Sử Dụng Tiếng Anh Đơn Giản Để Giải Quyết Vấn Đề Của Tiếng Anh Pháp Lý

Tài liệu nghiên cứu Using plain english to deal with legal englishs problems, tổng hợp lý thuyết và thực hành, cung cấp kiến thức chuyên sâu về luật học.

Trường đại học

Ho Chi Minh City University of Law

Chuyên ngành

Legal English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Thesis

2023

51
3
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENT

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Background of the study

1.2. Statement of the problems

2. CHAPTER 2: PLAIN ENGLISH AND LEGAL ENGLISH: BRIEF HISTORY

2.1. Plain English: Concept and History

2.2. Legal English: Concept and History

2.3. The differences between Legal English and Plain English

3. CHAPTER 3: LEGAL ENGLISH’S PROBLEMS

3.1. Vocabulary and Terminology

3.2. Sentence Structure and Syntax

3.3. Jargon and Technical Language

3.4. Verbose and Redundant Writing

3.5. Impenetrable Legal Documents

3.6. Exclusionary Nature of Legal Language

4. CHAPTER 4: METHODOLOGY OF APPLICATION

4.1. Vocabulary and Terminology

4.2. Sentence Structure and Syntax

4.3. Jargon and Technical Language

4.4. Verbose and Redundant Writing

4.5. Impenetrable Legal Documents

4.6. Exclusionary Nature of Legal Language

5. CHAPTER 5: SYNTHESIS OF LITERATURE AND EXPERT OPINIONS

5.1. Review of relevant studies and research on the use of Plain English in legal communication

5.2. Analysis of case studies and examples showcasing the benefits of Plain English adoption

5.3. Examination of expert opinions and perspectives on the role of Plain English in legal language reform

5.4. Limitations and gaps in the existing literature on Plain English in the legal field

CONTENT

Tóm tắt

I. Tổng Quan Dùng Tiếng Anh Đơn Giản Giải Quyết Vấn Đề Pháp Lý

Ngôn ngữ pháp lý chuyên ngành, hay Legal English, thường gây khó khăn cho những người không được đào tạo chuyên sâu. Các văn bản pháp luật, với văn phong trang trọng và thuật ngữ chuyên môn, trở nên khó hiểu đối với người bình thường. Việc sử dụng Legal English có thể dẫn đến sự nhầm lẫn và sai sót trong các thủ tục pháp lý, gây ra những hậu quả tiêu cực. Hơn nữa, Legal English thiếu tính tiêu chuẩn hóa, thay đổi tùy theo khu vực pháp lý, làm tăng thêm thách thức cho những người không chuyên trong việc tiếp cận các văn bản và trao đổi pháp lý. Do ảnh hưởng của ngôn ngữ pháp lý đến kết quả pháp lý và khả năng tiếp cận, việc so sánh Legal EnglishTiếng Anh Đơn Giản trở nên vô cùng quan trọng. Nghiên cứu này sẽ cung cấp cho cả chuyên gia pháp lý và người dân cái nhìn sâu sắc hơn về tác động của ngôn ngữ đến công lý và khả năng tiếp cận.

1.1. Tầm quan trọng của nghiên cứu Tiếng Anh Pháp Lý và Tiếng Anh Đơn Giản

Nghiên cứu này đánh giá khả năng hiểu và tính hiệu quả của các văn bản pháp lý được viết bằng cả Legal EnglishTiếng Anh Đơn Giản đối với cả chuyên gia pháp lý và người không chuyên. Nó cũng đánh giá chi phí thời gian và nguồn lực để tạo ra các tài liệu theo cả hai phong cách. Kết quả nghiên cứu có ý nghĩa quan trọng đối với các chuyên gia pháp lý, cũng như các cá nhân và tổ chức tham gia vào hệ thống pháp luật. Tiếng Anh Đơn Giản có tiềm năng nâng cao khả năng tiếp cận và dễ hiểu của các văn bản pháp lý, giảm thiểu sự nhầm lẫn, sai sót và tranh chấp. Tuy nhiên, Legal English vẫn cần thiết để đảm bảo tính chính xác, độ tin cậy và tuân thủ các tiêu chuẩn và tiền lệ pháp lý. Nghiên cứu này cung cấp những hiểu biết quan trọng về ưu điểm và hạn chế của từng phong cách, từ đó đưa ra các phương pháp tốt nhất để giao tiếp pháp lý hiệu quả.

