respective studies have formed the theoretical structure for subtitle translation and integrated successful translation strategies. There have also been a few studies on translation and equivalence in the translation of subtitles in Vietnam such as the study by Nguyễn Thị Thu Hà on subtitles for translating some selected films from the website kst.vn, the 1 research by Lê Thị Nhung about the equivalence in translating English subtitles of some documentary films. However, there are no research studies on translation and dynamic equivalence based on descriptive translation study in the translated subtitles by Netflix, an American service, as well as a famous TV series like Sherlock. Therefore, I chose to do a thesis on “EQUIVALENCE IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF SHERLOCK FROM NETFLIX” 1.2 Aim(s) of the Study The thesis goal is to examine the dynamic equivalence in the Vietnamese subtitles of Sherlock series on Netflix.

To achieve the goal of this thesis, three main targets need to be implemented include finding out the existence of translation universals and laws in translating subtitles of Sherlock on Netflix, investigating the behavior of translation universals in Vietnamese subtitles, evaluating the relationship between English and Vietnamese subtitles of Sherlock based on the descriptive translation study theory.3 Research Questions This thesis is implemented to answer the following questions: - What are the translation universals and laws used in translating subtitles of Sherlock on Netflix? - What are the behaviors of translation universals in Vietnamese subtitles of Sherlock on Netflix? - What is the relationship between English and Vietnamese subtitles of Sherlock on Netflix? 2 1.4 Scope of the Study This thesis focuses on equivalence of original English transcript and Vietnamese subtitle version of Sherlock on Netflix. Samples were taken from 9 episodes throughout 3 seasons of the series. The research only focuses on dynamic equivalence, which is evaluated based on translation universal and law analysis of descriptive translation study. Therefore only the most outstanding representative samples were selected for dynamic equivalence analysis.5 Significance of the Study Theoretical significance: This thesis gives an overview of subtitle translation.

This thesis also strengthened the theory of descriptive translation study and the theory of dynamic equivalence. Practical significance: This thesis supports subtitle translators by giving the translation universals and laws used for subtitle translation as well as providing the behavior of translation universals, which draw the relationship, equivalent, in translating movie subtitles. This thesis also aims to arouse the interest of English translation students with subtitle translation in particular and translation study in general.6 Research Methods Qualitative methods were applied to implement this thesis. The data obtained were evaluated on the basis of a theoretical framework derived from Baker's hypotheses on translation universals and Toury’s translation laws.

Subtitle translation equivalence assessment would be explored by using dynamic equivalence framework combining with descriptive translation study in subtiles. One-by-one translation universals and laws will be discussed by looking at their behaviors in nine episodes of Sherlock. Only the most striking instances of each 3 translation universals or laws will be investigated because the scope of this thesis does not allow a detailed examination of every single occurrence.7 Structure of the Study The thesis consists of five chapters: Chapter 1 is the Introduction which describes the reasons for the choice of the topic, the aims, the scope, method, significance, and organization of the study. Chapter 2 provides the literature review of subtitle translation, equivalence in translation and descriptive translation study.

Chapter 3 gives the translation universals used in translating Sherlock on Netflix. Chapter 4 gives the translation laws used in translating Sherlock on Netflix. Chapter 5 is the Conclusion and suggestion for further study.1 Sherlock from Netflix Netflix, an American streaming application with over hundred million international subscribers, becoming one of the world's largest entertainment services. Sherlock, a modern adaptation of the classic Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle, is a 90-minute, incredibly fast-paced television show created and written by Steven Moffat, Mark Gatiss and occasional guest writers.

Sherlock Holmes is a brilliant consulting detective who excels in solving crimes by deducing clues from apparently insignificant matters. His brilliant intellect, however, is countered by his poor social skills. The stories are narrated by his friend, Dr. John Watson, a general practitioner who was injured when he was an army doctor.

Sherlock has been praised for the quality of its writing, acting, and direction. It has been nominated for numerous awards including Emmys, BAFTAs and a Golden Globe, winning several awards across a variety of categories. Sherlock has been sold to 180 territories. On Netflix, Sherlock is translated into many languages in the world including Vietnamese.

Out of all the odd habits of Sherlock, deductions are likely to give the most trouble to a subtitle translator. They are littered with marked words. The sentences are remarkably long, and they are delivered at an impressive pace. Since the word count in these deductions is extremely high, the subtitles will most likely be forced to omit details.

Most likely, important information that drives the story forward will be retained in the subtitles, while non-essential information will be the first to be removed. Sherlock's companion, John Watson, on the other hand, seems to be a simpler man than Sherlock. He is humble and 5 thoughtful, and he aims to change people’s lives by healing the sick as a general practitioner. The “opposites attract” language certainly refers to these two men because, despite their obvious disagreements, Sherlock and John are best friends.

John Watson, unlike Sherlock, can be seen as a “normal man”. His personality will probably hardly influence his language, and so the subtitler would have no extra trouble to contend with. However, John is the storyteller, and so the viewer is simply John Watson. It will be fascinating to see if John's position in the narrative will lead to subtitling issues.

Therefore, this thesis selects the famous series Sherlock on the world’s largest service platform Netflix as one of the most typical examples in subtitling translation to evaluate the equivalence in subtitle translation.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