Luận văn thạc sĩ: So sánh từ chỉ y phục của người Nga và người Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Nga

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2008

225
1
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: СЛОВО КАК НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА И КАК НОСИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

1.1. Точка зрения Brent Berlin и Paul Kаy об опорном слове

1.2. Например: «khăn mỏ quạ» во вьетнамском языке объясняется так: это женский квадратный головной платок, обмотанный вокруг головы в остром над лбом виде (khăn vuông phụ nữ thành hình nhọn ở trước trán)

Bài luận văn thạc sĩ "So sánh từ chỉ y phục của người Nga và người Việt" của tác giả Phạm Thị Hồng, dưới sự hướng dẫn của PGS. Nguyễn Thị Hoài Nhân và Nguyễn Quý Mão, được thực hiện tại Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2008. Bài viết tập trung vào việc phân tích và đối chiếu các từ ngữ liên quan đến y phục trong văn hóa Nga và Việt Nam, từ đó làm nổi bật sự khác biệt và tương đồng trong cách thức thể hiện bản sắc văn hóa qua trang phục. Bài luận không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa mà còn giúp người đọc hiểu rõ hơn về vai trò của y phục trong việc phản ánh phong tục tập quán của hai dân tộc.

Nếu bạn quan tâm đến các khía cạnh khác của ngôn ngữ và văn hóa, bạn có thể tham khảo thêm bài viết "Luận văn thạc sĩ về hợp đồng thương mại tại Việt Nam: Thực trạng và giải pháp hoàn thiện", nơi phân tích các khía cạnh pháp lý trong thương mại, hoặc bài viết "Luận văn thạc sĩ về giải quyết tranh chấp thương mại trực tuyến và thực tiễn tại Việt Nam", cung cấp cái nhìn về các vấn đề pháp lý trong thương mại điện tử. Cả hai bài viết này đều liên quan đến lĩnh vực ngôn ngữ và pháp luật, mở rộng thêm kiến thức cho bạn đọc về các khía cạnh khác nhau của văn hóa và xã hội.