1.2. Mục tiêu nghiên cứu Giải quyết vấn đề của Legal English

Nghiên cứu tập trung vào việc xác định các vấn đề cụ thể của Legal English gây khó khăn cho người không chuyên, đánh giá hiệu quả của việc sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản để giải quyết các vấn đề này, và so sánh khả năng hiểu các văn bản pháp lý được viết bằng cả hai ngôn ngữ. Nghiên cứu cũng điều tra tác động của việc sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản đến kết quả pháp lý, ví dụ như giảm thiểu sai sót và tranh chấp, phát triển hướng dẫn sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản trong các văn bản pháp lý, và đánh giá tính khả thi và hiệu quả về chi phí của việc này. Mục tiêu cuối cùng là cung cấp những hiểu biết giá trị về lợi ích và hạn chế của Tiếng Anh Đơn Giản trong lĩnh vực pháp lý.

II. Lịch Sử Ngắn Gọn So Sánh Tiếng Anh Pháp Lý và Plain English

Khái niệm Plain English đã phát triển qua thời gian, trở thành chủ đề được thảo luận và ủng hộ trong nhiều lĩnh vực. Plain English là phong cách viết nhằm mục đích làm cho thông tin rõ ràng, ngắn gọn và dễ hiểu. Ernest Gowers nhấn mạnh tầm quan trọng của việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản trong các cơ quan chính phủ và truyền thông công cộng. Ông lập luận rằng ngôn ngữ phức tạp và quan liêu thường được sử dụng trong các văn bản chính thức có thể gây ra sự nhầm lẫn và cản trở giao tiếp hiệu quả với công chúng. Wydick tập trung vào việc sử dụng Plain English trong văn bản pháp lý, cho rằng phong cách viết pháp lý truyền thống có thể tạo ra rào cản cho sự hiểu biết.

2.1. Khái niệm và Định nghĩa về Plain English trong giao tiếp

Nói chung, khái niệm và định nghĩa về Plain English liên quan đến việc sử dụng ngôn ngữ rõ ràng, ngắn gọn và dễ hiểu đối với khán giả mục tiêu. Nó tập trung vào việc loại bỏ sự phức tạp, thuật ngữ chuyên môn và sự mơ hồ không cần thiết trong giao tiếp bằng văn bản hoặc lời nói, đồng thời duy trì tính chính xác và độ tin cậy về mặt pháp lý. Khái niệm Plain English nhận thấy tầm quan trọng của giao tiếp hiệu quả trong các bối cảnh chuyên môn khác nhau, bao gồm cả luật pháp, và nhấn mạnh sự cần thiết phải xem xét nhu cầu và mong đợi của khán giả khi truyền đạt thông tin phức tạp.

2.2. Quá trình hình thành và phát triển của Tiếng Anh Pháp Lý

Lịch sử của tiếng Anh trải dài nhiều thế kỷ, chịu ảnh hưởng của nhiều yếu tố và sự kiện. Bắt nguồn từ ngôn ngữ German, tiếng Anh đã phát triển thành một ngôn ngữ toàn cầu với vô số phương ngữ. Tiếng Anh cổ (Old English) được sử dụng bởi các bộ tộc German định cư ở Anh, mang đặc điểm ngữ pháp phức tạp và từ vựng chịu ảnh hưởng từ tiếng Latinh và tiếng Bắc Âu cổ. Tiếng Anh trung đại (Middle English) chứng kiến sự thay đổi lớn về ngữ pháp và từ vựng do cuộc chinh phục của người Norman, với sự du nhập của nhiều từ tiếng Pháp, đặc biệt trong lĩnh vực pháp lý và hành chính.

