Giáo trình Kinh tế: Trường cao đẳng kinh tế kỹ thuật thành phố hồ chí minh

Trường cao đẳng kinh tế kỹ thuật thành phố hồ chí minh giáo trình mơn học biên dịch ngành tiếng anh trình độ cao đẳng phục vụ nghi

Chuyên ngành

Tiếng Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Giáo trình

2017

114
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Tóm tắt

I. Giới thiệu về Trường Cao đẳng Kinh tế Kỹ thuật Thành phố Hồ Chí Minh

Trường Cao đẳng Kinh tế Kỹ thuật TP HCM (HOTEC) là một trong những trường đào tạo chuyên nghiệp hàng đầu tại thành phố, chuyên cung cấp các khóa học về kinh tế, kỹ thuật và ngoại ngữ. Với đội ngũ giảng viên tâm huyết và chương trình đào tạo hiện đại, nhà trường luôn nỗ lực nâng cao chất lượng giáo dục. Giáo trình được biên soạn tại HOTEC phản ánh cam kết này, đặc biệt là trong lĩnh vực biên dịch chuyên nghiệp. Các sinh viên tại trường được trang bị kiến thức và kỹ năng thực tiễn để trở thành những người biên dịch có năng lực trong thị trường lao động hiện đại.

1.1. Lịch sử thành lập và phát triển

Trường được thành lập nhằm phục vụ nhu cầu đào tạo nhân lực cho khu vực kinh tế kỹ thuật. Từ những năm đầu, HOTEC đã tập trung xây dựng chương trình đào tạo chất lượng cao, đặc biệt là các môn học như biên dịch để đáp ứng nhu cầu toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế.

1.2. Vai trò trong đào tạo nhân lực

Với hàng nghìn sinh viên tốt nghiệp, HOTEC đã đóng góp quan trọng trong việc cung cấp nhân lực chất lượng cho các ngành kinh tế, kỹ thuật và dịch vụ. Giáo trình biên dịch tại trường được thiết kế để chuẩn bị sinh viên cho sự nghiệp biên dịch chuyên nghiệp trong thời đại số.

II. Nội dung Giáo trình Biên dịch 2 Kỹ năng Cơ bản

Giáo trình Biên dịch 2 do Khoa Ngoại ngữ biên soạn dưới sự chủ biên của Kiều Mỹ Hạnh (Thạc sĩ) là công cụ học tập toàn diện cho sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh bậc Cao đẳng. Giáo trình bao gồm 6 bài chính tập trung vào các kỹ thuật hỗ trợ biên dịch và cách xử lý văn bản chuyên nghiệp. Mỗi bài học được cấu trúc rõ ràng với phần lý thuyết, ghi chú hướng dẫn và bài tập thực hành ứng dụng. Nội dung đặc biệt tập trung vào lĩnh vực thương mại, giúp sinh viên nắm vững kiến thức và kỹ năng dịch các tài liệu kinh doanh thực tế.

2.1. Cấu trúc Bài 1 Nhập môn Biên dịch

Bài 1 giới thiệu ba loại hình dịch thuật theo Roman Jacobson: dịch nội ngữ, dịch ngoại ngữ, và dịch liên văn hóa. Sinh viên học cách phân biệt giữa biên dịchphiên dịch, hiểu rõ định nghĩa dịch và áp dụng thực hành với các câu đơn giản.

2.2. Bài 2 Các bước trong Dịch

Phần này hướng dẫn chi tiết quy trình dịch từ chuẩn bị, xử lý văn bản đến kiểm tra chất lượng. Sinh viên học được các kỹ thuật xử lý văn bản trước, trong và sau khi dịch để nâng cao độ chính xác và tính chuyên nghiệp của bản dịch.

