Chương 1. The analysis of a text – Phân tích văn bản nguồn Trong chương này sinh viên biết cách phân tích ý tứ của văn bản, của tác giả, văn phong, đối tượng sẽ đọc văn bản đó, bối cảnh, chất lượng văn bản, nghĩa đen, nghĩa bóng,… Chương 2. The process of translating – Quá trình dịch thuật Sinh viên được cung cấp các phạm trù kiến thức liên quan đến quá trình làm biên phiên dịch ở các cấp độ khác nhau từ cấp độ dịch nghĩa của từ, dịch tham chiếu, dịch các liên kết ý, dịch tự nhiên và các đơn vị ngôn ngữ trong dịch thuật. Translation methods – Các phương pháp dịch thuật Sinh viên được tiếp cận với các phương pháp dịch thuật: dịch nghĩa đen của từ, dịch nghĩa bóng của từ, ý hàm ngôn, dịch các văn bản văn học, dịch tương đương, dịch thành ngữ, tục ngữ… Chương 4.
Translation strategies Cung cấp có sinh viên những góc nhìn khác nhau về phương pháp dịch như: dịch các phạm trù văn hóa, dịch từ có nghĩa chung chung, dịch từ theo nghĩa chuyên ngành, dịch mượn, … Chương 5. Interpretation Trong chương này, sinh viên được cung cấp các phạm trù kiến thức để nâng cao kỹ năng dịch nói bên cạnh các phạm trù đã được nghiên cứu về dịch thuật ở các chương trước. Cụ thể như các phương pháp dịch gián đoạn, dịch đuổi, kỹ năng tốc ký trong phiên dịch, … Peter New Mark từng nói: “Dịch là một nghề nghiệp bao hàm hoạt động thay thế một thông điệp bằng chữ và/ hoặc một bản tường thuật của ngôn ngữ này bằng một thông điệp và/ hoặc bản tường thuật giống như thế của một ngôn ngữ khác” Những người học ngoại ngữ cho rằng chỉ cần giỏi ngoại ngữ là có thể dịch tốt nhưng năng lực ngôn ngữ chưa phải là năng lực dịch. Chính vì vậy, một người muốn dịch giỏi phải cần phải tụ hội được rất nhiều yếu tố khác nhau về kinh nghiệm nghề nghiệp, hiểu biết về tất cả các lĩnh vực trong cuộc sống, thấu đáo các phương pháp, kỹ thuật dịch và cả năng lực tốt về ngôn ngữ nữa.
Kinh nghiệm dịch các sinh viên có thể nâng cao trong quá trình rèn luyện làm thật nhiều các bài tập thuộc các chủ đề khác nhau. Quá trình trải nghiệm cuộc sống và những nỗ lực học tập nghiên cứu ở các lĩnh vực khác nhau sẽ giúp sinh viên có vốn hiểu biết và vốn từ vựng sâu rộng về mọi mặt trong xã hội. Năng lực ngôn ngữ của sinh viên muốn phát triển được không còn cách nào khác là phải học thật chăm chỉ các học phần kỹ năng thực hành tiếng cũng như lý thuyết tiếng. Do vậy, bên cạnh việc sử dụng tài liệu này là tài liệu học tập chính các sinh viên phải chú ý nghe giảng viên hướng dẫn cách tư duy và các bước thực hiện các hoạt động biên, phiên dịch.
Hải Phòng, tháng 5 năm 2023 TÁC GIẢ 1 AN OVERVIEW OF THE COURSE What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not. Hence in many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many SL (Source Language) words to the TL (Target Language) as possible.
The pity is, as Mounin wrote, that the translation cannot simply reproduce, or be, the original. And since this is so, the first business of the translator is to translate. SL writer readership 2. TL norms TEXT 3.
TL setting and tradition and tradition 10. The dynamics of translation A text may therefore be pulled in ten different directions, as follows: (1) The individual style or idiolect of the SL author. When should it be (a) preserved, (b) normalized? (2) The conventional grammatical and lexical usage for this type of text, depending on the topic and the situation. (3) Content items referring specifically to the SL, or third language (i.
not SL or TL) cultures. (4) The typical format of a text in a book, periodical, newspaper, etc., as influenced by tradition at the time. 2 (5) The expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, expressed in terms of the largest common factor, since one should not translate down (,or up) to the readership. (6), (7), (8) As for 2, 3 and 4 respectively, but related to the TL.
(9) What is being described or reported, ascertained or verified (the referential truth), where possible independently of the SL text and the expectations of the readership. (10) The views and prejudices of the translator, which may be personal and subjective, or may be social and cultural, involving the translator's 'group loyalty factor', which may reflect the national, political, ethnic, religious, social class, sex, etc. assumptions of the translator. Needless to say, there are many other tensions in translations, for example between sound and sense, emphasis (word order) and naturalness (grammar), the figurative and the literal, neatness and comprehensiveness, concision and accuracy.