III. Thách Thức Các Vấn Đề Thường Gặp Của Tiếng Anh Pháp Lý

Tiếng Anh Pháp Lý, theo định nghĩa của Mellinkoff, là ngôn ngữ được sử dụng trong các văn bản và trao đổi pháp lý, đặc trưng bởi thuật ngữ kỹ thuật, ngôn ngữ cổ xưa và cấu trúc câu phức tạp. Mellinkoff lập luận rằng Legal English có tính độc quyền và khó tiếp cận về mặt lịch sử, tạo ra rào cản cho công chúng và cản trở giao tiếp pháp lý hiệu quả. Tiersma mở rộng khái niệm về Legal English bằng cách xem xét các khía cạnh ngôn ngữ của ngôn ngữ pháp lý, coi Legal English là một hình thức ngôn ngữ chuyên biệt, một phương tiện giao tiếp trong giới luật sư, đặc trưng bởi từ vựng, cú pháp và mô hình diễn ngôn kỹ thuật.

3.1. Sự phức tạp trong từ vựng và thuật ngữ của Legal English

Từ vựng và thuật ngữ chuyên môn trong Legal English thường gây khó khăn cho người không chuyên, đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về hệ thống pháp luật. Nhiều thuật ngữ có nguồn gốc từ tiếng Latinh hoặc tiếng Pháp cổ, khiến việc giải thích trở nên phức tạp. Thêm vào đó, một số từ có ý nghĩa khác biệt so với cách sử dụng thông thường, dễ dẫn đến sự nhầm lẫn. Sự phức tạp này làm giảm tính minh bạch và khả năng tiếp cận của thông tin pháp lý.

3.2. Cấu trúc câu và cú pháp rườm rà trong Tiếng Anh Pháp Lý

Cấu trúc câu và cú pháp trong Tiếng Anh Pháp Lý thường rất phức tạp và rườm rà, với nhiều mệnh đề và cụm từ dài dòng. Điều này gây khó khăn cho việc theo dõi và hiểu rõ ý nghĩa của câu, đặc biệt đối với những người không quen thuộc với phong cách viết này. Việc sử dụng cấu trúc câu phức tạp cũng làm tăng nguy cơ hiểu sai và tranh chấp.

3.3. Sự mơ hồ và không rõ ràng trong các văn bản Tiếng Anh Pháp Lý

Do tính chất chuyên môn và đòi hỏi sự chính xác cao, các văn bản Tiếng Anh Pháp Lý đôi khi chứa đựng sự mơ hồ và không rõ ràng. Điều này có thể xuất phát từ việc sử dụng các thuật ngữ không được định nghĩa rõ ràng, hoặc từ việc cố tình tạo ra sự linh hoạt trong diễn giải. Tuy nhiên, sự mơ hồ này có thể gây ra nhiều vấn đề trong thực tế, đặc biệt là khi các bên có quan điểm khác nhau về ý nghĩa của văn bản.

IV. Giải Pháp Phương Pháp Ứng Dụng Tiếng Anh Đơn Giản Hiệu Quả

Việc áp dụng Tiếng Anh Đơn Giản vào lĩnh vực pháp lý đòi hỏi một cách tiếp cận có hệ thống, tập trung vào việc đơn giản hóa từ vựng, cấu trúc câu và phong cách viết. Điều này không có nghĩa là bỏ qua tính chính xác và độ tin cậy, mà là tìm cách diễn đạt các khái niệm pháp lý một cách rõ ràng và dễ hiểu hơn. Mục tiêu là làm cho thông tin pháp lý trở nên dễ tiếp cận hơn đối với công chúng và giảm thiểu nguy cơ hiểu sai.