III. Các Môn học và Phương pháp Giảng dạy

Giáo trình Biên dịch 2 được thiết kế theo phương pháp học tập tích cực kết hợp lý thuyết và thực hành. Ngoài 6 bài chính, giáo trình còn bao gồm 3 phần phụ lục nâng cao với các kỹ thuật xử lý từ vựng, mẫu câu dịch hàm ý khen chê, và tổng hợp các kỹ thuật dịch hiện đại. Phương pháp giảng dạy nhấn mạnh vào thực hành liên tục, các bài tập cặp và nhóm, cũng như tự học có hướng dẫn. Sinh viên được khuyến khích tìm tòi, nghiên cứu văn hóa trong quá trình dịch để hiểu sâu sắc hơn về các ngôn ngữ.

3.1. Mục tiêu Kiến thức và Kỹ năng

Sau khi hoàn tất chương trình, sinh viên có khả năng xử lí văn bản, áp dụng các phương pháp dịch phù hợp, lựa chọn từ vựng chính xác, và so sánh đối chiếu nghĩa giữa hai ngôn ngữ. Họ nắm vững các kỹ thuật hỗ trợ biên dịch chuyên nghiệp.

3.2. Lĩnh vực Ứng dụng Biên dịch Thương mại

Nội dung giáo trình được thiết kế đặc biệt cho lĩnh vực thương mại, phản ánh nhu cầu xã hội hiện tại. Sinh viên học dịch các tài liệu thương mại, hợp đồng, thư từ kinh doanh, giúp họ sẵn sàng cho sự nghiệp biên dịch chuyên nghiệp trong môi trường kinh doanh quốc tế.

IV. Đánh giá và Triển vọng Phát triển

Giáo trình Biên dịch 2 từ Trường Cao đẳng Kinh tế Kỹ thuật TP HCM đã được chính thức ban hành theo Quyết định của Hiệu trưởng vào năm 2017, thể hiện tính chuyên nghiệp và công khai của tài liệu. Mặc dù giáo trình được biên soạn bởi đội ngũ chuyên gia, các tác giả vẫn mở rộng cánh cửa cho những góp ý từ đồng nghiệp và sinh viên để liên tục cải tiến. Giáo trình nhận thức rõ ràng về tầm quan trọng của biên dịch trong toàn cầu hóa, nhất là trong thương mại quốc tế. Triển vọng phát triển hướng tới việc cập nhật các kỹ thuật dịch hiện đại, tích hợp công nghệ hỗ trợ dịch và mở rộng các lĩnh vực chuyên ngành.

4.1. Chất lượng và Công nhận Xã hội

Giáo trình được công nhận chính thức bởi cơ quan quản lý giáo dục, đảm bảo chất lượng nội dungtính thích hợp với tiêu chuẩn đào tạo quốc tế. Các sinh viên hoàn thành chương trình được trang bị kỹ năng cạnh tranh cao trong thị trường lao động.

4.2. Hướng phát triển Tương lai

Trong tương lai, giáo trình biên dịch dự kiến sẽ tích hợp công nghệ AI, phần mềm hỗ trợ dịch, và mở rộng sang các lĩnh vực chuyên môn khác như kỹ thuật, y tế, pháp lý. Nhà trường cam kết nâng cao chất lượng đào tạo để sinh viên thành công trong sự nghiệp biên dịch chuyên nghiệp toàn cầu.

22/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

LỜI MỞ ĐẦU Trong thời đại toàn cầu hóa và hội nhập ngày nay, nghề biên dịch viên có vai trò quan trọng và phát triển ngày càng chuyên nghiệp trong nhiều năm qua vì nhu cầu xã hội, đặc biệt là trong lĩnh vực thương mại. Chính vì vậy, chúng tôi biên soạn giáo trình Biên dịch 2 nhằm hướng dẫn nâng cao kỹ năng biên dịch cho sinh viên chuyên ngữ Trường Cao đẳng Kinh tế - Kỹ thuật TP HCM (HOTEC) và những sinh viên mong muốn trở thành người biên dịch chuyên nghiệp trong tương lai. Giáo trình Biên dịch 2 bao gồm 6 bài chính và phần bài tập thực hành liên quan đến lĩnh vực thương mại. Mỗi bài học đều được thiết kế phần lý thuyết, ghi chú hướng dẫn và phần bài tập thực hành ứng dụng.