Figure 1 shows how many opposing forces pull the translation activity (I'activite traduisante) in opposite directions. The diagram is not complete. There is often a tension between intrinsic and communicative, or, if you like, between semantic and pragmatic meaning. When do you translate Ilfaitfroid as 'It's cold' and when as 'I'm cold', 'I'm freezing', 'I'm so cold', etc., when that is what it means in the context? All of which suggests that translation is impossible.
Which is not so. THE ANALYSIS OF A TEXT Periods: 6 (LT:5; BT:1; TL:0; TH:0; HDSVTH:0; KT:0) A. MỤC TIÊU: - Mục tiêu về kiến thức: + Nắm vững các phạm trù lý thuyết của môn học về biên – phiên dịch liên quan đến các cách tiếp cận và hiểu văn bản ở các khía cạnh: đường hướng văn bản, ý đồ của tác giả, văn phong, … + Hiểu được (phân tích, giải thích, lấy ví dụ minh họa…) các quy trình và yếu tố ảnh hưởng đến hoạt động biên – phiên dịch - Mục tiêu về kỹ năng: + Vận dụng tốt các nội dung lý thuyết vào hoạt động dịch thuật + Nhận thức và đánh giá được các sản phẩm dịch một cách cơ bản thông qua các tiêu chí đánh giá chất lượng sản phẩm dịch + Nâng cao chất lượng sản phẩm dịch của bản thân - Mục tiêu về thái độ: + Có thái độ học tập nghiêm túc. + Chủ động, sáng tạo trong lĩnh hội kiến thức + Hoàn thành đầy đủ các nhiệm vụ học tập được giao + Có tư duy phản biện trong học tập để hiểu nội dung môn học sâu sắc hơn.1 Reading the text You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it is about; second, to analyze it from a 'translator's' point of view, which is not the same as a linguist's or a literary critic.
You have to determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying particular and recurrent problems. Understanding the text requires both general and close reading. General reading to get the gist; here you may have to read encyclopedias, textbooks, or specialist papers to understand the subject and the concepts, always bearing in mind that for the translator the function precedes the description - the important thing about the neutrino in context is not that it is a stable elementary particle, preserving the law of conservation of mass and energy, but that now the neutrino has been found to have mass, the Universe is calculated to be twice as large as previously thought. 'Chair', chaise, Stuhl, Sessel, sedia, silla, stul- they all present somewhat different images, lax bundles of shapes that differ in each culture, united primarily by a similar function, an object for a person to sit on plus a few essential formal features, such as a board with a back and four legs.
A knife is for cutting with, but the blade and 4 the handle are important too - they distinguish the knife from the scissors. Close reading is required, in any challenging text, of the words both out of and in context. In principle, everything has to be looked up that does not make good sense in its context; common words like serpent (F), to ensure they are not being used musically or figuratively (sly, deceitful, unscrupulous) or technically (EEC currency) or colloquially; neologisms - you will likely find many if you are translating a recent publication (for 'non-equivalent' words, see p. 117); acronyms, to find their TL equivalents, which may be non-existent (you should not invent them, even if you note that the SL author has invented them); figures and measures, converting to TL or Systeme International (SI) units where appropriate; names of people and places, almost all words beginning with capital letters - 'encyclopedia' words are as important as 'dictionary' words, the distinction being fuzzy.
(Words like 'always', 'never', 'all', 'must' have no place in talk about translation - there are 'always' exceptions.) You can compare the translating activity to an iceberg: the tip is the translation - what is visible, what is written on the page - the iceberg, the activity, is all the work you do, often ten times as much again, much of which you do not even use. 2 The intention of the text In reading, you search for the intention of the text, you cannot isolate this from understanding it, they go together and the title may be remote from the content as well as the intention. Two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language used and even the grammatical structures (passive voice, impersonal verbs often used to disclaim responsibility) in each case may be evidence of different points of view. The intention of the text represents the SL writer's attitude to the subject matter.
A piece about floors may be 'pushing' floor polishes; about newspapers, a condemnation of the press; about nuclear weapons, an advertisement for them - always there is a point of view, somewhere, a modal component to the proposition, perhaps in a word - 'unfortunately', 'nevertheless', 'hopefully'. What is meant by 'That was clever of him'? Is it ironical, openly or implicitly? (In a text showing that BBC Radio 2 is a pale imitation of commercial radio, the irony may only be implicit and obscure to a non-British reader, and the translator may want to make the point more explicitly.) 'Clemente, notre justice repressive?', writes a journalist meaning 'Our repressive judicial system is far from lenient', or is it a bluff, mainly nonsense, for amusement? It may be 'iceberg' work to find out, since the tone may come through in a literal translation, but the translator has to be aware of it. Again, in a detailed, confused piece about check-ups on elderly patients who may have to undergo chemotherapy the author's intention is to show that patients must have a thorough physical check-up before they start a course of drugs: if physical problems are cleared up first, there may be no need for psychiatry.