4.1. Đơn giản hóa từ vựng và thuật ngữ pháp lý

Thay vì sử dụng các thuật ngữ chuyên môn phức tạp, nên sử dụng các từ ngữ thông dụng và quen thuộc hơn. Nếu bắt buộc phải sử dụng thuật ngữ chuyên môn, cần giải thích rõ ràng ý nghĩa của chúng. Ví dụ, thay vì sử dụng "pursuant to", có thể sử dụng "according to". Việc đơn giản hóa từ vựng giúp người đọc dễ dàng tiếp thu và hiểu được nội dung của văn bản.

4.2. Rút gọn cấu trúc câu và cú pháp

Tránh sử dụng các câu quá dài và phức tạp, chia nhỏ thành các câu ngắn và đơn giản hơn. Sử dụng cấu trúc câu chủ động thay vì bị động. Loại bỏ các mệnh đề và cụm từ không cần thiết. Ví dụ, thay vì viết "It is hereby agreed that the parties shall...", có thể viết "The parties agree to...". Việc rút gọn cấu trúc câu giúp tăng tính mạch lạc và dễ hiểu của văn bản.

4.3. Sử dụng phong cách viết rõ ràng và trực tiếp

Sử dụng giọng văn trung tính và tránh sử dụng các từ ngữ mang tính cảm xúc hoặc đánh giá. Trình bày thông tin một cách logic và có hệ thống. Sử dụng các ví dụ minh họa để làm rõ các khái niệm phức tạp. Đảm bảo rằng văn bản có cấu trúc rõ ràng và dễ theo dõi. Phong cách viết rõ ràng và trực tiếp giúp người đọc dễ dàng tiếp thu và ghi nhớ thông tin.

V. Kết Quả Nghiên Cứu Lợi Ích Của Việc Dùng Tiếng Anh Đơn Giản

Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng việc sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản trong các văn bản pháp lý mang lại nhiều lợi ích, bao gồm tăng khả năng hiểu, giảm thiểu sai sót, cải thiện khả năng tiếp cận và nâng cao lòng tin của công chúng vào hệ thống pháp luật. Khi thông tin pháp lý được trình bày một cách rõ ràng và dễ hiểu, người dân có thể đưa ra các quyết định sáng suốt hơn và bảo vệ quyền lợi của mình một cách hiệu quả hơn.

5.1. Tăng khả năng hiểu và ghi nhớ thông tin pháp lý

Tiếng Anh Đơn Giản giúp người đọc dễ dàng hiểu và ghi nhớ thông tin pháp lý hơn so với Legal English. Điều này đặc biệt quan trọng đối với những người không có nền tảng pháp luật hoặc những người có trình độ học vấn hạn chế. Khi thông tin dễ hiểu, người đọc có thể nắm bắt được các quyền và nghĩa vụ của mình, cũng như các quy trình pháp lý liên quan.

5.2. Giảm thiểu sai sót và tranh chấp pháp lý

Sự mơ hồ và không rõ ràng trong Legal English có thể dẫn đến sai sót và tranh chấp pháp lý. Tiếng Anh Đơn Giản giúp giảm thiểu nguy cơ này bằng cách làm cho thông tin pháp lý trở nên rõ ràng và dễ hiểu hơn. Khi các bên hiểu rõ các điều khoản và điều kiện của hợp đồng hoặc thỏa thuận, họ ít có khả năng phát sinh tranh chấp.

5.3. Cải thiện khả năng tiếp cận hệ thống pháp luật

Tiếng Anh Đơn Giản giúp làm cho hệ thống pháp luật trở nên dễ tiếp cận hơn đối với tất cả mọi người, bất kể trình độ học vấn, ngôn ngữ hoặc nền tảng văn hóa. Khi thông tin pháp lý được trình bày một cách rõ ràng và dễ hiểu, người dân có thể tự mình tìm hiểu và giải quyết các vấn đề pháp lý, thay vì phải phụ thuộc vào các chuyên gia.