Chúng tôi mong rằng giáo trình này có thể giúp ích trong việc học tập môn Biên dịch cho sinh viên, giúp các em thấy có ích và thú vị trong luyện tập thực hành biên dịch. Do thời gian biên soạn có giới hạn, chúng tôi không tránh khỏi thiếu sót về nội dung và hình thức trình bày. Chúng tôi mong nhận được những góp ý quý báu của quý đồng nghiệp và các em sinh viên để giúp cải tiến hơn trong việc giảng dạy bộ môn Biên dịch tại HOTEC. Ngày 1 tháng 7 năm 2017 Giảng viên biên soạn: Kiều Mỹ Hạnh KHOA NGOẠI NGỮ Bài 2 : Các bước trong dịch MỤC LỤC 1.

Lời giới thiệu 2. Nội dung bài học PHẦN 1: MỘT SỐ KỸ THUẬT HỖ TRỢ BIÊN DỊCH. 6 BÀI 1: NHẬP MÔN BIÊN DỊCH. 6 BÀI 2: CÁC BƯỚC TRONG DỊCH.

9 BÀI 3: CHỌN TỪ VỰNG THÍCH HỢP. 12 BÀI 4: MỘT SỐ MẪU CÂU. 17 BÀI 5: HAI BƯỚC CĂN BẢN TRONG DỊCH CÂU. 30 BÀI 6: CÁC HÌNH THỨC CHUYỂN ĐỔI TRONG DỊCH THUẬT.

37 PHỤ LỤC 1: MỘT SỐ KỸ THUẬT XỬ LÝ TỪ VỰNG TRONG BIÊN DỊCH (nâng cao). 46 PHỤ LỤC 2: MỘT SỐ MẪU CÂU ĐỂ DỊCH HÀM Ý KHEN, CHÊ. 52 PHỤ LỤC 3: CÁC KỸ THUẬT DỊCH .68 TUYÊN BỐ BẢN QUYỀN Tài liệu này thuộc loại sách giáo trình nên các nguồn thông tin có thể được phép dùng nguyên bản hoặc trích dùng cho các mục đích về đào tạo và tham khảo. Mọi mục đích khác mang tính lệch lạc hoặc sử dụng với mục đích kinh doanh thiếu lành mạnh sẽ bị nghiêm cấm.

KHOA NGOAỊ NGỮ GIÁO TRÌNH MÔN HỌC Tên môn học: Biên dịch 2 Mã môn học: 3107087 Vị trí, tính chất của môn học: - Vị trí: Biên dịch 2 là môn học bắt buộc nằm trong chương trình đào tạo sinh viên Cao đẳng tiếng Anh. Môn học này cung cấp cho học viên các lý thuyết biên dịch nâng cao và cách thức thực hiện dịch các văn bản tiếng Anh. - Tính chất: Học phần này sẽ cung cấp học viên các kỹ thuật hỗ trợ biên dịch, các bước xử lí văn bản trước, trong và sau khi tiến hành dịch. Ngoài ra học phần này hỗ trợ sinh viên biết sử dụng các phương pháp, kỹ thuật dịch phù hợp cho văn bản.

Mục tiêu môn học: Sau khi hoàn tất chương trình, người học đạt được các mục tiêu sau: - Kiến thức: + Xử lí và xác định được các vấn đề cần xử lí trong văn bản. + Sử dụng được các phương pháp, kỹ thuật dịch phù hợp cho văn bản. + Nghiên cứuđược đề tài dịch, đưa ra cách tiếp cận đúng để dịch văn bản. + Chọn lọc được từ vựng thích hợp.