VI. Kết Luận Tương Lai Của Tiếng Anh Đơn Giản Trong Pháp Luật

Việc sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản trong pháp luật là một xu hướng tất yếu, nhằm mục đích làm cho hệ thống pháp luật trở nên minh bạch, dễ tiếp cận và công bằng hơn cho tất cả mọi người. Mặc dù Legal English vẫn có vai trò quan trọng trong một số trường hợp, việc áp dụng Tiếng Anh Đơn Giản sẽ giúp cải thiện đáng kể khả năng giao tiếp giữa các chuyên gia pháp lý và công chúng, góp phần xây dựng một xã hội pháp quyền vững mạnh.

6.1. Vai trò của Tiếng Anh Đơn Giản trong giáo dục pháp luật

Giáo dục pháp luật nên chú trọng việc giảng dạy Tiếng Anh Đơn Giản để giúp sinh viên phát triển kỹ năng giao tiếp hiệu quả với khách hàng và công chúng. Việc sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản không chỉ giúp sinh viên hiểu rõ hơn về các khái niệm pháp lý, mà còn giúp họ truyền đạt thông tin một cách rõ ràng và dễ hiểu.

6.2. Ứng dụng công nghệ để hỗ trợ việc sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản

Công nghệ có thể đóng vai trò quan trọng trong việc hỗ trợ việc sử dụng Tiếng Anh Đơn Giản trong pháp luật. Các công cụ như phần mềm kiểm tra độ khó đọc, từ điển đồng nghĩa và các ứng dụng dịch thuật có thể giúp các chuyên gia pháp lý viết và chỉnh sửa các văn bản pháp lý một cách dễ dàng và hiệu quả hơn.

24/05/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION & TRAINING HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF LAW GRADUATION THESIS B. DEGREE IN ENGLISH Major: Legal English USING PLAIN ENGLISH TO DEAL WITH LEGAL ENGLISH’S PROBLEMS Supervisor: PHAN LE CHI, MA Student: TRAN TUAN KHANH Student ID: 1952202010022 Class: LE44A Ho Chi Minh City, 2023 ACKNOWLEDGEMENT My thesis, entitled “Using Plain English To Deal With Legal English’s Problems” is the result of four months of dedicated research and hard work. I would like to express my gratitude to my instructors, teachers, friends, and family for their invaluable support in enabling me to accomplish my thesis. As I approach the end of my four-year educational program at the Ho Chi Minh City University of Law, I contemplate the valuable knowledge and skills that I have gained during my tenure here.

I wish to extend my heartfelt appreciation to Mrs. Phan Le Chi for her steadfast commitment and invaluable mentorship during the research and implementation stages. I am sincerely grateful for her support, which has been crucial to the success of this project. I wish to convey my heartfelt appreciation to you once again and offer my best wishes for your continued good health.

I would like to express my gratitude to my class advisor, Mr. Luong Minh Hieu, for his dedicated guidance throughout the past four years. I also would like to express my gratitude to Mr. Nham Thanh Lap, a former professor at the school, who inspired me in the first place.

I also thank the other lecturers who have consistently provided their support and advice. I wish to extend my heartfelt appreciation to the esteemed faculty members and lecturers for their diligent guidance throughout the course. Your dedication to sharing valuable knowledge and fostering a positive learning environment is truly admirable. I appreciate your patience and commitment in guiding our academic progress.

I would like to express my sincere gratitude to my colleague, Le Pham Tuyet Ngan, for their consistent support and encouragement during this project. Ngan consistently provided emotional and intellectual guidance, which was immensely valuable, even while being engrossed in her own pursuits. I have been consistently supported by her valuable insights, constructive feedback, and motivational words. Having a reliable and supportive person who believed in my work has significantly impacted my journey.

I appreciate the friendship and positive influence she has had on my academic endeavors. Dear Tuyet Ngan, I sincerely appreciate your outstanding support and feel grateful to have you as my companion. I would like to express my sincere gratitude to my family for their unwavering companionship, encouragement, and support throughout this journey. I am grateful for the valuable assistance, lessons, experiences, support, and trust provided by all parties involved.