+ Ứng dụngđược các mẫu câu thông dụng cũng như so sánh đối chiếu và chuyển đổi nghĩa giữa hai ngôn ngữ. - Kỹ năng: + Biết rõ các kỹ thuật hỗ trợ biên dịch, + Xử lí được văn bản trước, trong và sau khi tiến hành dịch. - Về năng lực tự chủ và trách nhiệm: - Về năng lực tự chủ và trách nhiệm: - Nghiêm túc, chủ động, tích cực trong học tập, tham gia các hoạt động cặp, nhóm và tự học theo yêu cầu và sự hướng dẫn của giáo viên. - Tự tìm tòi, nghiên cứu văn hóa trong quá trình dịch KHOA NGOẠI NGỮ 5 Bài 1: Nhập môn lý thuyết BÀI HỌC 1: NHẬP MÔN LÝ THUYẾT DỊCH ▪ Tóm tắt: Bài 1 giới thiệu các định nghĩa dịch, những loại hình dịch thuật và một số bài tâp thực hành gồm các câu đơn giản cùng bài tập thực hành cho từng phần.

▪ Mục tiêu: Sau khi học xong, sinh viên có thể hiểu được định nghĩa dịch là gì, phân biệt giữa biên dịch và phiên dịch, biết được từ 4-7 loại hình dịch thuật và dịch được câu đơn giản. ▪ Nội dung chính: PHẦN I: MỘT SỐ KỸ THUẬT HỖ TRỢ BIÊN DỊCH BÀI HỌC 1: NHẬP MÔN BIÊN DỊCH 1. Dịch là một nghề nghiệp (translation is a craft) Khi nói đến dịch, Roman Jacobson phân biệt ba loại dịch: a. Dịch nội ngữ (Intralingual translation): là loại hình biên dịch trong đó người dịch giải thích ký hiệu lời nói này bằng lời nói khác của cùng ngôn ngữ b.

Dịch ngoại ngữ (interlingual translation/ translation proper): là loại hình biên dịch trong đó người dịch giải thích ký hiệu lời nói của ngôn ngữ này bằng ký hiệu của một ngôn ngữ khác c. Dịch ký tự (intersemiotic translation/transmutation): là loại hình biên dịch trong đó người dịch giải thích ký hiệu ngôn ngữ thành lời bằng ký hiệu ngôn ngữ không thành lời Khái niệm dịch được khai thác trong bộ tài liệu này là lĩnh vực dịch thứ hai- dịch ngoại ngữ. Đây là loại hình dịch rất phổ biến trong thời điểm kinh tế xã hội hiện tại, và là khái niệm không thể thiếu được đối với những người học ngoại ngữ Một người giỏi ngoại ngữ chưa hẳn là một người dịch giỏi, bởi nếu giỏi ngoại ngữ người đó chỉ mới dừng lại ở năng lực sử dụng ngôn ngữ. Trong khi đó, để là một người dịch giỏi, người đó ngoài năng lực ngôn ngữ ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, người đó còn phải trải qua quá trình đào tạo năng lực dịch, chưa kể những khó khăn về văn hóa, những kiến thức nền đòi hỏi người dịch cần phải nắm bắt.

Nói cách khác người dịc cần phải trải qua 2 giai đoạn: Giai đoạn hình thành năng lực sử dụng tiếng và giai đoạn đào tạo năng lực dịch. Như vậy năng lực sử dụng tiếng chỉ mới là điều kiện cần và là điểm bắt đầu cho quy trình đào tạo dịch Năng lực sử dụng Quá trình đào tạo Năng lực dịch tiếng + năng lực dịch = KHOA NGOAỊ NGỮ 6 KHOA NGOẠI NGỮ 5 Bài 1: Nhập môn lý thuyết 2. Những khó khăn gặp phải trong khi dịch: Theo Peter Newmark, người dịch thường gặp phải 4 khó khăn sau đây: 1. Có những tình huống, khái niệm chỉ có trong ngôn ngữ nguồn mà không có trong ngôn ngữ đích 2.

Ngôn ngữ khác nhau về hệ thống từ vựng, cú pháp và ngữ âm 3. Có sự khác biệt trong cách sử dụng ngôn ngữ (ý đồ) giữa người viết và người dịch 4. Người viết và người dịch khác nhau về quan điểm ngữ nghĩa. Người dịch thường dùng nghĩa sắc thái (connotational meaning) hơn là nghĩa định danh (denotational meaning).