I would like to extend my heartfelt appreciation for your efforts. TABLE OF CONTENT CHAPTER 1: INTRODUCTION. Background of the study. Statement of the problems.

4 CHAPTER 2: PLAIN ENGLISH AND LEGAL ENGLISH: BRIEF HISTORY. Plain English: Concept and History. Legal English: Concept and History. The differences between Legal English and Plain English.

11 CHAPTER 3: LEGAL ENGLISH’S PROBLEMS. Vocabulary and Terminology. Sentence Structure and Syntax. Jargon and Technical Language.

Verbose and Redundant Writing. Impenetrable Legal Documents. Exclusionary Nature of Legal Language. 19 CHAPTER 4: METHODOLOGY OF APPLICATION.

Vocabulary and Terminology. Sentence Structure and Syntax. Jargon and Technical Language. Verbose and Redundant Writing.

Impenetrable Legal Documents. Exclusionary Nature of Legal Language. 32 CHAPTER 5: SYNTHESIS OF LITERATURE AND EXPERT OPINIONS. Review of relevant studies and research on the use of Plain English in legal communication.

Analysis of case studies and examples showcasing the benefits of Plain English adoption. Examination of expert opinions and perspectives on the role of Plain English in legal language reform. Limitations and gaps in the existing literature on Plain English in the legal field. 44 CONTENT CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.

Background of the study. The intricate and specialized language of Legal English can present significant obstacles for individuals not trained in the field. Legal documents are frequently written formally and technically, incorporating jargon that may prove indecipherable to the average person. Employing Legal English can result in confusion and misunderstanding during legal proceedings, leading to costly errors and unfavorable legal outcomes.

Moreover, Legal English is a language without standardization and can vary considerably by jurisdiction. This variation in terminology and phrasing further compounds the difficulties for non-legal professionals attempting to navigate legal documents and communications, exacerbating the challenges to accessibility. Given the potential impact of legal language on legal outcomes and accessibility, it is imperative to undertake a comprehensive study comparing the use of Legal English and Plain English in legal documents and communications. This investigation would offer legal professionals and non-legal professionals alike a better understanding of the implications of language for legal outcomes and accessibility.

The study could delve into the comprehension and effectiveness of legal documents and communications written in both Legal English and Plain English by legal professionals and non-legal professionals. Additionally, it could assess the temporal and resource allocation costs of producing documents in both styles. The findings of the study could hold significant implications for legal professionals, as well as individuals and organizations navigating the legal system. The use of Plain English has the potential to enhance the accessibility and comprehensibility of legal documents and communications, potentially reducing confusion, errors, and disputes.

Nevertheless, Legal English may be indispensable for precision, accuracy, and compliance with legal standards and precedents. Hence, the study would have the potential to generate critical insights into the advantages and limitations of each style, ultimately informing best practices for legal communication. 1 In conclusion, a study comparing Legal English and Plain English can yield valuable insights into the impact of language on legal outcomes and accessibility. The findings of such a study could inform best practices for legal communication, improving access to justice for all individuals and organizations.

Statement of the problems. The objectives of a study about Using Plain English To Deal With Legal English's Problems could include the following: 1. To identify the specific problems with Legal English that make it difficult to understand for non-legal professionals. To assess the effectiveness of using Plain English to address the identified problems with Legal English.

To evaluate the comprehension of legal documents and communications written in Plain English compared to Legal English by legal professionals and non-legal professionals. To investigate the impact of using Plain English on legal outcomes, such as reducing errors, disputes, and confusion. To develop guidelines and best practices for using Plain English in legal documents and communications that address the identified problems with Legal English. To assess the feasibility and cost-effectiveness of using Plain English in legal documents and communications, including any potential challenges or barriers to implementation.

To investigate the potential impact of using Plain English on access to justice and the legal system for individuals and communities who may struggle with legal language. Overall, the objectives of a study about using Plain English to deal with Legal English's problems would aim to provide valuable insights into the benefits and drawbacks of using Plain English in legal documents and communications, and inform best practices for legal professionals to improve accessibility and understanding for non- legal professionals. The subjects of a study comparing Legal English and Plain English in legal documents and communications could include legal professionals and non-legal professionals. Legal professionals could include lawyers, judges, legal assistants, law students, and other legal practitioners who are familiar with Legal English and use it regularly in their work.

Non-legal professionals could include individuals who do not have a legal background, such as members of the public who are not lawyers, law students, or legal professionals. This could include individuals who are involved in legal processes or transactions, such as plaintiffs, defendants, witnesses, or jurors. Additionally, there is a particularly unique group, namely students studying Legal English at the Ho Chi Minh City University of Law. This group includes individuals who are familiar with Legal English but also use everyday English at a proficient level.

In this study, the approach taken is quite complex, given the various languages associated with it that require investigation within a limited field. Therefore, the author of this thesis narrowed down the area of research from Legalese and Plain Language to Legal English and Plain English. This research aims to support the idea of encouraging learners of Legal Language to use Plain English more frequently, while not completely replacing Legal English with it. Indeed, the use of Legal English can be challenging for those who are not trained in the field, given its complex and technical language, which can be confusing for the average person.

Furthermore, Legal English can vary by jurisdiction, and there may be differences in terminology and phrasing that can cause confusion or misinterpretation. The research questions include: 1. How is Legal English different from Plain English in terms of concept and usage? 2. How to use Plain Language to solve Legal English’s Problems? 3 1.

This research article focuses on the 2 types of languages that are familiar to students majoring in Legal Languages Faculty at Ho Chi Minh University of Law is Legalese and Plain Language. This article aims to to describe the relationship the between the aforementioned languages based on the features that they have in common such as definition, history… and from that to cope with unsolved problems of Legalese. The research methodology used in this article is library research method. Library research is a method of research that involves the use of existing resources such as books, articles, and other materials to collect information on a specific topic.

It is a form of secondary research that does not involve primary data collection, and it is often used in theoratical or scientific research. The steps of conducting the research can be summarized as follows. Plain English and Legal English: Concepts and Brief History Legal English’s Problems Methodology of Application Synthesis of Literature and Expert Opinions Conclusion Bibliography 4 CHAPTER 2: PLAIN ENGLISH AND LEGAL ENGLISH: BRIEF HISTORY 2. Plain English: Concept and History.

Concept The notion and definition of Plain English has evolved over time and has been a subject of discussion and advocacy in various fields, including law, business, government, and communication. Plain English refers to a writing style that aims to make information clear, concise, and easily understandable to the intended audience. It is a communication approach that prioritizes simplicity, clarity, and effectiveness, and seeks to eliminate jargon, unnecessary complexity, and ambiguity in written or spoken language. Ernest Gowers, in his influential book “The Complete Plain Words”, published in 1954, emphasized the importance of using plain language in government and public communication.

Gowers argued that complex and bureaucratic language often used in official documents, forms, and letters can create confusion and hinder effective communication with the public. He advocated for the use of plain words and simple expressions that are easily understood by the general public, without compromising accuracy or legal precision. Wydick, in his book “Plain English for Lawyers”, published in 1978, focused specifically on the use of plain language in legal writing. Wydick argued that the traditional legal writing style, often characterized by archaic language, lengthy sentences, and technical jargon, can create barriers to understanding for clients, judges, and other stakeholders in the legal profession.

He emphasized the importance of using Plain English in legal documents, such as contracts, pleadings, and legal opinions, to ensure clarity, precision, and accessibility in legal communication. Martin Cutts, in his “Quick Reference Plain English Guide”, published in 1995, provides practical guidance on using Plain English in various professional contexts, including legal writing. Cutts emphasizes the need to consider the needs and expectations of the target audience when using language in professional communication. He provides tips and techniques for simplifying complex information, avoiding jargon and unnecessary technical terms, and organizing content in a clear and coherent manner.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