Người viết theo lối hiện thực (realism) trong khi người dịch thường theo lối biểu tượng Bài tập 1: Hãy thử dịch những câu sau đây: 1. Dịch bệnh Covid-19 đã gây nhiều thiệt hại kinh tế cho hầu hết các nước trên thế giới. We have various selections of mobile makers. Các nhân viên trong công ty được nghỉ phép theo định kỳ …………………………………………………………….

I would live you to break the price down as low as possible. My secretary will give you a guilded tour tomorrow. Suýt nữa thì chúng tôi mất hợp đồng đó ……………………………………………………………. How can I get in touch with you? …………………………………………………………….

Sau cùng chúng tôi buộc phải chuyển hàng bằng đường hàng không …………………………………………………………………………. KHOA NGOAỊ NGỮ 7 9. We offer excellent after-sale service. Là những du khách có trách nhiệm, chúng ta không nên làm ô nhiễm môi trường trong khi đi du lịch ……………………………………………………………………………………… ……… 11.

We offer free repairing service within the period. Họ bí mật chuyền tiền qua nước ngoài …………………………………………………………………………………………… …. KHOA NGOẠI NGỮ 5 Bài 1: Nhập môn lý thuyết 13. Please contact the service department if you have any problems with the products.

Lần đầu tiên chúng tôi tung sản phẩm này ra thị trường và đã đạt được thành quả ngoài sức tưởng tượng …………………………………………………………………………………………… …. I can guarantee you there’s no quality problem with our products. Bài tập 2: Hãy thử dịch bản tin sau đây sang tiếng Việt: Business English News COVID-19 Economic Impact. The world first heard about cases of a novel coronavirus on December 31st, 2019.

In just two short months, the World Health Organization had declared a global pandemic. The impact on the world economy was instantaneous, as the World Economic Forum explains: The COVID-19 pandemic has hit global trade and investment at an unprecedented speed and scale. Multinational companies faced an initial supply shock, then a demand shock as more and more countries ordered people to stay at home. Governments, businesses and individual consumers suddenly struggled to procure basic products and materials, and were forced to confront the fragility of the modern supply chain.

……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Vocabulary: Novel coronavirus: nhiễm coronavirus mới KHOA NGOAỊ NGỮ 8 To declare: tuyên bố Pandemic: đại dịch Instantaneous: tức thời Unprecedented scale: quy mô chưa từng có Supply shock / Demand shock: cú sốc cung/ cú sốc nhu cầu To struggle: đấu tranh To procure: mua, kiếm được To confront: đối đầu Fragility: mong manh Supply chain: chuỗi cung ứng KHOA NGOẠI NGỮ 5 Bài học 2 : Các bước trong dịch BÀI 2: CÁC BƯỚC TRONG DỊCH ▪ Tóm tắt: Bài 2 giới thiệu các bước trong dịch thuật bao gồm 5 giai đoạn và chức năng của từng bước để dịch chuẩn xác các văn bản nguồn cùng với bài tập thực hành cho từng phần. ▪ Mục tiêu: Sau khi học xong, sinh viên có thể xác định được các bước trong dịch thuật bao gồm 5 giai đoạn và chức năng của từng bước để dịch chuẩn xác các văn bản nguồn. ▪ Nội dung chính: Khi làm công tác biên dịch, để có một sản phẩm có giá trị, người làm công tác biên dịch không nên tiến hành dịch ngay mà nên theo 6 bước như sau: Bước 1: Read through Bước 2: learn new words/ phrases Bước 3: Identify sentence structures Bước 4: Translation Bước 5: Choose styles Bước 6: Give comments 1. Bước 1: Đọc nội dung bài dịch (read through) Trong hai cách tiếp cận mà Peter Newmark đưa ra, thì tiếp cận văn bản ở cấp độ toàn văn được cho là có thể mang lại bản dịch tốt hơn, chính xác và thống nhất hơn.

Người làm công tác biên dịch thường có nhiều thời gian để đọc và chỉnh sửa bản dịch.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